Rexnekirina
Êzîdiyan bi Muslumanan neketiye
Husên Düzen
(Çend
peyv li ser roportaja rojnamevan Ilona Rothin ku wergera wê di PK
24(18.2.05) de hat çapkirin)
Di
despêka salên 9o´î de ez li Hannovera Almanyayê beþdarî þevekveke
çandî bûm. Di dawuya bernameyê de Þivan Perwwer bi çepkên
temaþevanan derket ser dikê. Piþtî ku wî çend kilam gotin
min dît ji nivþkê ve tevliheviyek, xirepiþek di salonê de
çêbû. Di nav wê qelabalixê re dengê Þivan bilindibû:
“Kirîvê
vê sibê ezê bi çiyayê
Þengalê,
Gola
Smoqiya diketim îro gelî di gelî da,
Di
gelî de, di gelî de kirîvê lê lê…”.
Dîna
min dît ku çend xort xwe radikþînin û dixwazin ber bi dikê
ve biçin lê hejmareke zêde ji temaþevanan wan digirin, li ber
wan digerin û nahêlin nêzîkî dikê bibin.
“Kirîvê
tu zanî ev gunehê min û te çi ye,
Ewqas
þop û rê li min û te girtiye,
Ji min û te ra bûye sûc
ku ez misilman im
Tu jî êzîdî ye, kirîvê
lê lê….“
Her
ku dengê hunermend bilind dibû xortan bêtir hêz didan xwe ku
êrîþî ser dikê bikin. Gava Þivan dît ku bi biryar in û
durahiyeke ne pirr ma ku xwe bighînîn ber dikê mecbûr ma ku
klama xwe qut bike. Di wê kêliyê de Þivan rabû ser xwe û bi
dengekî xeniqî bang kir:“Law, hûn nizanin hûn çi dikin! Hinek
bi we dilîzin! Ez Ozanê gel im! Hinek we bi qestî dîþînin
ser min!“ Piþtî ku min ji çend kesên li der û dora xwe pirsî
ka gelo mesele çi ye û pê ve min mebesta xortan baþ fam kir, bêyî
ku ez mebesta Þivan fam bikikim bê wî bi „hinekan“ kî qest
dikirin. Xortan nedixwest ku Þivan wê kilama ku keçeke êzîdî
dil ketiye xortekî
musluman bibêje. Min berê jî ji gelek der û dora Êzîdiyan
bihîstibû ku ew kilam hestên wan dêþîn e, ji ber ku li
Kurdistanê gelek caran keçên wan ji aliyên Muslumanan ve bi
zorê tên revandin. Wek tê zanîn çi bi zorê çi bi xweþî be
ku keçeke êzîdî ji aliyê yekî musluman hat revandin dê û
bavê wê keçê hew dihêlin ew keç vegere mala bavê xwe. Ji
ber ku Muslumanan ev yek zanîbûn û hejmar û hêza wan li gelek
deveran ji ya Êzîdiyan bêtir bû rewþ ji bo xwe bikartanîn,lema
ev yek di kilamên muslumanan de jî gelek caran tê vegotin.
Ango
wan xortên ku êrîþî Þivan dikirin ne ji bo ku ew li dijî evîna
keç û xortekî bûn, an jî li dijî gotina klameke evînî bûn;
wan di awaza wî ozanê li ser dikê de êþa kesên ji ola xwe
his dikirin. Qîrîna hunermendê ji maleke musilman wê bêhnikê
êþên wan tanîn bîra wan.
Lê
mixabin Þivan ne di rewþeke wisa de bû ku karibe helwesta wan
fam bike. Bi qîrîn hîn jî dixwest ku bûyerê bi komployeke
neyarên Kurdan îzah bike. Li gel ku dengê xortekî bi ser yê wî
diket: „Dev jê berde Þivan, bi kilama Derwêþê Evdî lawukê
êzîdî bernameya xwe dom bike!“
Gelo
Þivan Perwer van salên piþtî wê bûyerê li ser helwesta wan
ciwanan fikirî? Gelo hîn jî di konserên xwe de kilama „kirîvê“
dibêje?
„Tê bi þêxa þêxê
Melekê Tawus ke,
Were
di ser derd û kula re ramusanekê,
Bi
ser can û cesedê kirîvê xwe de ber de kirîvê lê…,
Kirîvê
heger xêr be bila ji dê û bavê te ra be,
Heger
gune be bila sedqa ber serê feqîrê we be kirîvê lê.”
Hêvîdarim
ku qe nebe ev beþê kilamê ku xuþk û brayên me yên êzîdî
zaf jê aciz dibûn ji wê kilamê derxistibe.
Piþtî
ku min wergera reportaja Ilona Rothin di Peyama Kurd de xwend û
nivisa hêja Emer Tuku ya ku ji bo weþandina wê roportajê
Peyama Kurd bi tundî rexne dike jî gihîþt destê min ev bûyera
Hannoverê hat bîra min.
