Gelî
sitî û mîrzayên hêja,
Wêjehezên
birêz,
Ku
hûn niha derkevin kolanên vî bajarê(Amed) ku em lê ne û ji
10 kesan bipirsin, ka bê tu peywendiyên wan bi wergerê re çêbûye
an na, bi kêmanî dê nîvê wan bikaribe çend peyvan li ser
wergerê bibêje. Li van deran wergerandina ji zimanekî bo yekî
din karekî rojane ye; þagirtên dibistanan ji dê û bavê xwe
re, kesê ku leþkerî kirine ji gundiyên xwe re her wergerê
dikin. Ez qet ji bîr nakim bê çawa rojekê wek þagirtê
dibistana seretayî yê seffê çaremîn min di navbeyna gundiyan
û beytar de wergêrî kir. Pezê gund bi nexweþiyeke epîdemîk
ketibû û pêdivî bi beytar hebû, lê kesên ku bi tirkî zanîbûn
li gund kêm bûn, lewra ez wek þagirtekî dibistanê ku bi tirkî
zanîbû, çûbûm bajêr, min beytar anîbû gund. Hemû gundî
li me vehewiyabûn. Hîngê ez bi xwebawerî di navbera wan û
beytar de bûbûm wergêr. Ew gundiyên ku li dora me vehewiyabûn
û ji kêfa çavên wan dibriqîn hîn jî li ber çavê min in.
*
*
*
Werger
mîna avakirina pirekê ye, ku ew du parçeyên erdekî yên bi çemekî,
yan jî deryayekê ji hev hatine qetandin, dîsan bi hev ve girêdide;
komên mirovan yên li herdû aliyên avê dîsan digihîne hev.Wêjeya
wergerandî daxwaza dan û standina çand û zimanên cihê diyar
dike. Bêguman çarenûsa wergêran û wergerê bi ya zimên ve
girêdayî ye. Rewþa zimanekî wek Kurdî, ku bi dehsalan qedexebû
û hîn jî ji bilî Baþûrê Kurdistanê wek zimanê perwerdeyê
û alavên ragihandinê bi fermî nayê bikaranîn, rê li pêþketina
wergerê jî digre. Ji hêla din ve ji bo ku zimanek
bikaribe bi pêþ bikeve, derfetên xwe îfadekirinê bibîne, geþbûna
wergera ji û bo wî zimanî merc e.
Werger
mirov neçarî fikirandinê dike ku mirov di rewþeke normal ya
bikaranîna zimanê xwe de ewqas li ser wê ranaweste. Bi ketina
nav rihê zimanekî biyanî re mirov bedewî û îmkanên zimanê
xwe jî keþif dike.
Di
rewþin dîrokî ya zimanan de, werger wateyeke taybetî werdigre.
Henrich
Böll di cihekî de qala rewþa wêjeya almanî ya piþtî þerê
Cîhanê 2. dike û
dibêje ku hemû wêjeya almanî ya piþtî þer wêjeyeke li
zimanekî nuh gerînê bû: ”Min zanîbû jî, bê min çima
gelek caran ji dêvla ku ez bixwe binivîsim, min bêtir dixwest
ez wergerînim: Ku mirov tiþtekî ji zimanekî din tîne qada
zimanê xwe, ew dibe derfetek û dihêle ku mirov erdekê di bin
lingên xwe de bibîne”
*
*
*
Bi
destûra we be, niha ez dixwazim çend peyvan jî li ser hin tecrûbeyên
xwe wek wergêr pêþkêþî we birêzan bikim:
Ev
bû çareksedsal ku ez li Almanyayê dijîm. Di van salên dirêj
de gelek caran pirsek ji min hatiye kirin:"Kurdî û Tirkî,
ma herdû ne zimanek in? Ma ne 2 zaravayên mîna Almaniya bilind
û zaravayê eyaleta
Baweryayê ne?“ Di despêkê de, di bersîvdana vê pirsyarê
de, min karê xwe dijwar dikir: Min ji xwediyê pirsyarê re dûr
û dirêj qal dikir ku Kurdî ji þaxa îranî ya malbata
zimanên Hînt-Ewropî ye, lê belê Tirkî ji koma zimanên
Ural-Altayî ye û rêzimana wan ji hev pirr cihê ye. Lê gelek
caran min ji awirên guhdaran fam dikir ku têgihîþtin ne hêsan
bû, lewra piþtî demekê min riyeke kintir dît, ji reaksiyona
guhdaran diyar dibû ku ew bibandortir bû; gava ku pirsyar li ser
cudahiya navbera Tirkî û Kurdî ji min dihat kirin, min digot:Li
gor zimanzanistiyê cudahiya di navbera Kurdî û Tirkî de, mîna
ya di navbera Macarî û Almanî de ye.
