|
|
- Five
poems and one song from Kurdistan
The
poems of Kurdistan are part of an ongoing collection and
commentary on the poetry of resistance through all continents. It will
take some time before all have been included, but at least Kurdistan now
has its voice here and sings its own song.
-
-
- Introduction
-
- Not
all will know these poets; know these voices, their lives, their pens
and papers that reflect the resistance and rebellion of their people. Or
voices that look back on that history with images needed in the present,
needed if the lives of the living must change.
-
- The
story of resistance is also a story of defeat, of years and years
silenced by the force of power. But even in these years, also in their
years of imprisonment, the poets often find a way. A way of giving life
to things that seemed to have gone. A world of words which seems so far
away, on themes and history which to power seem irrelevant in its
oppression of the day. And then, on another day, it will all be said
again in voices clear and fearless.
-
- Resistance
will continue. It will live and die and grow and fall as long as life
itself. Also in Kurdistan.
-
-
-
- Five
poems and one song from Kurdistan
-
- Contents
-
- Sherko
Bekas: Separation
-
- Nazand
Begikhani:
An ordinary day
-
- Seyde
Cigerxwîn: Who am I?
-
- Ey
Raqîb: Anthem of Kurdistan
-
-
-
-
- Sherko
Bekas
and
Nazand
Begikhani are
poets of a people whose language and culture have suffered under
constant persecution. Poets who have been in exile and some who have
returned.
-
- With
the break up the Ottoman Empire
after World War 1, an agreement was signed on establishing an
independent Kurdistan under Article 64 of the Treaty of Sèvres (1920). The treaty was never ratified and the
autonomy clause was eliminated in the Treaty
of Lausanne (1923).There
was no longer any reference to the Kurdish people. They were divided,
written off and isolated by the colonial borders of Iraq, Iran and
Syria.
-
- Sherko
Bekas
joined the Kurdish liberation movement in 1965 and worked in the
movement's radio station, the Voice of Kurdistan, living for some years
with the peshmergas, the
freedom fighters of the land. He left his land and lived in exile. In
1992 he returned to Iraqi Kurdistan.
-
- Nazand
Begikhani,
born in 1964 lives still in exile. It is often rational and good to flee
the inhumanity of power. Some stay away and repress and forget their
past. Others stay away but have never forgotten. They work and make
clear the profile of the power. And some day, they may again return.
-
-
- Sherko
Bekas: Separation
-
-
-
- If
from my poems
- You
wrench away the flower.
- From
the four seasons of my poetry
- One
of my seasons will die.
-
- If
you exclude love
- Two
of my seasons will die.
-
- If
you exclude bread
- Three
of my seasons will die.
-
- And
if you take away freedom
- All
four seasons and I will die.
-
-
- Stormtide
-
- The
tide said to the fisherman:
- There
are many reasons
- why
my waves are in a rage.
-
- The
most important is
- that
I am for the freedom of the fish
-
- and
against
- the
net
-
-
- Seeds
-
- We
were millions
- we
were old trees
- newly
growing plants
- and
seeds.
-
- From
the helmet of Ankara
- they
came at dawn
- they
uprooted us
- they
took us away
- far
away.
-
- On
the way the heads of
- many
old trees drooped
- many
new plants died in the cold
- many
seeds were trampled under foot
- lost
and forgotten
-
- We
grew thin like the summer river
- we
diminished like flocks of birds
- towards
the time of autumn
- we
diminished to mere thousands
-
- We
had seeds
- carried
back by the wind
- they
reached the thirsty mountains again
- they
hid inside rock clefts
- the
first rain
- the
second rain
- the
third rain
- they
grew again
-
- Now
again we are a forest
- we
are millions
- we
are seeds
- plants
- and
old trees
- the
old helmet died!
-
- And
now you the new helmet
- why
have you put the head of the spear
- under
your chin?
- Can
you finish us off?
-
- But
I know
- and
you know
- as
long as there is a seed
- for
the rain and the wind
- this
forest will never end?
-
-
-
- Nazand
Begikhani:
An ordinary day
-
-
- The
security officer
- got
up early
- put
on his white shirt
- had
honey toast with nuts
- kissed
his three children
- hugged
his wife passionately
- and
left for work
-
- At
his desk
- sat
ten files
- of
ten men to be shot
- He
signed them
- while
drinking mint tea
-
- At
ten o’clock
- he
ordered the shooting
- got
angry over a gunman who missed his target
- Taking
out his pistol
- he
fired at the missed target ten times
-
- Before
the end of his shift
- he
visited the mothers of the ten shot men
- ordered
each to pay 100 dinars
- for
the cost of the bullets that killed their sons
-
- In
the evening
- he
celebrated his brother’s birthday
-
- At
night
- on
the surface of a mirror
- he
saw a drop of blood trickling down to his feet
- he
tried to wash it
- the
trickle rose to his chest
-
- Where
does the difference lie between the killer and killed?
