Dr Ali KILIÇ

BO BIRANINA ZANYARE NEMIR

Prof.Dr. Qanatê Kurdo

Sala 2009’an bila bibe sala Prof. Dr. Qanatê Kurdo

(12-09-1909 li gundê Sûsiz 31-10-1985 li  Lênîngradê,)

Îro seba-bo dirok, weje-edebîyat nîvisandin u zimanzanistiya Prof.Dr.Qanatê Kurdo famzanista min de çar mana derdikevin holê, eþkere dibin.

Yekemin pirsa zimanzanîstî hen Fusei (fusei) ye  (natura), hen ki  nomw(nomo)(zagon) ye. Pirsa ku were pirsîn, natura(xezaya) ziman çîye? Ziman tabiye(naturel)e, yan ku sistema zagoneye? Li çavên sofistan de du karaktere zanistik hene; yekemin pragmatik e, duyemin teknik e. Herdu bûn  prinsibê qanuna sisteme zagonê. Zanistik; ne fenomene qanun e. Fenomene sisteme ziman, bere zagone ye.

Duyemin;ziman qiseyek mordemiyetê-merîtîyê ye. Bi gotina, þîroveya Platoni; nomoV(nomos) yêkîtîya bingeye famkirinê, bi xatirê wî kategorîyên mezine ziman hatin peydakirin.

Sêyemin; prensibê mantiqê  nomoV  (nomos) ye. Li ser bingeha yekitîya ziman analize  nomoV (nomos) û lectum(xandin) ye. Herdu fama ziman didin.

Çaremîn; jîyana  zanyare zimanzanîstîye. Çawa profesora zimanzan Zera Ûsiv dinivîse; “Di çareserkirina pirsgirêkên rêzimana kurdî, ên mezin da, Qanatê Kurdo yê yekmîn e.” Bi vê manê zimanzanîstîya Prof.Dr. Qanatê Kurdo hem teorîke, hem jî pratîk e.

Pratîke, çunkî zanîst çalekîye pratîka aqil e. Zanîsta ku li fenomenên zimanan, tecruban, serborînan  derdikeve rê hem xezaya-natura ziman, hem jî zagona gola ramanêde tenî cem, ber hev.

Prof.Dr. Qanatê Kurdo çêkerê kanunên zimanê kurdî ye. Teorîsyene zanîsta gramera kurdîye. Ew nav dîroka Kurdistanê da nav zimanzanîstên yêkemîn da ye. Sedemê sersala mirina Wî dîtînen Wîyên hêla-alê  ziman, dîrok, wejeyê de vekirin min re weku berpirsîyarîyeke, kareke. Min qezî dabûn Wî þehsîyetî nemir. Vê gotarê de ezê bi kurtasî, kin behsa mijara jîyan, zimanzanîn, dîroka wejeyê-edebîyatê de çalekîyên, xebatên Wî bikim.

Prof.Dr. Qanatê Kurdo zimanê Kurdan li dîrok û civaknasîya Kurdan cûda nagire dest. Civaknasîya Prof.Dr.Qanatê Kurdo dîyalektîk e. Gora Wî dîroka wejeya-edebîya Kurdan, dîroka civata Kurdan e. Li xebatên teorîkî ya wejaya-edebîyata Kurdî de projeya xelasbûna, rizgarbûna civata Kurdî dîtîn mimkine.

Ser vê mijarê ez dîtîna xwe, pêþniyara xwe Pen a Kurd re dibêm; Em weku rêxistin sala 2009’an, sala  Prof.Dr. Qanatê Kurdo îlan bikin. Nav van sê salan de nivisên ku hêla Prof.Dr. Qanatê Kurdo ve hatine nivisandin û heta îro nahatina çapkirin, hemîyan-gîþtîyan berhevkinê û bidin çapê, çapbikinê. Yên ku berê hatine çapkirin nûva çapbikinê. Bi konferansek navnetevî Wî þexsîyetî bi bîrbînînê. Bi civatên nav neteva Kurd de jî gora pêwîstîyê bidinê naskirin. Ew þexsîyet wan projeyan heqdike.

Ew pirsgirekên, gotibêjên ku îro ser mijara ziman tên gotin. Ewê bi gotinên, tespîtên Prof.Dr. Qanatê Kurdo davî bibin. Ew þexsîyet mijarê pir rind-baþ dizane, pêþniyarên balkêþ dike. Xwastina min ew e ku kesên bi mijarê eleqederin berhemên Wî bixwînin, nîqaþan devlimend bikin, bigêþin encamê. Loma mijara wê gotarê Prof.Dr. Qanatê Kurdo e.

 

I. Li ser jîyana Prof.Dr Qanatê Kurdo

Prof.Dr.Qanatê Kurdo  12 yê Îlona sala 1909’an li gundê Sûsizê, ku bi Qersê va girêdayî bû, di malbeteke cotkaran da ji dayîk bûye. Salên Cenga Cihanê ya Yekemîn de, malbeta Qanatê Kurdo jî mîna bi hezaran malbetên kurdên êzdî mal û milkê xwe, welatê kal û dapîrên xwe berdidin, diterikînin û li ber zilma Roma Reþ bardikin, direvin Armênîstanê. Wê demê Armênîstan bi xwe wêrankirî û bi penaberên ermenî va tijî bû ye. Loma ew li wir nasekinin û terin Tilbîsê .

Malbata Qanat li ber þer û hovîtî û xwînrêjiya ordûyên osmanî mecbûr mane herda-axa bav û dayikên xwe biterikînîn û ber bi Bakur ve herin. Ew pêþ da, berê li Çinkanîyê (Koblaxê), di navçeya Aparanê cîwar dibin. Koça xwe datînîn. Lê pêþveçûna leþkerên osmanî mihacirên kurdî mecbûr dibin ku dûrtir herin. Her dûr dikevin. Merîyên Prof.Dr. Qanatê Kurdo, di dawiyê de, digêþin Tîflîsê. Li wir sala 1921’de bavê Oanat, Keleþ dimire. Mala wan belangaz û þerpeze dimîne.

 Sala 1922'an bi însîatîva nivîskarê Kurd Ahmedê Mîrazî, ewledê gelê Ermenî, dost û xêrxwazê gelê me Lazo (Hakob Xazaryan)(2) û hinekên din, li bajarê Tilbîsê ji bo wan zarokên Kurd dibistan vedikin. Di dibistanê de zaroka him dixwînin, him hînî kar dibin, him jî tê de radikevin. Qanat dibe þagirtê wê dibistanê.

Tev Qanatê Kurdo  ji wê dibistana xwendina xwe dest pê kirin usa jî zimanzanê Kurdî bi nav û deng, doktorê fîlologyê Çerkez Bakayêv, nivîskar, berpirsyarê rojnama Riya Teze yê ewlin Cerdoyê Gênco, Mêr xwesê Yekîtya Sovyêtê Semend Syabendov û gelekên din.

 Ew di îlon 1928 de diçe Lenîngradê û Ii wir, Ii ber destên A.A. Frejman û I.A. Orbelî, çêtirîn rohelatnasên sovyetî yên wê demê û hîmdarên kurdnasiya sovyetî, dibe xwendekarê irannasiyê. Ew wisa jî Ii cem 1.1. Zarubîn fêrî belûçî û zimanên pamîrî û tevî N.Y. Marr hînî zimanevaniya giþtîdibe. Hê xwendina wî xelas nebûye ku O. Kurdo di 1934 de, dibe mamosteyê kurdî, pêþiyê Ii Fakulta Fîlolojiyê û dûre jî Ii Enstîtuya Xebatkaran.

Sala 1922'an bi însîatîva nivîskarê Kurd Ahmedê Mîrazî, ewledê gelê Ermenî, dost û xêrxwazê gelê me Lazo (Hakob Xazaryan)  û hinekên din, li bajarê Tilbîsê ji bo wan zarokên Kurd dibistan

Ew di îlon 1928 de diçe Lenîngradê û Ii wir, Ii ber destên A.A. Frejman û I.A. Orbelî, çêtirîn rohelatnasên sovyetî yên wê demê û hîmdarên kurdnasiya sovyetî, dibe xwendekarê irannasiyê. Ew wisa jî Ii cem 1.1. Zarubîn fêrî belûçî û zimanên pamîrî û tevî N.Y. Marr hînî zimanevaniya giþtîdibe.

 

Sala 1928 an bi pêþnîyazîya Erebê Þemo,(1) Komîta Navendî ya Partîya Komûnîste Armênîya 8 xortên kurd ji bo xwendinê diþîne Lênîngradê, (Sankt Pêtêrbûrga niha); ji wan xortan yek, Qanatê Kurdo bû. Berê ew di fakûltêta karkira ya înstîtûta zimanên rojhilatê yên zêndî de dixûne, paþê xwendina xwe li ûnîvêrsîtêta Lênîngiradê beþê ziman, dîrok û edebye tê de pêþda dibe. Saya xebathizî, zên û rind zanîbûna zimanê dê di demek kin de guhdar ya dersdaran, ya rojhilatzanên dinêe’yan N. Mar, H. Orbêlî,  A. Frêyman  dikþîne ser xwe.