Di
rewþeke wisa de, wergera min a pêþî ji pêdiviyekê pêk hat.
Kurteçiroka yekemîn ku min ji Kurdî wergerand bo Almanî „Navê
min xoþnav e“ ya Bavê Nazê bû. Nivîskar qala despêka
dibistana zarokekî Kurd dike: Bavê vebêjer wî ji bo xwendinê
ji gund diþîne bajêr. Ew wek þagirt li dibistanê dibîne ku
„Zimanê dibistanê“ ne „Zimanê malê“ ye ku bi wî li
gelek çîrokan guhdarî kiribû. Hêrs dibe, dixwaze
vegere malê. Gava ku di sinifê de mamoste bi „zimanê dibistanê”
dipirse bê navê wî çi ye, ew ne pirsê fam dike, ne jî sedemê
kenê zarokên li dora xwe.Ji bo ku ew û mamoste ji hev fam bikin
zarokê li teniþta wî di nav wan de dibe wergêr.
Piþtî
bi salan vebêjerê kurteçirokê bi xwe li gundekî dibe mamosteyê
seffa yekemîn. Ew di despêka derzê de wek mamoste xwe bi þagirtan
dide naskirin û yek bi yek li navê wan dipirse. Gava dor dighê
yekî ji wan, ew þagirt bêdeng dimîne û bersîva li ser navê
xwe nade. Mamosteyê ku bi zimanê „malê“ jî dizane, bi Kurdî
dipirse: „Navê te çi ye?“ Hîngê çavên þagirt miþt
hêsir dibin, bi dev li ken û lêv ricifî dibêje „Navê min
xoþnav e“. Di wê kêliyê de mamoste xwe di Xoþnav de dibîne.
Di
dawiya salên 80´ yî de, di bin bandora wê pirsa li jor ku
gelek caran ji min dihat kirin de, pêdiveke min hebû ku ez vê
kurteçîrokê wergerînim Almanî û pêþkêþî xwediyên
pirsyarê bikim. Ev bû despêka amadekirina antolajiya min „Deh
Vebêjerên Kurd“.
Piþt
re weþanxaneya swîsrî Unionsverlag daxwaz kir ku ez romana
Mehmed Uzun „Siya Evîne“ wergerînim Almanî.
Di
wergera navê romanê de dijwartiya ji zimanekî Rojhilata Navîn
bo yekî Ewropî xwe derxist pêþ: Peyva „sî“ di çand
û zimanê Kurdî de wateyeke erênî dide, sî mirovan ji germa
rojê ku gelek havînan ji 40 dereceyî derbas dibe, diparêze. Lê
li welatên sar wek Almanya ev wateya peyva „siyê“ nenas e,
ew bêtir tê wateya tiþtekî neyênî. Lewra min û lektorê li
ser guhertina nav li hev kir, ku em wek wergera Tirkî ji dêvla
„Siya Evînê“ bikin „Di bin siya evîna wendabûyî de“.
Di vê romana Mehmed Uzun de peyva „koçberiyê“ cihekî
navendî digire, ji ber ku protagonistê romanê Memduh Selîm ji
neçariyê terka welatê xwe dike û ji welatekî, koçberî yê
din dibe. Peyva koçberiyê û hemû têgihanên (mefhûmên) pê
ve girêdayî, koka xwe ji latînî digrin. Bi Latînî
„migrato“ tê wateya „gerê“ jî û „koçê“ jî. Piþtî
qedandina wergera romanê gotûbêjeke bi nameyan di navberan min
û lektora weþanxaneyê de çêbû. Min dixwest ku ez bêtir nêzîkî
orgînalê bimînim û wê wek „koçberî“ wergerînim, lektorê
jî çêtir didît ku wek „gerê“ bê wergerandin. Di vir de jî
diyar bû ku wergera ji Zimanekî wek Kurdî bo zimanekî wek
Almanî hin zanyariyên teybetî ji wergêr dixwazin.Wek ku wergêra
alman Renate Schmidgal jî dibêje:
“Kî
tekstekî ji zimanekî wergerîne yekî din, divê ew ji zanîna
zimanê original û yê dayika xwe bêtir tiþtinan bizanibe.
