|
The
Argentinean Jasmine and the Kurdistan Rose Ricardo Gustavo Espeja
Why the state Turkish (no the worker People Turkish that was present in manifestations of May
1st. No neither the progressive Turkish Intellectual, nor
any Turkish person that respect and want to be respected in integral form
the Human Rights Declaration) try to imprison to Leyla Zana? Because
she is the voice of Kurdish People and as wrote Alisher “Never will be
imprisoned the Rose of Kurdistan...” because she’s free even in prison.
Nazim Hikmet a Turkish poet said “To be in prison isn’t an essential
problem
Trouble is if your mind would be into jail” The
Turkish state want annihilate or at least put in gaol the Kurdish Soul! But
they’ll lost the battle because ever that they use their criminal force
perhaps gain an ephemeral and very weak cemetery peace but their hysterical
cries several be convince. As said Miguel de Unamuno “Vencereis pues
teneis la fuerza bruta, pero, no convencereis “(“You’ll won because
you’ve the brutal force but never you may convince to anybody”). Leyla
Zana use two terrible weapons her word and her pen! Her
voice and writings like wind
nerver be stopped! She
remember me many Argentinean
women that fought for Argentinean right to auto determination like Juana
Manuela Gorriti with her word and pen , or, Juana Azurduy she fought with
her husband in the Patriotic Army , he died but she continuous until saw her
land (my land) free of invaders she have had the grade of Colonel ! Ariel
Ramírez an important music composer wrote Juana Azurduy in her memory, and
is interpreted by the well known singer Mercedes Sosa in a fragment said”
“Suena
el clarín
Más allá de Jujuy
En su galope audaz
Viene Juana Azurduy
Que la revolución
Está oliendo a jazmín”
“Blown bugle
Farther Jujuy
In her daring gallop
Come in Juana Azurduy
That the Revolution
Is smelling jasmine” Jasmine
, white , perfumed flower like white
scarf of Madres de Plaza de Mayo (May Place Mothers) that were our moral
reserve in the dark days of dictatorship. Leyla
Zana, a Rose of Kurdistan, is part of the moral reserve of Kurdish People,
because Kurdistan is truly Rose Garden.
Ricardo
Gustavo Espeja References:
1) Poems of Alisher translated to French by Evin Chichek
2006
2) Nazim Hikmet “Poemas
escogidos” Centro Editor de América Latina
1974
3) Ariel Ramírez Juana Azurduy
|
copyright © 2002-2005 info@pen-kurd.org