|
Facts
worth knowing about KURDISH PEN
Dr. Zaradachet Hajo
1.
Introduction of Kurdish PEN Kurdish
PEN is an association of Kurdish writers, journalists and editors. Kurdish
PEN membership is also open to foreign authors whose aim it is to support
Kurdish literature and language. Our members are living in North- (Turkey),
South (Iraq), East (Iran), Southwest (Syria) Kurdistan and also in Exile in
Europe and all over the world. Kurdish
PEN belongs to the International PEN family and all members have signed the
International PEN Charter. The
Board: President:
Dr. Zaradachet Hajo, Vice President: Moustafa Rechid, Secretary: Berivan
Dosky, Treasurer: Mehmet Sahin, Board Member: Kakshar Oremar. 2.
The founding process of Kurdish PEN At
the International PEN Congress in Cambridge, which took place in April 1988,
there has been a motion to vote for the foundation of a Kurdish PEN Centre.
This process has been initiated by the Kurdish author Hüseyin Erdem and he
was supported by a few Kurdish writers and other PEN-centres. All delegates
of this international conference voted for the foundation of a Kurdish
Centre, there was no vote against and no abstention. This
was the first time in Kurdish history that a national Kurdish organisation
becomes a member of an international body having equal rights with others.
This achievement was an important step for the Kurdish language and
literature enabling them to gather dignity and strength and to gain an
international acceptance. This
was followed up by a necessary bureaucratic and legal groundwork. As a
result, the Kurdish PEN Centre was officially registered in Spring, 1990, by
the District Court and Tax Office in Cologne / Köln, Germany, to be able to
do its activities in accordance with the German laws and to acquire the
duties and rights of a legal person. 2.
What are the functions of Kurdish PEN? What are the problems Kurdish PEN
faces until now? The
most important function of Kurdish PEN is to be a platform for Kurdish and
Kurdish-speaking authors, journalists and editors, both on national and
international levels. This means first of all that Kurdish PEN is open to
all Kurdish writers - living in their home countries as well as those in
exile - who accept the principles of International PEN as manifested in the
PEN Charter. Since
its foundation, the Kurdish PEN Centre has tried to bring all Kurdish
writers together, notwithstanding their political opinions or origins. This
is a very difficult task regarding the tragic fate of the Kurdish people
being divided between the four states, namely, Turkey, Iran, Iraq and Syria.
To accomplish this, we organise poetry-readings with Kurdish authors
presenting their works and discussing them with others. We also organise
literary events for Kurdish and foreign authors with the aim to strengthen a
mutual understanding. Another
important function of Kurdish PEN is to make International PEN, other
centres and of course the public aware of the oppression, problems and
difficulties facing our culture. That means our active participation in the
committees of International PEN such as in the Writers for Peace Committee,
Writers in Prison Committee, Woman Writers Committee and the Translation and
Linguistic Rights Committee. We display our strong support for oppressed
writers, journalists and editors in every part of the world. In addition, we
co-organise international events, contact with other national PEN centres
and governments. Worth mentioning in this context is an international
conference organised by Kurdish and Turkish PEN under the patronage of
International PEN which took place in Amed (Diyabakir)/North-Kurdistan
(Turkey) 2005 and endeavoured to inform public opinion world-wide about the
situation of the Kurdish language and literature. 3.
In which countries do the members of Kurdish PEN live mostly? What is its
role in the reflection and development of actual Kurdish literature in
Turkey? Many
members of our centre are living in exile in Europe, mostly in Germany. That
means that our annual congresses and meetings are taking place in Germany,
but our aim is always to insure that our members for example in Turkey could
join our meetings. It is still very difficult to set up contacts with our
members in Iran, Iraq, and Syria, because we have to care for their safety. Despite
all kinds of oppression, Kurdish authors, journalists and editors together
with their Turkish supporters who publish Kurdish literary production in
Turkey, believe that Kurdish literature follows a right path. As you may
know, Mr. Mehmet Uzun has shown us the way of being a successful author
using the Kurdish language on a high level and there are a lot of young
Kurdish talents who will follow him. I respect the courage of those people
who work under the dreadful circumstances, including constant danger of
being arrested or tortured. Regrettably
as it is, there is still a discrepancy between what the Turkish Government
says and what the authorities and courts in Turkey do. 4.