 

II. LÝ SER JÎYANA AKADEMÎK YA PROF.DR. QANATÊ KURDO

 

Hê xwendkar ew dersê zimanê Kurdî dide xwedkarên ûnîvêrsîtêtê û bi xebata zanyariyê ve mijûl dibe.Ji pey xwendina ûnîvêrsîtêtê re ew aspîrantûra ûnîvêrsîtê tê de xwendina xwe berdewan dike. Sala 1941 ê bi babeta "Çêkirina fêlêd bargiranî di zimanê kurdida" têza  doktorya xwe, ya ewlin xweyî dike.Piþtî þer ew di înstîtût a rojhilatzaniyê de pirsên Kurd zaniyê yên cude cuda ve mijûl dibe, kûrsên zimanê Kurdî de dersê dide.

H. Orbêlî sala 1959an para rojhilatzaniyê ya înstîtûta Lênîngiradê ya zanyariyê de koma Kurdzaniyê baþqe dike. Ji pey salekê re Qanat dibe serokê wê komê.

Heta dawya jîyana xwe jî wî ew karê Kurdewariya pîroz bi serbilindî û hiskirin pêþ de bir, li dû xwe bi sedan xebatên Kurdzaniyê yên bingehîn û giranbiha hiþt, navê xwe bi herfê zêrîn di dilê gelê xwe de nivîsî.

Bo gotina Mamosta Tosine Rechid," Kurdên Yekîtîya Sovêta berê, çiqwas jî bi jimara xwe va ne mezin bûn, lê dîsan jî ji wan ra li hev hat firsendên heyî bi kar bînin ji bo pêþvabirina ziman û çanda netewî. Ji nav wan gelek zanîyar û nivîskarê bi nav û deng derketin.. Qanatê Kurdo wan salan bi xwendina înstîtûtê ra tevayî, usan jî di fakûlta Karkeran da mamostayê zimanê kurdî bû. Piþtî temam kirina înstîtûtê ew li Zanîngeha Lênîngradêye dewletê çawan aspîrant (xwendkarê doktorîyê) tê hildan û têza xwe ser pirsên zimanê kurdî dinvîse, pawan dike û li înstîtûta Êtnografîyê karê xwe ê zanîyarîyê didomîne."

 

III. LÝ SER JÎYANA ZÝMANZANÎSTÝYA  Prof.Dr QANATÊ KURDO

Sala 1957 an Qanatê Kurdo pirtûka “Rêzimana zimanê kurdî (kurmancî)”, ya akadêmî çap dike. Çawan Dr. Ebdirehmanî Hacî Marf dinvîse “Bo yeke car le Sovêt û le mêjûy kurdnasîda leser þêweyekî Zanistî kitêb le barey zimanî kurdiyewe blakirayetewe, belko sereray eweþ twanra le dû kitêbeda gelêk karî aloz û naaþkira le rêgeyekî zanistiyewe xawbikrêtewe û aþkira bikirê, wek: dozînewey nê û mê û dabeþkirdinî naw be seryanda; xawkirdinewey hendê alozî le regî kirdar û le pêþgir û paþgirda; þewey kirdarî (transitive) le katî rabûrdûda; hereweha gelêk meseley giringî tir ke ta derçûnî em du berhemey mamosta Kurdo baþ lêyan nýkolrabûwe”

 

Navê  Prof.Dr.Qanatê Kurdo,navê zýmane meye.«zýman býnge u býnaxe yekýtýya andamên mýlete,çeka serbesti u serxwebûna wýye; lý jýyin  u efýrandýna xwda her mýlet,merývên her cývakê hevbendýya xwe,pevgýrêdana xwe bý hevra dýkýne yek..Bê hevbendý, bê pevgýrêdanaz xwe bý hevfehmkýrýn qet mýletek, qet endamên cývakê nýkareýn  býjin  u býefýrinýn. Çeka hevbendý,pevgýrêdana andamên cývakê, u ka netevan bý hevra, çeka hevfehmkýrýna wan bý hevra  zýmane.Zýman neynýka diyanet,feraset.rewþ, birûbawara mýlete,neynýka ruh,ruh,can u tarixa  mýlete.Zýman wusan jý çeka pêþkevtýna   merývên mýlet u cývakêye.Rengrû  u rewþa jiyin u efýrandýna her mýletý,her andamên cývake lý zýmanda t^ber çavan,zýman  kaniya tarýx u kûltûra mýlete,sbeb v^ye kê her mýlet,andamên  her cývak^zýman^xwe hýn dýbe,dýxweze býzanbe qanûnên u çêkýrýna zýmanê dayka xwe.»  (3)

 

Zanîsta-îlmê gramatîka Kurmancîya Prof.Dr. Qanatê Kurdo

Li ser nývýsandýna zýmane Kurdý Prof. Dr.Qanatê Kurdo “Havina sala 1946 ez lý Lêningradê çûme Ermenýstanê nav xýzmen xwe. Lý Erêvanê ez rasti heval u hev’kare xwe Emýnê rehmetlý hatým. Gotuybêja me  derheqa zýmanê k’urdýda u dersdayina zýman lý dabýstanên  Kurdýda bû. Hýngê Emýnê Avdal jý mýnra got “Qanat, tu zýmanzaný. Têbi çend salan lý Lêningradê da lý fakûltêta palanda dersê zýmane Kurdi daye, wusan jý çaxê tu lý zanýnga Lêningradêda  hýn dýbû,te wusan jý dersê grammatýka  Kurmanci dýda hevalên xwe Rûs u Kurmancan, yên  ku tevý te hin dýbûn.Bý fýkýra mýn  tu dýkari bona  dersxanên me kýêba dersê zýman býnývýsi

 

Mýn got:”Nývýsandýna grammatýka zýmanê Kurmanci ne rehete,peþketýyen me ser  qanûna  zýmane  Kurdi heta nýha týþtek bý Kurmanci nenývýsine, qanûna axaftýna  zýman , ya lý  hev hatýna xeberan þýrovenekýrýne termýn3en grammatýký bý kurmanci tune,ez jý derheqa wê yekêda fýkýrime,r^ça nývýsandýna grammatika zýmanê me tune, ku hebûya ezê têda býçýma.Emýn got”Reç tune. Tu we rêçê býkýþine, býra  yeký dýn lý rêça teda here, ez dýzaným nývisandýna grammatika zýmanê me ne rehete,tu carnan havina  dýhati Ermenistanê,te lý kursa dersdaranra  dersê graammatýkê dýgot,hema wusan ji býnvise, ter min hêç, termine bêne  huhastýnê,lê þýrovekýrýna formên grammatikê u qanûnê zýman tuyê rast  býnývýsi,çimki pýrakýtika te lý  dersdayina zýmane Kurmancida heye,gerek tu býnývisi.”(4)

 

Prof.Dr.Q.Kurdo Ilmê grammatika Kurmancîye nývýsi bu .Parçeye yekemin Fonetýk e.« Fonêtîk ulm û zanîzta hînbûna peydabûna sewtana(dengane). Fonêtîka þîro ve dikw bi çi teherî (cûreyî) û bý arîkarîya kîjan andamêd (organên) axaftinê(xeberdanê) sewt(deng) çê dibin, yan jî peyda dibin. »(5) Duyemin Morfolojî ye(formzanîn). Morfolojý,  hînbûn û hinkirina cûrên xeberane ; ew guhastina xeberan þîro ve dike, bi þîrovekirin tine ber çavan çi teherî cûrên xeberan têne guhastinê, çawan kutasîya(paþkoka)xeberan li hev tên, çi teherî 3u bi arîkarîya çi xeber çê dibin. »(6).Sýyemýn. Sîntaksîs(ristesazî) e, zanîsta sazkirin û çêkirina rista(hevokane) ; ew þîrovedike bi çi teherî riste(hevok yan jî cumle) ji xeberan çê dibin, çawan bendên xeberan li hevokanda li hev tên, çawan hevok bi hevra têne girêdanê û çend cûre hevok li xeberdanêda (axaftinêda) hene.(7) »

 

Prof.Dr Q. Kurdo karekî bê hempe kir di pirsa amade kirina kadroyên kurdnasîyê da. Mirov dikare bêje wî bi tenê karê zanîngehekê kirîye. Dor bîst kesan bi seroketîya wî têzên xwe, ên doktorîyê anade kirine. Nav wan þagirdên wî da kesên ji rojhilat, baþûr û rojava Kurdistanê hebûn. Ôagirdên wî usan jî ji Tûrkmênistaê, Azêrbacanê, Ermenistanê û Rûsîya hebûn.

 

Xên ji wan kesên wî bi xwe seroketî lê dikir, wî usan jî bi þêwr û þiretên xwe alî kadrên mayîn dikir. Kesên berbi wî biçûna tu caran destevala venedigerîyan.