Mebest ne ew e ku mirov peyvan wergerîne peyvin din, hevokan
wergerîne hevokin din. Hunerê wergerê bêtir ew e, ku mirov rihê
tekst fam bike, ritma wî, melodiya wî his bike û wan bi zimanê
xwe ji nûve derbirîne. Ji bo wergerandinê, divê mirov xwedî
mehareteke li derveyî zimên be“
*
*
*
Kurdî,
wek zimanekî qedexebûyî, ji bo domkirina hebûna xwe her di ber xwe daye. Mixabin ez jî ji wî nifþî
me, ku di zaroktiya xwe de bû þahid bê çawa þagirtên
dibistanan ji bo ku bi kurdî diaxivîn, lêxistin dixwarin.
Komara Tirkî piþtî þerê cîhanê yê yekemîn hemû kesên ku
tesadufî di nav sînorên wê de man, tirk hesibandin û bi hemû
alav û derfetên xwe hewl da, ku ji derveyî zimanê Tirkî hemû
ziman bên qedexekirin. Bêguman kar û xebatên wergerê jî li
cihekî wisa nikarîbûn bi pêþde biçûna. Piþtî avakirina
Komara Tirkî, gelek ronakbîr û xebatkarên çanda Kurdî ji neçarî
derbasî Surî bûn. Di
despêka salên 30´î de Mîr Celadet Bedirxan û çend kesên
din li Þamê kovara Hewar derxistin ku tê de hîmên alfabeya
latînî hatin danîn û li gel gelek berhemên edebî gelek
wergerên ji zimanen din jî hatin belav kirin. Wer xuya ye ku tu
demê daxwaza kurdan a dan û standina bi zimanên din re,
nehatiye rawestandin. Wek mînak di kovara Gelawêj de, ya ku di
sala 1939 de dest bi weþana xwe kir û heta 1949´an
dom kir de 114 kurteçîrok hatin belav kirin. 82 ji wan (Wilde,
Balzac, Cehov, Tolstoy, Ehrenburg û yên din) wergerên ji zimanên
din, 32 yên nivîskarên Kurd bûn. Divê bê gotin ku wergera
Incîl´ê ya Kurdî bi navê Peymana Nû hîn di sala 1872´an de
li Stenbolê hatibû çapkirin. Piþtî damezirandina Yekitiya
Soviyetê Kurdî li
wir jî derfeta xwe derbirînê dît, ku li gel romana bi kurdî
ya yekemîn(1935) gelek mînakên wergerê jî derketin holê.
Îroniya
jiyanê ye ku xebatên herî berbiçav ên
wergerê jî li derveyî welat, bi pirranî bi destê wan
kesên ku piþtî cûnteya leþkerî ya 1980 jî Tirkî reviyan
çûn Swêd û gelek welatên din hatin kirin. Di van 25 salên
dawî de bi sedan berhemên wêjeyî ku di nav wan de ji klasîkan
bigirin heta pirtûkên zarokan cîh digirin hatin wergerandin. Piþtî
guhertina hin qanûnên Tirkîyê gelek ji wan berheman derfet dîtin
ku li Tirkî jî bên belav kirin. Di heman demê de gelek kesan
dest pê kir kû bi Kurdî binivîsin. Û gelek jî ji
zimanên din hatin wergerandin bo Kurdî. Ji Tirkî bo kurdî û
Kurdî bo Tirkî her diçe hejmara wergeran bêtir dibe.
Wêjeya
kurdî xwedî gelek berhemên devkî ye. Berhevkirin, þirovekirin
û wergera wan bo zimanên din zaf giring e ku jê re gelek xebat
û îmkanên diravî pêwist in.
Li
gel ku pêþketinên li jor mirov dilxweþ dikin jî, hîn gelek
astengî li ber zimanê Kurdî hene. Ya giringtirîn ew e ku ji
Iraqê pê ve, li tu deverên din, Kurdî hîn wek zimanekî fermî
nehatiye pejirandin. Mixabin li dewleteke wek Tirkî ku nêzîkî
20 Milyon Kurd lê dijîn û dixwaze bibe endama Yekitiya Ewropa jî
rewþ ev e. Bikaranîna Kurdî di hin waran
de hîn jî qedexe ye. Rewþeke wisa rê nade ku weþanxane
an wergêr nêzîkî Kurdî bibin. Lewra xebatên ku di warê
wergerê de dibin, bi sînor in. Lê ji bo geþbûna wergerên
edebî azadbûna zimên pêwist e. Eger rewþ
wisa dom bike dê tenê wergêrên ji nav gel, zarokên
xwende ji dê û bavê xwe re, kesên ku leþkerî kirine ji
gundiyên xwe re wergêriyê bikin.