Is there any contradiction between the fragmented and dispersed structure of
the Kurdish nation and the production of Kurdish national literature? What
is the relationship between different Kurdish communities in the context of
literary production? Despite
the situation of split of our nation between four so different states,
Kurdish literature – written by Kurdish authors from Turkey, Iran, Iraq,
Syria as well as those living in the newly independent states of the former
Soviet Union - has a common cultural source and origin: the rich heritage of
Kurdish songs, poems, ballads, myths and fables. Even in modern Kurdish
literature one finds a sensitive reverberation of our roots. At the same
time, it is obviously natural that Kurdish literature has been influenced by
actual circumstances in those countries where our people live as well as by
other literatures and cultures to which we come in contact. As
far as the production of Kurdish national literature concerns, we are still
facing a lot of serious difficulties. First of all, as a result of our
political division, there is no common Kurdish language which could be
understood by all the Kurds. Our language and literature develops in several
dialects and two types of letters, that is, Latin (used by the majority) and
Arabic (adapted by the Kurds from Iran and Iraq). Another
point is, that in comparative terms, while taking into account our
population figures, the number of our readers are relatively small. The
reasons of why many Kurds could not read and write in their mother tongue
are well known: the Kurdish language has been oppressed for decades
especially in Turkey, Syria and Iran and many Kurds have never had an
education opportunity in Kurdish. Reflecting
all these difficulties it is to understand that the literary communication
and production exchanges between the different Kurdish communities are not
easy. However, there are many Kurdish organisations, magazines, broadcasts
and other projects dealing with our language and literature which cover all
parts of Kurdistan. The Kurdish PEN-Centre is one among them, because we
open the door to our authors and communities to work together in favour of
bewaring the cultural heritage of all Kurds. 5.
What are the Kurdish PEN’s studies or suggestions about the fact that in
Turkey, most of the Kurds do not know how to read or write in their
language? How will this society form its relationship with literature? First
of all we have to support the Kurdish movement in Turkey claiming their
rights for Kurdish language education and to strengthen the international
pressure upon the Turkish government to change their attitude towards the
Kurdish language, literature and mass media. The political circles of the
European Union as well as the international media should use all the
possible influence to persuade the Turkish government and public that
freedom for the Kurdish language and literature is not a threat to the
"national unity" of Turkey. On the contrary, it would enrich the
society as a whole. Independently
of the fact whether the Turkish policy with respect to the Kurdish matters
will change or not, namely, whether violence is to be repeated against the
peaceful and democratic demands to accept our cultural identity, nothing can
prevent the Kurdish people in Turkey from claiming their rights. The power
of information concerning Kurdish literature and language by new virtual
media, including Kurdish broadcasts, newspapers and magazines will overcome
all the barriers built before. A Kurdish proverb says: "When it is
spring time, the grass will even grow under a big stone". Some weeks
ago I met a young man who writes stories in perfect Kurdish although he
never had a chance to be educated in his mother-tongue. This is the best
proof for Kurdish literary awareness in Turkey. 6.
The position of Kurdish writers in the context of an international
solidarity with the world writers Kurdish
writers are working more then ten years together with writers all over the
world. In addition to in Kurdish PEN, there are also Kurdish members in
other national centres and of course other associations of writers. Concerning
PEN International, I can say that there is a lot of international solidarity
with the Kurds. We tried to join all international conferences and to
establish contacts with other centres. We have always enjoyed support while
working on the resolutions concerning Kurdish authors, editors and
journalists and organising meetings and other projects on an international
level. 7.
Information about the translation, distribution, reading and sales of
Kurdish works of literature in other countries: Is there a voice on Kurdish
literature in other parts of the world? It
is very difficult to give a short overview of Kurdish literary production,
because there are so many activities world-wide. The Kurdish literature in
exile is the most important part of a real Renaissance of Kurdish
literature. In this context, Sweden plays an important role in the
production of Kurdish literature, because Swedish authorities allocate the
Kurds a relatively large publication budget. The creation of Kurdish Library
and other institutions have been encouraged and in Sweden hundreds of titles
have appeared in the last years so it was the biggest Kurdish literary
production outside South-Kurdistan / Iraq. Many
important Kurdish poets and writers have published a number of better-known
pieces of Kurdish literature in the former Soviet Union where they were
given an elementary and advanced education in Kurdish for many decades. Upon
the dissolution of the Soviet Union in 1991 and the emergence of newly
independent states in the Caucasus area, the situation has completely
changed and many well-known Kurdish writers were compelled to leave these
areas and to settle in West Europe. In
many other countries of Europe - in Germany, France, Belgium, to name just a
few – as well as in many countries all over the world, the Kurds have
founded organisations with the aim to protect and develop Kurdish culture
and literature. The world net helps us to spread pieces of Kurdish
literature and inform about our literary activities. Therefore
all over the world, primarily in the countries with democratic governments,
you can hear the voice of Kurdish literature. The new blossoming of Kurdish
poets and writers illustrates the striking parallelism between the right of
free expression and development of Kurdish literature. 8.
Short and long term projects of Kurdish PEN Kurdish
PEN has already established branches in South-Kurdistan / Iraq and in
North-Kurdistan/ Turkey, because we want a better integration of those
writers and their valuable activities in our centre. A long term project is
to involve Kurdish authors in Syria and Iran, but such a project is still
difficult because it could arise a danger for life and freedom of our
members. This is the reason why the Centre of Kurdish PEN is still in
Europe, where we could express our opinions in a free and democratic way. Our
short time projects include literary meetings with writers coming from
Kurdistan and foreign authors, also with collegues of other PEN-Centres, for
example with Czech PEN.
|
copyright © 2002-2005 info@pen-kurd.org