 

Bi seroketîya Prof.Dr.Q. Kurdo Kabînêta Kurdnasîyê li piþka Lênîngradê, ya Înstîtûta Rohilatnasîyê, bû navenda kurdnasîyê, ya here navdar li seranser cihanê.

 

Prof.Dr.Q. Kurdo di van beþen kurdnasîyê da berhemên hêja pey xwe hiþtin; dîalêktologîya, lêksîkologîya, têkstologîya, folklorîstîka, edebîyetnasî, dîroknasî û êtnografîya.

 

Pêþekzana dîroka gelê kurd, profêsor Yêv. Vasîlêva  derheqa karê wî da ha dinvîse:“ Dijwar e di karê profêsor Q. K. Kurdoyêv da wan problêman cihê bikî, ku ji bo wî bêtir balkês bin. Zanîyarê bi bîrewerîya ênsîklopêdîsta, temamîya jîyana xwe de lêgerîna aloztirîn pirsên zimanê kurdî û zimanzanîyê, lê pêra jî dîrok û dîroknûsîya kurdî ji demên lape kevn heta demên nûtir, ji goveka balkêþîya wî, ya zanîyarîyê, der neman.

 

Gîyana Prof.Dr. Qanatê Kurdo bi kurdîyetîyê va tijî bû, kurdîyetî ji wî dibarî! Kurdîyetî ji bo wî “nexweþîke înfêksyon” bû û ew “nexweþî” pir lez ji wî derbasî xelkên dorê, þagird, dost û hevalên wî dibû. Þayîrê bi nav û deng, Ebdela Peþêw  seva Qanatê Kurdo dinvise;  ‘Mamosta Qanatê Kurdo, yekeke le pyawe herre mezinekanî kurd. Çi wek kesayetî, çi wek zana, çi wek niþtimanperwarekî kurdiantanî, cêpencey beser dîroknamewe dyare û ta bê zêtirîs derdekewê.

 

Prof.Dr Qanatê Kurdo her tiþt dikir, ku kurd ziman, dîrok û çanda xwe bizanibin û bi wan ve bêne girêdanê. Bê guman piranîya ronakbirên kurdan vê yekê dixwezin, lê Qanatê Kurdo ji bo vî karî xwe diwestand, xwe diêþand. Ew yek ji bo wî bibû wek karê rojane.

 

Havîna sala 1955-a wî çend þiîrên Cegerxwîne ser daktîloyê lêxistî ji min ra þandin û ji min xwest, wekî heta hatina wî, ez wan ezber bikim. Hingê bawar bikî ji kurdên sovêtê tenê çend kesa navê Cegerxwîn bihîstibûn, îcar ku ma þiîrên wî bixwînin.

 

Ew nivîsarên kurdîye bi tîpên latînî, yên yekemîn bûn ku ketne destê min. Ez bi alîkarîya kekê xwe, Rizalî fêrî wan tîpa bûm û min sipartina apê xwe bi cîh anî. Bi wan þiîrên Cegerxwîn, perda hesinîye di navbera kurdên sovêtê û kurdên Kurdistanê, ku wan sala hê jî hebû, ji bo min hinekî bilind bû. Wan þiîra ber min riya kurd û Kurdistanê vekir. Heta niha jî ez wan pelên kaxazaye êdî zerbûyî, wek pelên ji pertûkên pîroz diparêzim.

 

Du sala þûn de Qanatê Kurdo di pertûka xwe, ya zanîyarîyê de, “Rêzimana zimanê kurdî (kurmancî)”,  ya ku bi zimanê rûsî çap bibû, çawa nimûnê têkstên kurdî, çend þiîrên Cegerxwîn çap kirin. Ew yekemîn car bû ku nivîsarên Cegerxwîn li Yekîtîya Sovêtê bi zimanê kurdî çap dibûn. Gerek bê gotin, wekî Qanatê Kurdo piþtovanê elfeba kurdî, ser binga tîpên latînî bû. Ew bi wê bawarîyê bû, wekî elfeba bi tîpên kîrîlî bi zor stuyê kurdên sovêtê pêçane û çiqwas zû ji wê rizgarbin, ewqas baþ.

 

Gava bi peymana 11-ê adarê sala 1970-î li Silêmanîyê Zankoya kurdî vebû, ji bo xwendina kûrseke ser zimanê kurdî Q. Kurdo dewat kirin Silêmanîyê. 

 

Prof.Dr Qanatê Kurdo komûnîst bû û wî yekemîn armanca xwe çawan komûnîsdt di xizmetkirina gelê kurd da didît, yek ji bindesttirîn gelên li rûbarê cihanê.

 

Sala 1984-a, ji bo 75 salîya ji dayîk bûyîna Prof.Dr. Q. Kurdo li beþa Lênîngradê, ya înstîtûta Rojhilatnasyê AZ ya YKSS civîneke pîrozbayêye mezin hat bi dar xistin. Rojhilatnasên nav û deng, heval û hogirên wî ên salan, bi dilgermîke mezin ew pîroz dikirin, kar û xebatên wî carekê jî dinirxandin. Lê gava dora wî hat û giþk bendê bûn wê ji giþkan ra spasîyên xwe bêje, wî bi tûndî seroketîya înstîtûta rojhilatnasîyê rexne kir, wekî baþ guh nadin piþka kurdnasîyê, wekî Yekîtîya Sovêtê di sîyaseta navnetewî da granîyê nade rewþa gelê kurdî bindest.

 

 

IV. LÝ SER JÝYANA WEJEYE  Prof.Dr QANATE KURDO


        Peþgotýna Mamosta  lý ser Zend –Avýsta  Dýwana  5’ a Cýgerxwîn pýr weje û dewlemende. di pêþgotina DÎWANA Cigerxwîn a 5'an de, Cigerxwîn, þîir û helbestên wî, bi zimanekî pir baþ, ilmî û delal dide naskirin.Mamosta go ”Lê sed car heyf niha zanyarên lîteratûra kurdî tunene, lê ez bawar dikim, ku li paþwextiyê zanyarên wusa ji nav neteweyê kurd derekevin, mujûlî wan pirsan bibin; kî dizane, dibe wextekê li Kurdistana serbixweda înstîtuta lêgerîna lîteratûra kurdî bê naskirinê bi navê Cegerxûn û di wê înstîtûtêda bi pilanî mijûlî efrandinê wî bibin. Layqe jî bê sazkirinê û zanyarên kurd bixebitin nek bi tenê li ser lêgerîna þêr û helbestên wî, lê wusan jî li ser nivîsarên wî derheq zimanê kurdî (li ser ferhenga wî kurdî û destûra wî ya zimanê kurdî û yên din). Bi fikir û ramana min efrandinên Cegerxûn bi temamî bi naverokên xweva, bi hunurê nivîsarêva, bi bedewiya nivîsandina xweva ji nivîsarên gelek þayîrên dinyayê bi navdar, þûreþgir û demoqratên niha danaxwe. Eger þêr û helbestên Cegerxûn bihatan wergerandinê ser rûsî, înglîsî, fransî û almanî, dinyayê pê bihesiya û bigota eva giliyan rastin, neteweyê kurd dikare xwe bextewar hesab bike, ku þayîrekî wusan mezin, pêþkevtî, demoqirat û înternasîonalîst ji nav sîng û berê Kurdistanê derketiye û, helbet, neteweyê kurd dikare.”

 

”Berê pêþîn ez gelekî þad bûm, ku þervan û têkûþerên kurdan li Evropa hene, teþkîl û sazmanên wan hene, ku ew bi pirsên rewþenbîrkirina neteweyê xweva mijûl dibin, dixwezin dîwana Cegerxûn bona xebatkar û tekûþerên îþ û karên ronahiyê çap bikin. Ez gelekî þame, ku we ramana xwe kiriye yek, ku ez bîr û baweriya xwe mîna pêþgotinê li ser wê dîwanê binivîsim. Ew sipartin bextewarîke mezine, li jiyîna xweda ez gihîþtime wê rojê, ku bi xwestina we dikarim þixulekî bi xêr û hêja bikim bona neteweyê xwe.

 

”Spartina we li ser çava qebûl dikim, lê divêt hûn bizanin, ku nivîsandina pêþgotinê bona dîwana þayîrê meyî mezin û hezkirî Cegerxûn ne tiþtekî hêsaye. Bona vî karî, bona vî þixûlî divêt meriv li hemû pirsanda zana, hozan û pisporbe, bi zanîna xweva çend seriyan li Cegerxûnra be; ez xwe hesab nakim merivê wusan û bi fikira min pêwiste bêjim, ku heta niha sed car heyf, ku li bav netewiyê meyî bindestda merivên wusa tunene; bi rastî gotî, dibe hebin, lê min navê wan ne bihistiye, eger hebûna, minê xwe bextewar hesibbikira û ji kovara ”Roja Nu” ra binivîsiya, ku nivîsandina wê pêþgotinê bona dîwana Cegerxûn bispêrne wî. Lê niha herçend serwerên wê kovarê pêra layq dîtîne, ji minra nivîsiye, ku ez ”pêþgotinê ango dîtona xwe mîna pêþgotinê” binivîsim, ez mecbûtim wê xwestinê biqedînim, bînime serî.