-
-
-
- Let
us turn to Seyde Cigerxwîn
who could not return to his land. It was only after his death that he
could do so. He sings of the past and of the future and of its dream. He
sings of Kurdistan, of the victories of its history, of its defeat and
pain. He sings and sings for the recreation of his land “despite
centuries of suppression /in a country by force divided”.
-
-
- Seyde
Cigerxwîn: Who am I?
-
-
- Who
am I, you ask?
The Kurd of Kurdistan,
a lively volcano,
fire and dynamite
in the face of enemy.
When furious,
I shake the mountains,
the sparks of my anger
are death to my foes.
Who am I?
I am in the east,
forts and castles
towns and hamlets,
rocks and boulders,
What irony, what a shameful day !
A slave I am now for blood suckers
yet I saved the Middle East
from the Romans and the crusaders.
Who am I?
Ask the Near East
Ask the Middle East,
villages and towns,
plains and deserts.
They were once all mine,
when by war and knowledge
I defeated rivals
to become crowned over an empire
stretching to the borders of India.
Who am I?
I am the proud Kurd,
the enemies' enemy,
the friend of peace-loving ones.
I am of noble race,
not wild as they claim.
My mighty ancestors
were free people.
Like them I want to be free
and that is why I fight
for the enemy won't leave in peace
and I don't want to be forever oppressed.
Who am I?
I shall free my land
from the tyrants
from the corrupt Shah and Mollas,
from the Turkish juntas
- so
we may live free
like other nations,
so my gardens and meadows
are mine again;
So I can join the struggle
for the good of mankind.
Who am I?
It was I who defeated
Richard Lionheart
My own blood I shed
to defend these regions.
A thorn I was in my enemies' side
in my shadow lived the Arabs, Turks and Persians
many a king held my horse's head.
Yes I am the warrior
- I am Saladin
the King of Egypt, Syria and Israel.
Who am I?
I am Ardashir,
I am Noshi Rawan.
In the ancient days
rivals feared my Caesars
regretted my animosity.
I knew no fright;
in love with adventure
from India to Greece
they paid me tribute.
Who am I?
Yes, I am the Kurd
the Kurd of Kurdistan
who is poor and oppressed today.
My castles and forts
are now demolished;
my name and my fame
swindled by my assailants,
those who set germs into my body
to paralyze my existence
making a nameless soul of me;
a nation with no friends.
Who am I?
I am the one who despite it all
remains the unyielding Kurd
still formidable to the enemy.
The smell of dynamite is again in my nostrils
and in my heart the strong desire to erupt.
I am the fighting valiant of mountains
who is not in love with death
but for the sake of life and freedom
he sacrifices himself
so that the land of his ancestors,
the invincible Medes,
his beloved Kurdistan, may become unchained.
Who am I?
One of my ancestors was the Blacksmith Kawa
who slayed Dahak, the notorious tyrant
to break off chains from Kurdish shoulders
and save many heads from the sword and death.
The day his vicious reign ended
was called Newroz, the New Day.
When Newroz comes winter departs
taking with it the dark harsh times
to make place for light and warmth.
This is the time, as Zoroaster says
the evil spirit Ahriman is defeated
at the hand of Ormazd, the god of wisdom and light.
Who am I?
I am the maker of Newroz;
again I shall become my own master,
the ruler of my land
so I may enjoy the fruits of my orchards,
relish the sacred wines of my vineyards
and put an end to a dark era
by seeking salvation in knowledge and science;
I shall make another new day
and breathe the pure air of the liberty.
Who am I?
I am Kordokh, the good old Khaldew;
I am Mitan; Nayri and Sobar;
the son of Lo Lo; Kardok and Kodi;
I am the Mede, the Gosh, Hori and Gudi;
I am the Kurmanc, Kelhor; Lor and Gor;
yes, I have always been and remain the Kurd.
Despite centuries of suppression
in a country by force divided.
Who am I?
I am the son of Lor, Kelhor and Kurmanc
who have lost crown and reign
to become powerless,
betrayed in the name of religion
to carry rosaries in their hands
duped by the rulers,
deprived of might and wealth,
fighting each other, divided and torn
while my oppressed Kurdistan,
my wretched Kurdistan
remains repressed.
Who am I?
The son of the Kurdish nation
awaken from deep sleep,
marching forward,
proud as a lion
wanting the whole world to know;
I shall struggle and continue the path to freedom;
I shall learn from great men
Like Marx and Lenin.
I make a vow to my ancestors,
to Salar, Shergo and Deysem,
that this of mine will remain vigorous, unyielding, stronger than
death.
Let it be known
I announce with no fear;
Liberty is my goal;
I shall advance in this path.
Who am I?
I am not blood thirsty,
no, I adore peace.
Noble were my ancestors,
sincere are my leaders.