*
*
*
Vê
dema dawuyê di çapemeniya Almanan de li ser babeta zewaca bêdil
û çewusandina keçên ku bê riza dê û bavê xwe dizewucin tê
rawestin. Li
gor îstastîkên UNO li tevahiya dinyayê salê li dora 5000
cinayetên namusê dibin. Gava merov li nûçeyên nexweþ yên kuþtina
ciwanên ji bo ku bê riza malbata xwe bi evindarê xwe re zeucîne
û hatine kuþtin mêze dike hejmara êzîdiyan ji ya gelên din
ne zêdetir e. Lewra nîqaþa vê babetê wek fenomeneke çanda êzîdiyan
çewt û nehqî ye. Bêþik bûyereke giring e û divê di cihê
xwe de bê nîqaþ kirin bêî ku bibe alava êþandina hestên
olekê an gelekî.
Ez
dibêjim Peyama Kurd diviyabû ku gotareke wisa çap nekiriba:
a)ji
ber ku gelek çewtî tê de hene,
b)ji
ber ku xwedî û pirraniya kedkarên PK kurdên musluman in û
muslumanan di dîrokê de gelek tadayî li Êzîdiyan kirine;ev
rastî mafê kesên musluman ji destê wan digre ku bibêjin em
rojnameyeke azad in û em dikarin li ser her babetê bi awayê ku
em dixwazin binivîsin. Ez dibêm mafê tu muslumanî/ê-bi taybetî
yên Kurdan- tune ku êzîdiyan ji bo naveroka ola wan tewanbar
bikin. Ku rastî be jî mafê wan tune ku li ser biaxivin îca ku
derew be sûc e jî.
Ilona
Rothin beri ku vê gotara xwe amade bike li ser Êzîdiyan, ol û
çanda wan ranewestiyaye. Ku wê berpirsyariya xwe anîbûya cîh
dê ew çewtiyên mîne „Êzîdî ji xwedê bawer nakin“ an
„Keçên Êzîdiyan bi xwerzê û birazyên xwe re dizewucin“
nekiribana. Lê ku ZDF an jî I.Rothin çewtiyên wisa kiribin jî
PK ne mecbûrbû ku wan wergerîne Kurdî û di nav Kurdan de jî
belav bike.
Ku
mebesta wergerandin û çapkirina vê roportajê „ji bo balkiþandina
ser wêneyê Kurdan di medyaya elmanî de“ be jî divîyabû ji
ber hasasiyeta babetê qe nebe ramanên yeke/î êzîdî jî di
heman hejmarê de bihata çapkirin.
Êzîdî
civakek olî ne û ziman û ola wan bingehê Kurdatiyê ye.
Kurdên
êzîdî di malên xwe de bi kurdî dpeyvin û kovarên wan hemû
bi kurdî ne. Sedem jî ev e, ku li gor Êzîdatiyê mirov bi Xwedê
re bi kurdî dipeyve, ango zimanê kurdî zimanê herî bi nirx e.
Lê mixabin muslumanên Kurd-bi taybetî li bakurê Kurdîstanê-
gelek tadeyî li wan kirine. Mixabin Kurdan nikarîbû endamên vê
ola kurdan î kevintirîn li welatê wan biparastina, lewra gelekên
wan mecbûr man ji welêt derketin û hatin li Almanya û welatên
Ewropa ên din bicîh bûn.
Ji
bo hemû Kurdan þererefeke mezin e ku li baþûrê Kurdîstanê
hejmareke mezin Êzîdiyan dimîne.
*
*
*
Wer xuyaye ku ev reportaj bi lez hatiye
wergerandin bo Kurdî. Di wergerê de gelek çewtî hene. Sirwan
Heci Berko wek rojnamevan kar dike û wî gelek nûçe, roportaj
û hevpeyvînên biserketî belav kirine. Lê xuyaye ji hîmên
wergerê yên bingehîn neagahdar e, lewra ez dixwazim
li ser çend mînakên çewt ên wergera wî rawestim.
Wergera
reportajê wusa dest pê dike: “Gulçîn û mêrê xwe ji dê û
bavê xwe reviyane…”. Ez bawerim dê tavilê bala xwendevanan
kiþandibe ku “ji dê û bavê xwe reviyane” bi gohê mirov
xweþ nayê, ji ber ku rastiya vê beþa hevokê divê “ji ber
dê û bavê xwe reviyane” ba. Dibe ku merov bibêje çewtiyên
wisa dibin, Peyama Kurd hîn di despêka weþana xwe de ye, lewra
divê merov bala xwe nedêyê ka bê ji hevokekê peyvek kêm an zêde
ye. Lê mixabin
hevako li jor ji aliyê wateyê jî çewt hatiye wergerandin. Li
gor wergera Sirwan
merov tê dighêje ku Gulçîn û mêrê xwe ji ber dê û bavê
herduwan reviyane, lê di almaniya nivîsê de diyar e ku ew tenê
ji ber dê û bavê Gulçinê reviyane.