 

Cegerxûn bi reng û rûyê xweva, bi nivîsarên xweva wek teht û kelemên serê çiyayên Kurdistanê here bilinde;sedan sed sal hatine, çûne û bihirîne, lê ew teht, ew kelem li ciyê xweda bi tîk, qaym û berk mane, Cîgerxûn jî li hunerweriya xweda, li bîr û bawara xweda bi qaym serbilin û serfiraz maye û li riya xweda her diçe û diçe.

 

Di jiyîna Cegerxûnda li nav her çar parên Kurdistanêda gelek rojên giran qewimîne, li jiyîna xelkê kurdda gelek caran bûye reþbayî, bobelîsk, tofan û baran, lê teht û kelemên serê çiyayên Kurdistana dabeþkirî li ciyê xweda mane, ne leqiyane; Cîgerxûn jî mîna wan teht û keleman li ser bîr û bawara xweda bi qaym, berk rawestaye, ji ciyê xwe çep û rast ne leqiyaye, ne hejiyaye, raste-rast li riya xweda ber bi merem û hebesta xwe diçe û wê here; ew bûye dengbêj û borîjenê serbestiy û azadkirina neteweyê kurd, ev bû û eve armancan jiyîna wî mêrî. Li dor û berê çiyayên kurdan, li deþt û bestên Kurdistanê xûnavîda xelqê kurd toximê kurdewerî û wetenperweriyê reþandiye. Li tarîx û dîroka kurdanda gelek û gelek zeftkar hatine, ku rabine ser wan teht û kelemên serê çiyayên welatê kurdan, xwestine kurdan qir bikin, li nav xweda pûç bikin, bihelînin, lê nikaribûne û nikarin bikin. Ji rijhilat, ji rojava, ji jor (bakûr) ji jêr (baþûr) gelek û gelek caran dijminan li ser kurd û Kurdistanêda girtine, gelek caran mêrkuj û xûnrêjên mîna Cîngîsxan, Ayatola û mayatola kurd û Kurdistan kirine nav agir û alavan, talan û tajan kirine, sotine, kuþtine, lê nikaribûne reha kurdan ji binîva biqurçinînin, nikaribûne û nikarin, çimkî gelek mêrên mîna Cîgerxûn ji nav sîng û berên çiyayên Kurdistanê ji paþila jinên kurd yên delale xûnþîrin û binge û binejiya kurdan derketine, rabûne û ala kurdeweriyê û kurdperweriyê, ala azadkirina kurd û Kurdistanê girtine destê xwe, serwerî û rêbirî li þerê serxebûna neteweyê xwe kirine. Navê gelek mêrxas, þerkeran û qeremanen li tarixa kurdanda, xasima li sedsaliyên nozda û bîstanda, aþkeraye. Wana jî toximê azadkirina kurd û Kurdistanê reþandiye, her sal li dû hev ew toxim li nav deþt, mêrg û newal û bestên welatê kurdan hêþîn dibin, digihîjin, li nav wanda gelek kulîlk, gul dibiþkivin û dilê keç û xortên kurd þa dikin û pêra tînne bîra wan, ku ew gul, ew kulîlk bi xûna mêrxasên meydanê þerê serxebûna neteweyê kurd avreþan bûne, gihîþtine û bihar-bihar her sal dil canê qîz û xortên kurd qal dikin û ew hazir dibin bona rojên oxirmê giran, bona roja xîret û namûsê.

 

Miletê kurd bi navê mêrxas û qeremanên þerê serxebûna welatê xwe fexîr û kubar dibe, nek bi tenê bona wê yekê, ku li tarîxêda ew mêrxas û ew qereman bi çek û sîlahanva rabûne, derketine meydana þerê azadkirina miletê xwe, lê wusan jî wana mala xwe, canê xwe û ruhê xwe terxan kirine bo xatirê serxwebûna kurdan, bo xatirê azadiya wan. Miletê kurd wusan jî bi navê þayîr û helbestvanên xwe fexir û kubar dibe, ew qedir û qîmetê wan dizane, bi navê wan serbilinde, çimkî ew þayîr, ew helbestvan ji ber pêþ û paþila jinên kurd yên jîr û êgin û zîrek derketine, ji nav þaxên Kurdistanê rabûne, derketine meydana þer, li rex qeremanê çekdar wek teht û kelemên serê çiyan bi þêranî ala rengê sor, kesk û sipî girtine destê xwe, þer kirine, mala xwe, ruhê xwe, canê xwe terxan kirine bo xatirê azadkirina neteweyê xwe, welatê xwe.

 

Li sala 1952-da min miqalek bi navê ”Lîteratûra kurdên derva derheqa halê kurdên Sovêtîstanêda” li kovara ”Îstoriya î fîlologiya strav Vostoka”-da vî. 3 li Lênîngradêda bi zimanê rûsî çap kir. Di wêda min çend rêz þêrên Cîgerxûn li ser welatê Sovêtê çap kirin, anîn ber çavên xwendekaran, ku pê bihesin Cegerxûn di þêrên xweda dinivîse, ku Sovêtîstan dostê neteweyê kurde, ku ew terefdar û piþtîvanê þerê azadîkirina xelqê kurde, ku eskerê sor wê bibe azadkerê kurd û Kurdistanê, ku xelqê kurd ketiye ser riya Marks û Lênîn û qet tu cara ji wê rê der nakeve.

 

Li paþê li nav salên 1946-1953-da min li zanînga Lênîngrada dersê zimanê kurdî dida þagirtên kafêrdra fîlolojiya îraniyê. Bi biryarê wê kafêdrê gerek ew þagirtên kurdî hîn dibin, biçûna nav kurdên Ermenîstanê, bibînin ew çawan dijîn û li nav wanda bi praktîkî hînî xeberdana zimanê kurmancî bibin. Havîna sala 1953 min þagirtên xwe M. B. Rûdênko, R. L. Sabolov, T. N. Paxalîna, A. I. Îvanova, A. A. Grûnbêrg, H. I. Usupov û yên din bi xwera birine praktîkê kurdên nehiya Abaranê. Berî hîngê bextê min lê xistibû, dîwana Cegerxûn ya duduwan jî ketibû destê min. Eva dîwana ji ya pêþîn baþtir bû, têda nek bi tenê þêr û helbestên derheqa jiyîn, ayîn, hal û dîroka þerê serxwebûna kurdan hatibûne nivîsandinê, lê wusan jî derheqa dostî, hevkarî, azadî û aþtî li nav neteweyên bindestîda hatibûne nivîsandinê. Þêr û helbestên vê dîwanê gelek xweþ bûn û min ew dîwan bi xwera bir. Ez û þagirtên min em li gundê mezin cîwar bûn. Hingê Emînê Avdel bi jin û zarûwên xweva hatibûne wî gundî, li mala xalê Cindîda cî-war bûbûn. Bi xwestina Emînê Avdel ez jî çûm ketme mala xalê wî û tev kulfetê wî cîwar bûm, þagirt jî li otaxên dersxanêda cî-war bûn. Hîngê min carnan þêrên dîwana Cegerxwûn ji Emînra û biçûkên mala wîra dixwendin. Ew þêr bi Emîn û zaruwan xweþ dihatin. Li paþê min û wîva ramana xwe kire yek, ku ji wê dîwanê þêrên Cegerxûn yên bajarvaniyê (þêr û helbestên pêþketî, þûreþgirî, kurdewerî, wetenperweriyê, dostî û hevkariya neteweyan) hilçinin û cuda li beravokêda bona kurdên Sovêtê bi herfên kîrîlîkî (rûsî) çap bikin. Hingê hevalekî me kurd li komîtêta partiya kamûnîstên Ermenîstanêda dixebitî. Em çûne cem wî, ku ew arîkarî me bike bi tevayî em herne dîwaneke çapxanê lava bikin, ku þêrên Cegerxûn yên bijare bi herfên rûsî bona kurdên Ermenîstanê çap bikin. Wewî hevalî milê ne da ber xwestina me, got: ”Ez çi zanim Cegerxûn kiye, belkî koneperest derkeve, dijminê welatê Sovêtê be, zehf ji ewî çend xweberên baþ derheqa welatê meda nivîsîne xwe hesab dike bolþevîk, komînîst”. Ez Emînê Avdel bi dilê xem, por pojman ji otaxa qulixa wî derketin, vegeriyan çûn.