*
*
*
Hejmara
wergeran divê bêtir bibe. Wergêr û xebatên wan divê bê
bedel nemînin. Di konferansên wêjeyî de divê her beþekî li
ser babeta wergerê hebe. Herdu projeyên ku ji aliyê endamên
PENa tirk mîrza Tarýk
Günersel (Antolojiyeke helbetvanên Rojhilata Navîn) û
sitî Jaklin Çelik(Antolojiyeke kurteçirokên vebêjerên
Rojhilata Navîn) ve
hatibûn pêþniyarkirin divê pêk bên. Zimanê van herdû
berheman dikarin bi 6 zimanan (Kurdî-Tirkî-Ermenkî-Farisî-Ýbrî-Erebî
) bin. Herçî kurdî
ye hîn ji gelek îmkanên
bigehîn bêpar e ku ji bo wergerê bêyî wan nabe, wek mînak
ferhengên birêk û pêk û berî her tiþtî jî amadekirina
ferhengeke îdiom û gotinên pêþiyan li ber xebatkarên çanda
Kurdî sekiniye.
*
*
*
Werger,
ew tiþt e ku mirov amade ye li peyvên kesên din guhdarî bike,
ji bo ku piþtre mirov yên xwe bibêje. Kî berhemên edebî
werdigerîne, wan di ser sînoran re vediguhezîne aliyê din, ew
karekî li dijî mirinê, ji bo jiyanê dike. Ev xebat ji
bo mirovan û wê xewna wan î kevin, a ji bo azadî, wekhevî û
xwîþk û biratiyê, ye.
„Wergerandina
zimanan, tê wateya derketina ji derveyî çîta teng a netewî û
bi cîh û war bûna li deverên mezintir.“ (K.Dedecius)
Divê
her bê gotin ku mebesta wergera wêjeyî ne wergera peyvan e.
Mebest her naveroka çand û hisên çandên cihê ye.
Ji
bo vê yekê jî hunermendên wergêr pêwist in. Di van salên
dawuyê de pirseke balkêþ derket pêþ ku her tê gotûbêj
kirin, gelo bê wergera wêjeyî zanist e, yan hiner e. Pêwendiyên
di navbeyna orjînal û wergerê de wek întertextualîtêt ji nû
ve hat tarîf kirin û pê re jî geþ kirin. Cûdatiya hinerê ji
zanistî ew e, ku ew ne objektiv e û rewþeke dawî ya normal
wernagire. Bêþik werger bêyî agahdariyên zimanzaniyê, bêyî
alavên xebatê qet nabe, lê bêyî daxwazeke ji hundurê wergêr,
bêyî îlhamê xebata wergerê pêk nayê,lewra mirov dikare bibêje
ku werger tiþtekî di navbeyna zanistî û hinerê de ye. Bê çiqas
pêdivî bi wergera wêjeyî heye, ewqas bi wêjeya wergerê jî
heye. Lewra Novalis ji bo wergêran gotiye “niviskarên
niviskaran“.
Saint
Hieronymus,wergêrê yekemîn yê ku încîl ji zimanê Îbrî
wergerandiye bo Latinî, hîn di sedsala 5.an de ev peyv gotibûn
ku îro jî hîmê wergerê yê bingehîn in:
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere sensu.
(Ne
peyv bi peyv, lê belê wate bi wate)
Bi
Kurtahî:
-
Wegera wêjeyî zimên geþ dike; zimanên ne standarîzebûyî
bi wergerên ji zimanên din dikemilin.
-
Wergera wêjeyî ji disiplînek zanistî bêtir hunerek e.
Agahdariyên li ser wê ji encamên zanistî bêtir azmûnên wergêran
in.
-
Werger divê ne peyv bi peyv, lê wate bi wate bê
wergerandin.
-
Divê Kurdî wek zimanekî fermî bê pejirandin
-
Kesatiya wergêr û zanînên wê/wî yên tevahî, rewþa
xwendina wê/wî ji bo encama berhemên wergerandî zaf giring in.
-
Ji bo
zimanên ne fermî an qedexebûyî wêjeya devkî cihekî navendî
digre. Karê wergera wêjeyê divê vê wêjeyê li derveyî karê
xwe nehêle.
Amed,
24.03.2005
*
Ev gotar, di
konferansa PENa navnetewî “Pirrengiya Candî” ya
ku di rojên 20-25´ên Adarê de hat pêkanîn de, roja
24.03.2005´an li Amedê hatiye pêþkêþ kirin.
copyright © 2002-2004 info@pen-kurd.org