We don't ask for war but demand equality
but our enemies are the ones who betray and lie.
Friendship I seek and offer my hands
to all friendly nations.
Long live Kurdistan;
death to the oppressor!
-
- Cigerxwîn
("The bleeding heart") is a pseudonym for Sheikmous
Hasan. He came from northern Kurdistan,
born in 1901 or 1903 in the village of Hesar
close to the city of Mardin,
at that time within the Ottoman
Empire. In
1914, with the beginning of World War 1, his family became refugees and
fled to Amude
near the city of Qamishli
in
present-day north-eastern Syria.
-
- Seyde
Cigerxwîn
studied theology and became a cleric in 1921. In 1948 he joined the
Communist Party of Syria and became a candidate for parliament in 1954.
He left the party in 1957 to create the
Azadî (Freedom) organization. Later, this new party was united with
the Kurdish Democratic Party of
Syria. He was arrested and jailed in Damascus
in 1963 and exiled to the city of Siweyda.
In 1969 he moved to Iraqi Kurdistan,
where he took part in the uprising. In 1973 he fled to Lebanon where he
published the collection Kîme Elishedz? (Who Am
I?). And that is where this poem is from.
-
- There
are many names here. Richard Lionheart and Saladin and Medes and
Ardashir and the Shah of Persia, the blacksmith Kawa and Marx and
Zoroaster and many, many more. A reader can go to a lexicon and find
them all explained. But even without doing so the poem is deeply moving.
It moves with the movement of history and of the people from the past to
our own time and into a future that may or may not be.
-
- In
1976, Seyde
Cigerxwîn
returned to Syria,
but three years later, at the age of 75 or 76, he had to flee again. To
Sweden where many collections of his poems were published. At 80 or 81,
Seyde
Cigerxwîn
passed away. He was brought back to Kurdistan, to his home in Qamishli.
And there, he still is with us.
-
-
- Ey
Raqîb: Anthem of
Kurdistan
-
- Ey
raqîb her mawe qewmî Kurd ziman,
- Nay
sikên danery topî zeman
- Kes
nelê Kurd mirduwe
- Kurd
zîn duwe,
- Zîn
duwe qet nanewê alakeman
-
- Hey
enemy, the Kurdish nation is alive with its language
- Can
not be defeated by the weapons of any time
- Let
no one say Kurds are dead
- Kurds
are living
- Kurds
are living, their flag will never fall
-
- We,
the youth are the red colour of the revolution
- Watch
our blood that we shed on this way
- Let
no one say Kurds are dead
- Kurds
are living
- Kurds
are living, their flag will never fall
-
- We
are the children of Medya and Keyhusrew
- Both
our faith and religion are our homeland
- Both
our faith and religion are Kurd and Kurdistan
- Let
no one say Kurds are dead
- Kurds
are living
- Kurds
are living, their flag will never fall
-
- The
Kurdish youth have risen like lions
- To
adorn the crown of life with blood
- Let
no one say Kurds are dead
- Kurds
are living
- Kurds
are living, their flag will never fall
-
- The
Kurdish youth are ever present and
- Forever
will be ready to sacrifice their lives
- Sacrifice
each life they have, each life they have
-
-
- Lawî
Kurdî hazir û amadeye,
- Giyan fîdan
e, giyan fîda her giyan fîda,
- Giyan fîdan
e, giyan fîda her giyan fîda
-
-
- This
song is not the last song of the people: they sing and will sing on as
the people of a forbidden nation.
-
- Ey
Reqiîb
is a national anthem of Kurdistan.
Written by the Kurdish poet Yonis
Reuf, also called Dildar.
Yonis Reuf was born in 1917 in the city of Koye. After finishing school in Kirkuk, he moved to Baghdad
and here he studied law. Ey Reqîb
was written in 1938. At that time, he was in jail in the Kurdistan
province of Iran.
-
- Ey
Reqib
means literally "hey guard", but the title is more often
translated as "hey enemy". It has become the song of the Partiya Karkarén Kurdistan, the Kurdistan Workers Party (PKK). We know that in Turkey, the rights of the Kurdish people have been denied. Their
language and culture suffer under constant state persecution.
-
- This
time must end. The people must gain their right to be themselves. To
speak and to write and to work and to sing their own song.
-
-
-
-
- Bibliography
-
-
- Sherko
Berkas, The Secret Diary of a Rose: A Journey Through Poetic Kurdistan.
Translated by Reingard and Shirwan Mirza. Revised by Luise Von Flotow.
Ashti Bibani 1997.
-
- Nazand
Begikhani, Bells of Speech. Ambit Books, London, 2006.
-
- Seyde
Cigerxwîn, Who Am I? (Kîme Ez?). Translated
by Shahîn Bekir Sorekli. www.antoloji.com
-
- Yonis
Reuf, Ey Raqîb. Song to the enemy. en.kurdland.com/history
-
-
|
|
|