 

Li sala 1957-da min rêzmana xwe ya kurmancî (Gramatîka kurdskogo yazîka (kurmancî) bi zimanê rûsî çap kir. Hingê min pêra layq dît çend þêrên Cegerxûn di wê rêzimanêda çap bikim. Min ev þêrên jêrîn: ”Halê gundiyan”, ”Reþo û gundî”, ”Ta kengê emê karker û cotkar bin”, ”Xendin”, ”Pembûwê meye, lê em tazîne”, ”Heval Pol Robson”, ”Mehrecana Berlînê”, ”Hozan û þayîrên kurd” di wê rêzmanêda çap kirin (300-310). Di rûpelê þeþanda derheqa Cegerxûnda min ev xeberên jêrin nivîsîne: ”Cegerxûn vîdayûþîîsya kurdskiy poêt Sîrîî, botêts za nasîonalnûyû nêzavîsîmost, dêmokratiyû î osvobojdêniyê narodov Blijnêgo Vostoka ot gnêta împrîalîzma” yanê ”Cegerxûn þayîrê kurdên Sûriyê navdare, li helbestên xweda ew derdikeve meydana þerê neteweyên bindest ji bin zulma împêrîalîzmê bo xatirê serxwebûna wane demoqratî”.

 

Li paþê di nav salên 1963-1966 Ordîxanê Celîl ji Ermenîstanê þandibûne Lênîngradê cem me, ku kursa apîrantûrêda hîn be. Çaxê ew hîn dibû, min herdu dîwanên Cegerxûn dane wî, ku bixûne. Li wextekîda ew bû nasê efrandinên Cegerxûn, þêr û helbestên wî hez kirin. Rojekê ewî ji minra got: ”Apê Qanat, baþ dibe, eger hine þêrên Cegerxûn bi herfên rûsî bona cahilê Ermenîstanê çap bikin”. Min got: ”Ew meremekî baþe, çend sal berê min bi xwe xwest wê xebatê bikim, lê hingê hevalekî qulixdar û berpisyar li wê pirsêda arîkarî min nekir, niha tu bike, ezê arîkarî te bikim, þêrê Cegerxûn bijare çap bikim”. Ewî þêr û helbestên Cegerxûn ji dîwanên wî yê bajarvaniyê derxistin, wergerandne ser herfên rûsî û pêþxeber ji berhevoka wan þêranra bi kurmanciya þkestî nivîsî, di wê pêþgotinêda derheqa qedir û qîmet û nirxê wan þêran li pirsa civakî û siyasetêda þiro vekir, pêþgotin da min, min ew rast kir û ramana xwe bona çapxana Ermenîstanê nivîsî, ku çapkirina wê berevika þêr û helbestên Cegerxû gelek bi muhîm û feydaye bona kurdên Ermenîstanê. Ew Berevok li sala 1966 li Ermenîstanê bi lê nihêrîna wêzîrê Eso hate çapkirinê.

 

Li sala 1966 ji Azêrbecanê kurdekî ji minra namak nivîsî; ewî di nama xweda nivîsîbû: ”Navê min Eskerov Þamile, ez kurdê nehiya Kelbêcarême, li wê nehiyêda kurd dijîn, min mekteba partiyê li Bbakuyê xilas kiriye, niha li nehiya Kelbêcarê li nav kurdanda mijûlî xebata rewþenbîrkirina netewe dibim, mêla min heye li ser lêgerîna lîteratûra kurdî bixebitim, ez lava dikim, tu bi kerema xwe ji minra binivîsî lîteratûra kurdî heye?, li kîderê dest dikeve?”.

 

Min bersiva nama Eskerov Þamil nivîsî, ku du dîwanên þayerekî kurdên Sûriyê li cem min hene, nivîsarê wî gelek bi qîmet û hêjane, navê wî Cegerxûne, ezê dîwanên wî ji tera biþînim, tu bixûne bi fikira min layqe meriv xebateke zanyarî derheqa efrandinên wîda binivîse”. Ew qayl bû, name nivîsî, got: ”Bi kerema xwe wan herdu dîwanan ji minra biþîne, ezê serbixebitim, lê bigerim, serderiyê lê bikim, dîsêrtasiya zanyarî li ser efrandinê wîda binivîsim”. Min herdu dîwanên Cegerxûn ji Eskerov Þamilra þandin. Sal û nîvek þûnda ew hate Lênîngiradê, meheke havîn li mala minda ma, hemû kovar, rojnamayên kurmancî (Hewar, Roja Nu, Ronahî, Stêr) û kitêb û pertokên li ser tarîx û kûltûra kurdan çapkirî xwendin, çi bona xebata wî zanyarî lazim bû, ewî jê hilçand û sala 1969 bi xêr û silamet dîsêrtasiya xwe ”Efrandinên þayîrê kurd Cegerxûn” pawan kir. Xên ji wê ewî pertokek bi zimanê azerbêcanî ”Xelqin þayîr Cegerxûn” çap kir. Di xebatên xweda Eskerov Þamil efrandinên Cegerxûn parê ser van koman dike: I ) Þêrên yekbûn û rewþenbîrkirina (ronahîkirina) 2 ) Þêrên dostiya neteweyê kurd û neteweyê Sovêtê, 3 ) Þêrên li ser aþtiyê li dinyayêda? 4 ) Þêrên pêþberî þêx û pîrên muftexur.

 

Li paþî analîza van þêran Eskerov Þamil mijûlî kêþ û qafiya (çapa rêzebendê) þêrên Cegerxûn bûye û hatiye ser wê fikirê, ku Cegerxûn þêrên xwe bi çapa rêzbenda û forma muxames, mesnevî, qasid, rûbayî û gezelî li hev anîne lê bi piranî ewî þêrên xwe bi formên bangan nivîsîne, gelek þêrên wî rêzên wan þeþbangîne, heftbangîne, heyþtbangîne, dehbangîne û mîna stranên kurdî bendên wan li hev tên û bi teqil têne gotinê û stranê. Li paþî wan nivîsarên min li jorê navê wan nivîsandî li gelek nivîsarên nivîskar û zanyarên Sovêtîstanêda navê Cegerxûn dihate nivîsandinê, dihate gotinê, ku ew þayîrê neteweyê kurdî herî pêþkevtiye, herî dêmoqrat û înternasînaliye (binêre ”Almanax Kurdskoy Lîteratûrî”, Baku, 1959; Ndo Mahmudov, Neteweyê kurd, Êrêvan, 1959 (bi zimanê Ermenî); Bolaþya Sovêtskaya ênsîklopêdiya, Moskva, 1963, t. 24; Jurnal ”Drûjba narodov” 1963, N 12 û yên din).

 

Bi vî cûreyî nav û dengê Cegerxûn li nav Sovêtîstanêda belav bû, biçûk û mezinên kurd navê wî þêrên wî bihîstine, dixûnin gelekan þêrên wî ezber kirine, li êvariyanda bi ezber dibêjin; zanyarên kurd û rohilatnasên Sovêtê pê hesiyane, ku þayîrekî kurd þûreþgir, pêþketî û demoqrat heye, ku navê wî Cegerxûne e. Me eva zanibû çaxê herdu dîwanên wî pêþîn ketibûne destê me. Niha em pê hesiyane, ku dîwana wî sisiyan ”Kîme ez” derketiye û niha ji dîwana wî ya çaran hazir bûye bona çap kirinê. Eger em bi temamî li naveroka (mezmûna) hemû dîwanên wî binêrin, baþ bifikirin, emê bêne ser wê fikirê, ku efrandinên wî bi bîr û bawara xweva, bi nêt û meren û mebestên xweva pareve dinin ser van koman: I ) Þêr û helbestên li ser jiyîn, ayîn û halê kurdan; 2 ) Þêr û helbestên li ser zana, hozan û þayîrên kurdan; 3 ) Þêrên dildariyê û evîntiyê; 4 ) Þêrên li ser bajarvaniyê (yên dostî û hevkariya neteweyan û aþtî li nav wanda) 5 ) Þêrên tarîx û dîroka þerê serxwebûna kurdan, 7 ) Þêrên pêþberî muftexuran (axa, beg, þêx, pîr, bûrjûwazî û kapîtalîstan), 8 ) Þêrên pêþberî zulma faþîzmê, 9) Þêrên rewþenbîrkirina (ronakbîrkirina) neteweyê kurd, 10 ) Þêrên pêþberî dîn, diyanet û ayîna berê kevneperestî, II ) Þêrên fîlozofiyê. Bi cuda pêvîste zanyar û lêgerînker li ser her komeke van þêrên Cegerxûn bixebite, bi zanyarî mijûlî analîza (ji hev derxistina) wan bibe, qimetê wan, hêjayiya hunurê wan nîþanî xwendevanên me bikin. Lê sed car heyf niha zanyarên lîteratûra kurdî tunene, lê ez bawar dikim, ku li paþwextiyê zanyarên wusa ji nav neteweyê kurd derekevin, mujûlî wan pirsan bibin; kî dizane, dibe wextekê li Kurdistana serbixweda înstîtuta lêgerîna lîteratûra kurdî bê naskirinê bi navê Cegerxûn û di wê înstîtûtêda bi pilanî mijûlî efrandinê wî bibin. Layqe jî bê sazkirinê û zanyarên kurd bixebitin nek bi tenê li ser lêgerîna þêr û helbestên wî, lê wusan jî li ser nivîsarên wî derheq zimanê kurdî (li ser ferhenga wî kurdî û destûra wî ya zimanê kurdî û yên din). Bi fikir û ramana min efrandinên Cegerxûn bi temamî bi naverokên xweva, bi hunurê nivîsarêva, bi bedewiya nivîsandina xweva ji nivîsarên gelek þayîrên dinyayê bi navdar, þûreþgir û demoqratên niha danaxwe. Eger þêr û helbestên Cegerxûn bihatan wergerandinê ser rûsî, înglîsî, fransî û almanî, dinyayê pê bihesiya û bigota eva giliyan rastin, neteweyê kurd dikare xwe bextewar hesab bike, ku þayîrekî wusan mezin, pêþkevtî, demoqirat û înternasîonalîst ji nav sîng û berê Kurdistanê derketiye û, helbet, neteweyê kurd dikare bi navê Cegerxûn ferîx û kubar be.