Wergera hevoka 2. ya reportajê jî wisa ye:”Gulçin
Kurdeke êzîdî ye û mêrê xwe yê musilman li pêþiya
“Standesamat”a elmanî zewicand”. Forma “li pêþiya..”
almanî ye, kurd “li” tenê bikar tînîn. Lê ku ji aliyê
samantîk jî hevok ne çewt ba me yê ew jî bida xatirê temenê
Peyama Kurd ê ciwan. Bêguman xwendevan ji xwe pirsiye bê gelo
Gulçînê merê xwe bi kê re zewucandiye. Di Almaniya vê hevokê
de hatiye gotin ku “bi mêrê xwe re zewuciye”. Di hevoka 3.an
de jî tê gotin ku dê û bavên Gulçînê zewaca wê bi yekî
Musluman re wek “bêrûmetiyekê” dibînin. Mixabin ev peyv jî
wateya peyva Almanî “Schande” nade. Peyva “Schande” hîn
girantir e. Di peragrafa 2. de jî peyvên Gulçînê bi vî tehrî
hatine wergerandin:”Dê, bav û brayên min tim dîn dibin.”
Di orjînala almanî de ji dêvla lêkera “dînbûn” ê
“ausrasten” heye, ku kêm zêde tê wateya “ji cihê xwe
derket” ku bi demê re wateya “ji serhiþê xwe çûn” an jî
“ji hêrsan dînbûn” wergirtiye. Ji bo ku bihata famkirin
diviyabû “ji hêrsa dîn dibin” an jî bi idiomeke din a Kurdî
“bi cinan dikevin”, an jî “kirasê xwe diçirînin”
bihata wergerandin. Lê disa jî dê nebuya wergereke biserketî
ji ber ku almaniya vê hevokê ev e: “Dê û bavê min ji hêrsan
dîn dibin, birayên min ji xwe wisa ne...”.
Hevoka
„Gulçin divê ser xwe jiyana xwe bitirse.“ jî ne rast an jî
ne vekirî hatiye wergerandin. Kêm zêde almaniya wê ev e:„Divê
Gulçin bitirse ku jiyana xwe ji dest bide.“
Mixabin
di wergera Sirwan de mînakên wusa zaf in û ez naxawzim li ser
hemiyan rawestim.
Di
hin deveran de jî mebesta wegêr, an baþ nayê famkirin an jî agahdariyên
çewt hene ku diviyabû wergêr ew an serrast bikrana û
wegerandana an jî bi têbiniyekê diyar bikra ku ev agahdarî çewt
e. Mînak: „Hîn di cwaniya xwe de, keç ji bo zewacê bi xwarzê
yan pismamê xwe re têne girêdan.“ Li
vir diviyabû ku wergêr zanibûya ku peyva „xwarzê“ ne di cîh
de hatiye bikaranîn. Ji ber ku li gel peyva „Cousin“ ku tê
wateya pismam, mixaletî, kurxaltî û kurmet, peyva „Neffe“ jî
hatiye bi kar anîn ku tê wateya „xwarzê“ û „birazê“.
Her
kurdek û kesên li ser çanda Êzîdiyan agahdar in dizanin ku di
ola wan de jî zewaca keçekê bi xwarzê an biraziyê wê re
qedexe ye. Ev yek jî dîsa diyar dike bê Ilona Rothin
li ser êzîdiyan û çanda wan çiqas kêm tiþtan dizane.
Heman tiþt ji bo hevoka „Ew baweriya xwe bi xwedê naynin, lê
bi melaîketan.“ jî derbas dibe. Diyar e ku rojnamevana me di
babeteke wisa giring û bingehîn de jî li ser ola êzîdatiyê
ne xwedî agahdariyin serrast e. Lê qe neba diviyabû wergêr ev
zanîbûya û bi têbiniyekê bal bikþanda ser van çewtiyan û
diyarbikra ku baweriya Êzîdiyan bi xwedê heye û ku li gor ola
êzîdatiyê xweda afrînerê
dinyayê ye û piþtî wî jî melaîket tên.
Ji
van mînakên li jor jî diyar dibe ku divê tu carî wergêr di
karê xwe de ecele neke. Û jê girinktir jî prensîpa ku divê
merov ne peyv bi peyv lê wateya hevokan wergerîne qet ji bîr
meke.
*
*
*
Peyama
Kurd rojnameyeke xurû bi Kurdî ye û qederê ez dibînim
pirdengiyê di nav rûpelên
xwe de dihewîne. Rexneyên Emer Tuku û êzîdiyên din di cîh
de bûn, lê divê merov bûyerê mestir jî meke. Þika min tune
ku dê berpirsyarên PK bi aweyekî medenî dawuyê li vê nîqaþê
bînin; ez bawerim ew baþ dizanin gava ku helwesteke mirov dibe
êþandina hestên civakekê merov çi dike.
22.02.2005,HusenDuezen@aol.com
copyright © 2002-2004 info@pen-kurd.org