 

Çend gilî li ser dîwana Cegerxûn ya çaran pêvîste bêjim. Ew dîwana niha li ber mine, ez bi hewasdar wê dixûnim û mîna berê þêrên wî, helbestên wî bi kurmanciya xweþ û þîrin hatine nivîsandinê. Çaxê meriv wê dixûne, qêmîþ nake wê dîwanê ji destê xwe derxe, meriv her hewasdare wê bixûne û dermanê dilê xwe têda bibîne, çar û mikane, nêt û meremê xwe li riya serbestkirina neteweyê kurd têda bixûne, pê bihese, bizanbe Cegerxûn þayîr û dengbêjê çi zemanî û çi bîr û bawarêye.

 

Þêr û helbestên dîwana Cegerxûn ya çaran bi naveroka xweva mîna þêr û helbestên her sê dîwanên wî pêþînin. Ew jî bi raman, nêt û meremên xweva li ser jiyîn, hal û þerê serxwebûna neteweyê kurd hatine nivîsandinê. Bi texmîn ew parevedibin ser sê koman: I ) Þêrên evnitiyê (evindariyê yan jî dildariyê); 2 ) Þêrên kurdeperweriyê û wetenperweriyê; 3 ) Þêrên jiyîn, ayîna kurdan, yên tariya wan û Kurdistanê.

 

Di van þêrên xwe yên evîniyêda Cegerxûn ah û zar dike û ah û zarê wî li ser welat têne kirinê, di wanda ew dibêje û ji xema dilan dilûvîne, ku ji dûriya evînê derd û kulê wî pir bûne, di wanda ew xebera ”evîn” li þûna xebera ”welat”, li þûna xebera ”Kurdistanê” dide xebitandinê. Çaxê ew ji hizkirî, ji dilketî û evîna xwera dibêje: ”Eman ji derdê dûriyê”, ew dixweze bêje, ku ewî dûre ji welatê xwe, ku li welatê xerîbda dijî, ku ew ji derdê dûriya evina xwe-Kurdistanê di xweda ketiye, diponije, ew nîþan dike, ku ewî bîra welatê kal û bavê xwe kiriye, ku ew dixweze welatê xwe azad bibîne, bi serbest hemêz ke, pê þad be, bigihîje bext û mirazê xwe-Kurdistanê azad û serbest bibîne. Bi þêrên evintiyê Cegerxûn tê ber çavan mîna xortekî evîndar, mîna merekî mirazxwez, ku evîna wî, mirazê wî serbest û serxwebûna kurd ûKurdistanê.

 

Rastê, kesek vî îþ û halê neteweyê kurd qayl nabe nek bi tenê naxweze vî îþ û karî, wusan jî hemû dost û cinarên wî xêrxwez dixwezin, ku kurd serxwebûn bijîn. Çaxê xeberdan tê kirinê, ku neteweyê kurd bi tomerî 20 mîlîonî zedetire, (li Tirkiyê 10 mîlîonin, li Ýraqê sê mîlîonin, li Îranê pênc mîlîonin, li Sûriyê mîlîoneke) xêrxwez û dostên kurdan dibêjin: ”divêt dewleta kurdan serxwebûn behe”. Raste, divêt serxwebûna kurdan hebe, lê neteweyê kurd ji destî dabeþkirina welatê xwe ketiye bindestê sê-çar gurên har, (hukmeta, Îranê, Ýraqê û Tirkiyê), ew tu caran naxwezin kurd û Kurdistan bi serxwebûn bin, ew dixwezin heta hetayê parçê Kurdistanê li bin destê wanda bimînin. Dibe li paçwextiyê hal û wext û zeman bê guhastinê li wan her çar welatanda kêm û zêde qayl bin avtonomiyê bidne kurdan, ew jî avtonomiya nav li ser mîna avtonomiya kurdan li Ýraqêda.

 

Niha em dibînin, ku dinya parvebûye ser sê komên mezin: 1. Dinya sîstêma welatên sosialistiyê, 2-Dinya sîstêma welatên kapîtalîstan û împerîalîstan, 3-Dinya welatên serxwebûn yên bêteref. Welatên Îranê, Ýraqê, Tirkiyê û yên din li Rojhilata nezik dikevne nav dinya welatên sîstêma serxwebûn. Ew welat jî dibînin eger hal û wextê dinyayê tê guhastinê û eger xêr û bêr û kara wan di wê guhastinêda heb, ew siyasetiya xwe derva diguhêzin: yan xwe li aliyê dewletên sîstêma sosialîstiyê digirin, yan jî xwe li aliyê dewletên sîstêma kapîtalîzmê digirin û bi dizîva dibne dost û hevalên împerîalîzmê.

 

Bi xeberdan, bi zar her kes dibêje ”Li zemanê hilþandina (rûxandina) sîstêma koloniyêda, helbet, mafê neteweyê kurd heye bi serxwebûn û serbest bijî”. Ku xelqê kurd serbest be, bi serxwebûn bijî, lazime hukmetên stemkar destê xwe ji parçê Kurdistanê bikiþînin, bihêlin kurd bi serbest û serferaz bijîn, yan jî pêvîste neteweyê kurd hemû hêz û qewatên xwe bike yek, þer bike û bi zorê serxwebûna xwe bi destê xweva bîne. Ji van herdu riyan riya pêþîn bi destî hukmetên stemkarên kurdan qet tu caran nabe û nayê kirinê, riya paþin her riya raste, þûreþgeriyê, divêt di wê rêda yekîtiya kurdan hebe, ew bi destê zorê serxwebûna xwe bi destê xweva bînin

 

Hewar û gaziyên Cegerxûn: ”Þer kin bo xatirê welat”, xwînê nerêjin, kesek ji mera nabêje milet” rastin . Lê pêvîste serkarên tevgera neteweyê kurdan baþ bizanibin, ku kengê pêvîste kurd bi top û tiving derkevine meydana þerê serxwebûna kur û Kurdistanê. Bi top û tiving, xiþt û xenceran li paþî þûrþa Okyabrê li nav salên 1918-1932 da kurd rabûn, þerkirin pêþberî stemkarên xwe. Hingê wextê wan çek û silihan bû wî wextî stemkarên kurdan sist bûn, mîna niha tank balafir (firoke), rakêtên wan tune bûn, eger yekîtiya kurdan wî wextî hebûya, eger axa, beg, û þêxên kurda xayîn derneketana, terefdar û arîkarên kurdan ji welatê derva hebûna, kurdên serbest bibûna, ser ketana. Lê sed car mixabim, wusan neqewimî. Ew sal û zeman çûn, derbas bûne, niha hal û hewalê welatên stemkaraên kurdan hatiye guhastinê, ew bi hêz û qewat bûne, bûne xwedî leþkerên bi tertîb û tendurust, bi tank, top, firoke, rakêtên þer, hemû sazmaniya hukmeta wan, hemû teþkîlatên wan yên partiyê, yên rewþenkirinê bûne hêlîna þovîniyê, faþîzmiyê. Eger niha kurd bi top, tiving û reþaþ, bê arîkariya hundur û dervan rabin, li serê çiya þer bikin, ew nikarin li pêþberî leþkerê bi tank, firoke, rakêt teyax bikin, dibe þerê wan wê wextekî bikiþîne, lê divêt ew bizanibin, ku ew di þerê wusanda ser nakevin, wê belaþ xûna xwe bêrêjin, gundên xwe bajarên xwe bidne ber tankan, firokan birûxînin û malê xwe bidne talan û tajankirinê. Þerê kurdan yên serxwebûna wan niha pêvîste bi þerê hemû îþker û karkerên tirk, ereb, û farsan va bê girêdanê, divêt pale, gundî, rêncber, xebatkar û bîrewarên gund û bajarên tirk û kurd yên ereb û kurd û yên fars û kurd bi hevra, bi tevayî rabin pêþberî kevneperestan û împerîalîstan, pêþberî zulma hukmeta dîktatorî, bo xatirê sazmaniya here demoqratî, bo xatirê dostî, hevkarî û wekheviya kurd û ereb kurd û tirk, kurd û fars. Eve armanca nivîsarên Cegerxûn. Li cîkî di ew

 

Her þêreke Cegerxûn, her helbesteke her çar dîwanên Cegerxûn ji nav dil û hinavê wî, ji kuraniya dilê wî, ji hiþ û aqilê wî gihîþtî û safî û ji behra zanîna wî hatine gotin û nivîsandinê; peydabûna wan, efrabdina wan bi hal û wextê dinyayêra dirêdayiye, ji ber hal û jiyîna kurdên bindestî û zerandî û ji ber roja wane reþ û bextê wanî kor þêr û helbestên Cegerxûn hatine hunandinê. Di wanda wîne û þiklê kurd û Kurdistanê bi destî hostayê xeberên bedewî kiþandinê. Kesek di xemil, nexþ nitra wanda þikbir nabe, giþk bi rast û rasteqînin Lê pêwîste ji bîr nekin, ku ew li cî û wextê xweda giranbiha û bi nirxin. Binga naveroka her çar dîwanên wî bîr û bawara efrandinên wî ewin, ku þerevan û tekuþerên neteweyê kurd zanibin, ji bîr nekin, ku riya azadîkirina kurd û Kurdistanê dûr û dirêj û girane, bona wê yekê niha, li berê pêþin lazime yekîtiya hemû kom û partiyên wan, hebe lazime li pêþin ew bixebitin, nehêlin milet qir bibe, pûç be, divêt milet xwedî bikin, ku ew xwe wunda neke, zimanê xwe, kûltûra xwe, yekîtiya pêwan bike, bona vê yekê divêt kom û partiyên wan li her dera bi serbixwe hebin, divêt komê wan (yên xortan, yên jinan, yê xebatkaran, yên gundî û pala, komê ronikirina milet, yên çapkirin û belavkirina kovar û rojnamên krdî) bi aþkera û binîva û tevgirêdana wan bi hevra hebe, divêt tevgirêdana wan wusan jî bi hemû komê pêþkevtî yên ereb, tirk û farsanra hebe, bi tev wan bixebitin, pêþberî kevneperestan û împerîalîstan þer bikin, þer bikin pêþberî hukmeta diktatorî û þovîniyê þer bikin bo xatirê sebestiya xwe bo xatirê dostî, biratî, hevkarî û aþîtî li nav kurd û ereb, kurd û tirk, kurd û fars. Eve bîr û bawara Cegerxûn, eve dilxweziya wî, merem û mebesta efrandinên wî.”()

 

<<Havîna sala 1984 an bizîþka bal wî þêrpence (kancêr) dîtin û emelîyet kirin. Lê emelyetê alî nekir. 31 – ê Cotmehê (Oktobr) sala 1985 an dilê wî mirovê Mezin rawestîya, wî kiras guhêrî. Qanatê Kurdo ji gelê xwe ra mîrateke mezin hîþt; dor bîst kadrên kurdnasîyê, navendeke kurdnasîyê, ku seranser cihanê hatîye naskirin, sedî zêdetir pirtûk û gotarên zanîyarîyê. Lê ji ber ku baþtirîn pirtûk û gotarên wî, ên zimanzanîyê bi zimanê rûsî çap bûne, heta gelek zimanzanên kurd jî agaha wan pê tune. Rast e piranîya berhemên wî bi kurmancîya jêrin hatine wergerandin û weþandin, lê bi kurmancîya jorîn, ku piranîya berhemên Q. Kurdo ser rêzimana wî zaravîne, kêm tiþt hatîye çap kirin, çi ku hatîye çap kirin jî bi kêm û kurtî hatîye  kirin.

 

Çend berhemên wî jî; “Lêkolîna zaza”, “Dîroka kurdnasîya Rûsîya û Yekîtîya Sovêt”, û çendekên mayîn hê jî çap ne bûne.

 

Baþtirîn rîya rêz girtinê ji bo zanîyaran, ew çap kirina berhemên wan e. Sala 2009 100 salîya ji dayîk bûna Q. Kurdo temam dibe. Wê baþ bibe, heta wê salê berhemên wî, ên sereke bi kurdî (kurmancîya jorîn) bên wergerandin û çap kirin. Divêt ew dewlemendî bigihîje destê xwedîyê xwe, gelê kurd. ..>> Tosine  Rechid Sala 1985 a 31 ê oktobirê li Lênîngradê zanyarê mezin di76 saliya xwe de çû ser dilovaniya xwe… di sala 1985'an de diçe ser dilovaniya Xwedê:

 

Dr Ali KILIC

Parýs  le 31-10-2006

 

 

Eser û berhemên  Prof. Dr Qanatê Kurdo ev in:

 

Grammatîka Zimanê Kurdî 2. Zimanê Kurdî 3. Gramatîka Zimanê Kurdî ser qinyatên Kurmancî û Soranî 4. Tarîxa Edebyata Kurdî 5. Ferhenga Rûsî Kurmancî (35 hezar kelîme) û Ferhenga Rûsî Soranî (30 hezar kelîme) û yên din.) di pêþgotina DÎWANA Cigerxwîn a 5'an de, Cigerxwîn, þîir û helbestên wî, bi zimanekî pir baþ, ilmî û delal dide naskirin. Ev DÎWAN di sala 1981'î de li STOKHOLM'ê di nav weþanên “ROJA NÛ” de hatiye weþandin. Qanatê Kurdo bi zimanê xwe yê delal der heqê Cigerxwîn de di pêþgotina xwe ya 29 rûpel'î de wiha dibêje:

 

Bîbliografîya

1. KURDOEV (K. K.), CUKERMAN(I. 1.). - Textes kurdes. [Kurdskie teksty].

Dans Ir. Iaz., t. II, 1950. pp. 29-60. Moscou-Leningrad.

2. KURDOEV (K. K.). -Littérature étrangère concernant la situation des Kurdes en URSS. [Zarubejnaia kurdskaia literatura 0 polojenii kurdov v SSSR.] Dans Uc. Zap. Len. Un., nO 128 Seriia vostokvedceskix nauk. Vypusk 3. 1952. pp. 136-150.

3. KURDOEV (K. K.) . .:- Falsification de l'histoire des Kurdes dans l'historio­logie persane bourgeoise. [Fal'sifikaciia istorii kurdov v persidskoI;wlþ:':'t burjuaznoi istoriografii], dans Ue. Zap. Len. Un., nO 179. Seriia vosto­kovedceskix nauk. Vyp. 4. pp. 120-137. Leningrad, 1954.

4. KURDOEV (K. K.). - Critique des opinions erronées sur la langue kurde. [Kritika osiboenyx vzgliadov na kurdskii iazyk.], dans K. S. 1. V., t. XII pp. 43-61. Moscou, 1955.

5. KURDOEV (K. K.). - Xacatur Abovyan en tant que kurdologue. [X. Abovyan kak kurdoved-issledovatel'.], dans Izv. AN. Arm. nO 10,1955. pp. 89-98 Érivan, Izdat.. AN. Arm. 1955. Cf. le même article dans O. 1. R. V. II, pp. 360-3S0."Moscou, 1956.

6. KURDOEV (.K. IL): - Termes de numération dans la langue kurde. [Numera­tivnye slova v kurds'kom iazyke], dans K. S. 1. V., XXII, pp. 28-36. Moscou-Leningrad; 1956.

7: KURDOEV (K. K.) [:::;= Qanatê Kurdo]. þGrammaire de la langue kurde.

[Gramatika zmanê kurdî, ser zaravê kurmandjî.] (En langue kurde). Érivan, Haypethrat, 1956. 174 p.                                                     '

8. KURDOEV (K. K.). - Grammaire de la langue kurde (Kurmandji), Phonétique. Morphologie. [Grammatika kurdskogo iazyka (Kurmandji). Fonetika. Morfologiia.]. Moscou-Leningrad, Izdat. AN. SSSR, 1957. 343 p. [Bibliographie pp. 336-338]. Cf. compte rendu de C. X. Bakaev (ici nO 42) ; R. Lescot: C. 8. A. A. 51/60, 51-56 ; Thomas Bois: Bib. Or. XVII, nO 3/4, 1960, pp. 152-160.

9. KURDOEV (K. K.).- Les Kurdes. [Kurdy], dans l'ouvrage collectif « Narody perednei Azii» (Les peuples de la Proche-Asie), Moscou, AN. 1957, pp. 242-260.

10. KURDOEV (K. K.). - A propos des problèmes de la formation des mots dans la langue kurde. 1. Signification lexico-grammaticale du redoublement des mots. II. Formation des noms abstraits. [K voprosam slovoobrazo­vaniia v kurdskom iaþyk.:e. 1. LeksikQ-grammaticeskoe znaeenie udvoe­niia slov. II. Obrazovanie otvlecennyx imen.] Dans le livre: V. G. L V. la. Moscou-Leningrad, Izdat. AN, 1958. pp. 109142.

11. KURDOEV (K. K.). - Les travaux de P. 1. Lerch sur la kurdologie. A propos du problème de l'étude de l'histoire des Kurdes en Russie. [Trudy P. 1. Lerxa po kurdovedeniiu. K voprosu ob izucenii istorii kurdoved. v Rossii], dans O. 1. R. V. Moscou, AN., 1959. IV, pp. 39-51.

12. KURDOEV (K. K.).. - Conjugaison objective et subjective du verbe transitif dans la Z(Lngue kurde (d'après les dialtçctes Kurmandji et Sorani}.,.[Ob'ekl­noe i sub'ektnoe spriajenie perexodnogo glagola v kurdskom iazyke (na mat,eriale dialektov kurmandji i sorani).] Dans XXV Mejdu;narodnyI Kongress vostokovedov.Doklady delegacii SSSR (xxve Congrès.interlil· des Orientalistes. Communication de la délégation de l'URSS). Moscou, Izdat. V. L., 1960. 9 p.

13. KURDOEV (K. K.). - Le développement de la kurdologie soviétique. [:RazNþi­tie sovetskogo kurdovedeniia.], dans Ue. Zap. 1. V., t. XXV, pp.57-67. Moscou, Izdat. V. L., 19,60. 137. KURDOEV (K. K.). -'- A propos de deux principes de forma,tio1'/, des mots

 

 

1. * Nasandina gramera kurdî ya A. Xaturian, di Riya Taze, N0. 36 Û 37, Erîvan, 1937.

 

2. Bi hevkariya A. þamîlov û 1. Cukerman, 0 problema roda v kurdskom jazyke (Li ser pirsa cisnê di kurdî de), di Revolijucija i Pis'mennost (þoreþ û Edebiyat), N0. 1, Moskva-Leningrad, 1933, r. 160-178.

 

 

 

3. Bi hevkariya A. þamîlov û 1. cukerman, Ob izafete v kurdskom jazyke (izafe di zimanê kurdî de), di Revolijucija i Pis'mennost (þoreþ û Edebiyat) N0. 1 (16), Moskva-Leningrad, 1933, r. 51-56

 

 

 

4.*Li ser zimanê edebîyê kurdî yê Ermenistana Sovyeti, di Riya Taze, N0. 31, Erîvan, 1933.

 

 

 

5. * Qaîdeyên nivîsandina zimanê kurdî, di Riya Taze, N°. 33, Erîvan, 1933 f,3: 6.Pêþvebirina zimanê kurdî, di Riya Taze, N°. 68, Erîvan, 1934.

 

 

 

 

7. Obrazovanie sloinyx glagolov v kurdskom jazyke (avahiya bêjeyên lêkerî di zimanê kurdî de), kurteya teza doktorayê, Lenîngrad, 1940,4 r.

 

 

 

 

8. Gramatika zmanê karmanjî ya kart Ji bona dersxanêd III-IV, Erîvan, Neþîreta dewleta Ermenîstan, 1949, 157 r. Ev rêzimana kurmancî roleke girîng leyist di xwendegahên kurdî yên Ermenîstana sovyetî de ; bi alfabeya kîrîlîk (rûsî) hatiye nivîsÎn.

 

 

 

9: Rastnivîsîna kurdî, di Riya Taze, N° 58, Erîvan, 1955.

 

 

10. Kritika oþiboçnyx vzgljadov na kurdskij jazyk (Rexneya dîtinên xeletli ser zimanê kurdî), di Kratkie Soobþçniya Instituta Vostokovedeniya, KS IV, cild XII, Moskva, 1955, r. 43-61 (Rexneya teoriyên jafetî yên Marr ku B. Miller, O. Vilçevskij

Û ý Cukerman tetbîqê  Zýmanê kurdî


 kirine). Ewirehman Hacî Marif vê lêgerîne bi

nave   Rexne le bîr û bawerî hele le barey zimanî kurdiyewe"wergerandiye

 xwarê (soranî) û di Hendêk bîr û bawerîhele le barey zimanÎ û mêjûy

rde derxistiye, Bexda, 1973-1974, we:?ana Kora Zanyarî ya kurdî, r.69-

 

 

 

11 .Gramatika z'manê' kordî  ser zaravê k'ormancî bona komêd V-VI, Erîvan,

Weþanxana  Haypethrat, 1956, 175 r. þapa nû ya þiþûka þu di þ 9þ49 .de. derkþtibû.

 

 

 

 12 Numeratývnye  slova v kurdskom jazyke (Peyilven hejmartlne dý zimane kurdi de   KSIV, cýld XXII, Moskva-Lenlngrad, 1956, r. 28-36.

 

 

I3 Grammatýka  kurdskogo jayka  (kurmaþdzî), fonetika, '!'orfologia (Rêzimana .iþlmane kurdl, kurmanel, fonetlk, morfoloJI), Moskva-Lenlngrad, 1957, 343 r. Weþana Akademiya Zanistî ya Yekîtiya Sovyetî. Ev rêzimana kurmancî, bi zimanê rûsî  bi bîranîna lêgerînên rêzimanî ku heta salên 1950 hatine kirin, dest pê dike (r. 4"14). Di dawiya wê de pêne çîrok û helbestên kurdî bi tîpên latînî û kîrîlîk nivîsî  (r. 300-334) û pirtûknasiyeke helbijartî (r. 336-338) hene.

 

 

 

14. Kurdkij jazyk (Zimanê kurdî), di Sovremennyj Iran (lrana hemdem), Moskva, 1957, We:?ana Akademiya Zanîstî ya Yekîtiya Sovyetî, r. 60-75.

 

 

 

15. K voprosam slovoobrazovaniya v kurdskom jazyke. 1-leksiko-grammati­çeskoe znaçenie udvoenija slov v kurdskom jazyke. 2- Obrazovanie otvleçennyx Îmen v kurdskom jazyke (Li ser pirsên çêkirina peyivan di zimanê kurdî de 1. Mana ferhengî û rêzmanî ya duearbûna peyivan 2. Çêkirina navên mueeret di zimanê kurdî de), di voprosy Grammatiki i istorii Vostoçnyx jazykov -VGIV, Moskva-Lenîn­grad, 1958, r. 109-142.

 

16. 0 dvux principax obrazovanija sloinyx slov podçinitel'nogo tipa v kurdkom jazyke (Li ser du bingehên çêkirina peyivên hevedudanî yên pêgir di zimanê kurdî de) di KSI V, N°. XXIX, 1959, r. 65-74.

 

 

17. Ob’ektnoe i sub'ektnoe sprjaienie perexodnogo glagola y kurdskom jazyke na materiale dialektov kurmandii i sorani (Bikaranîna lêkera derbasek di zimanê kurdî de. Ji ber materyelên zaravên kurmancî û soranî). Gotar di Kongra navneteweyî ya XXV a rohelatnasan, Moskva, 1960, 9 r.

 

 

18. 0 znaçenijax i funkcijax suffiksa -k (-aka) v kurdskom jazyke (Rûmet û karîneyên pa:?daniya -k (-aka) di zimanê kurdî de) di Issledovanija po istorii ku/'tury narodov Vostoka. Sbornik v çest Akademika I.A. DrbeH (Lêgerîn Ii ser dî.roka çandên gelên Rohelat. Berhevoka diyarî ji akademîvan 1. A. Orbeli), Moskva-Lenîn­grad, weþana Akademiya Zanistî ya Yekîtiya Sovyetî, 1960, r. 361-368.

 

 

19. Gramatîka zmanê k'ordî bona dersxanêd V-VIII, Erîvan, 1960, 206r:

Ev afirandin çapa nû ya pirtÛka ku di 1956 de derketî ye.· Nivîskar be:?ek Ii ser fonetîkê bi serve kiriye, ku di çapên berê de nebû.

 

 

20. Kurdskij Jazyk (Zimanê Kurdî), Moskva, 1961, 79 r. Izdatel'stvo Vostoçnoj Literatury Jazyki Zarubeinogo Vostoka i Afriki, pod ob:?çey redakeiej Prof. G.


Serdjuçenko. Kurteyek piçûk, bizimanê rûsi, a rêzimana kurmanciya jorin û navendî. Kurdî bi a/fabeya kîrîlîk hatiye nivîsîn.

 

21. Suffiksacija v kurdskom jazyke (Paþdani di zimanê kurdi de), di KSIV N0. 67, Moskva-Leningrad, 1963.

22. Zimanê Kurdi, rêziman, kitêba dersê bona dersxanêd IV-VII. Çapa nû ya pirtûka di 1960 de derketî. Weþanên Komkar pirtûkê qelibandine tîpên latînî û di 1981 de /i Frankfûrtê çap kirine.

23. Kategorija roda i ob'ektnaja konstrukcija v zaza (Gisn û avahiya yekser di zazayî de), di /ranskoe Jazykoznanie, Moskva, 1975, r. 104-118. /Brahîm Ezîz. Ibrahîm vê bendê bi navê "haletekanî cins û binay berkar le zaza de" wergerandiye kurmanciya navendî (soranî) û di Govari Kor; Zanyari Kurd, cild 5, Bexda, 1977, r. 236-263 de be/av kiriye.

24. Eþçë raz 0 formax mnozectvennogo çis/a imena v kurdskom jazyke (Carek din Ii ser teþeyên pirejmariya navan di zimanê kurdî de) di Inst-Vost. A.N., Leningrad­skoe otde/enie, cild l, Moskva,