“Tiþtên Millî Divê Di Ser Siyasetê Re Bin”

Hevpeyivîn bi Abdullah Keskin re

 

Husên Duzen

 

 

Avesta,  di weþangeriya kurdî de mînakeke zaf balkêþ e. Mîna dezgeha malbatê Abdullah Keskin û xanima xwe Rûken û xuþaka xwe Songul dest bi weþanê kirin. Yek ji wan weþanxaneyên ku bêyî gurûbeke siyasî dest bi weþanê kir û bi dûmahiya gelek salan gelek berhemên hêja weþandin. Ev tiþtekî nuh bû ji bo weþangeriya kurdî, ji ber ku gelek caran weþanxane bi destê komên siyasî vedibûn, pirr dom nedikir, dihatin girtin.

 Ez bawer im ku ji asta profesyoneliyê jî Avesta mînaka herî balkêþ e, bêyî ku ez keda wan weþanxaneyên ku berî wê di mercên zaf dijwar de xebat kirin nebînim. Kedkarên Avesta, neçarbûn ku her tiþtî bi keda xwe ji tune ava bikin. Serketinên vê weþanxaneyê encamên sebreke mîna ya gêrgêrîkê ne. Belkî jî Peyvên Abdullah, ku dibêje „hêdî hêdî ez ferq dikim ku motîvasyonên min kêm dibin, ez diwestim“ jî vê rastiyê ji me re dibêjin.

Ez ji 1993 û vir de Abdullah nas dikim. Her ku ez diçim Stenbolê ez û wî bikêmanî heta 2 an 3 ê þevê þiyar dimînîn, gelak caran jî heta ronahiya sibê. Sohbeta ku ez pêþkêþî we dikim jî beþekî ji wan sohbetan e.

 Abdullah ne tenê dizane bê çi berhemên nuh li Tirkiyê derketine, ew li ser jiyana wêjeyî ya Kurdan û cihanê jî agahdar e.

 Her çû barê weþanxaneyê girantir bû, jijmara pirtûkên Avesta bêtir bû, pê re jî dema wî ji bo wêjeya cihanê kêmtir bû.

Ji ber ku „poþman nebûye û baweriyeke wicdanî li ser dadgehê nehþtiye ku ew ê vî sûcî dubare neke“,  dadgerê tirk di dozeke li dijî Abdullah Keskin de hewcedariyê bi kêmkirina cezaya ku li wî hatibû birîn nabîne.

Serokê komiteya Azadiya Weþanê ya Navnetewî Hal Fessenden wisa nafikire:“Abdullah Keskin bi cesareteke mezin pirtûkên ku ji hêla siyasî ve hasas in, yên li ser Pirsa Kurd, pirtûkên ku li Tirkiyê demeke dûdirêj qedexekirî bûn, yên li ser babetên rojane, xebatên jinan, yên li ser çanda Mezopotamyayê û yên li ser wêjeya rojhilat û rojava weþandine. Ji ber ku baweriyeke Abdullah a qewîn ji bo azadiya ramanê heye û listeyeke pirtûkan a cihê weþandiye, em kêfxweþin ku em vê xelatê didênê.“

 

Ev peyv di di sala 2005an de ji bo dana xelata Jery Laber ku Yekîtiya Weþangerên Amerîka bi PENa Navnetewî re  dide, hatibûn gotin.

 

Beî ku ez dirêj bikim, min dil heye ku niha ez we tev li Abdullah Keskin bêhêlim, bila ew ji we re bahsa weþangeriya kurdî û xebatên Avestayê bike.

 

 

 

 

H. Düzen: Ka em ji avakirina Avestayê  dest pê bikin: Kengî we dest bi weþanê kir?

 

A. Keskin: Dawiya 1995, lê fermî destpêka 1996. Di 1997 de bû limîted þîrket.

 

KITÊB NE TIÞTEKÎ PÎROZ E

 

H. Düzen: Pirtûk ji bo te çi ye?

 

A. Keskin: Pêþî bo min kitêb e, ne pirtûk e. Giranî û cihekî mezin ê kevn ê kitêbê heye di bîreweriya kurdî de. Di zarokatiya me de, li ba me, du tiþt pîroz bûn: nan û kitêb. «Kitêb» di nav qalikekî tozgirtî li ciyê mustesna yê malê daliqandî bû. Hemû rastî tê de bûn, lê kesî nizanibû bixwîne. Li ba me «kitêb» Qur’an bû. Di nav vê sêrê de ez nêzîkî kitêban bûm, dema min fam kir ku ew kitêba berê û ên em dixwînin ne eynî kitêb in, kitêbxaneyeke min a piçûk hebû, pêwendiyeke min a baþ bi kitêban re çêbûbû. Di jiyanê de yek ji tiþtên girîng ku ez bê wê nikaribim bijîm kitêb e. Demek dirêj kitêb ji bo min armanc bû, jiyana min pir kitêbî bû. Vêga ji wî qalikî derketime, kitêb wasitayeke ku pirî caran bi armancê re têkel dibe; jiyan bi kitêbê tenê nabe, bê kitêb jî nabe. Guhertinên mezin bi kitêb çêdibin, kitêb dikare rê li ber her «xeletî» û «xirabiyê» veke. Divê kitêb ji ezmanan dakeve jêr, çima pîroz be, bila bibe parçeyekî ji jiyana rojane. Di zemanên postmodern de jî ji girîngiya kitêbê tiþtek kêm nebû, bo têgihiþtin, rast û çewt, hê jî wasita herî girîng e, lê ne mutlaq e, wek ku me Kurdan di tarîxa xwe de nîþan daye, jiyanek bê kitêb jî «mumkin» e. Tu dikarî kitêbê red bikî, lê bi kitêb.

 

H. Düzen: Te karîbû wan vizyonên dema avakirina Avesta pêk banyana, yan bi demê re guhertin di vîzyonên te de çêbûn?

 

A. Keskin: Guhertineke zêde çênebû. Lê profîla weþanxaneyê ancex di 10 saliya wê de diyar bû. Vêga nêzîkî 30 seriyal kitêb di kataloga me de hene. Ji % 80yê van destpêkê em li ser difikirîn. Hin tiþtê ku em difikirîn û me pêk neanîn jî hene. Wergera edebiyata dinyayê bo kurdî, me nikaribû em zêde bi pêþ bixin.

 

H. Düzen: Tê bîra te me çawa hev nas kir?

 

A. Keskin: Ez ne þaþ bim dema li Özgür Gündem,1993, min edîtoriya rûpelên kultur û huner dikir, tu hatî serdana rojnameya Welat ku destpêkê ez berpirsiyarê wê yê giþtî bûm, ew jî li eynî avahiyê bû, me hev nas kir.

 

H. Düzen: Baþ tê bîra min, piþtî me hev naskir, pir di ser re nebuhurî, te dev ji Welat berda, û te her dixwest di warê weþangerîyê de tiþtinan bikî. Çi cara ku rêya min bi Stenbolê diket babet her ev bû. Biryara avakirina Avesta çawa pêk hat?

 

 

A. Keskin: Berî ez dest bi karê rojnamegerî bikim, dema ez li Anqere di unîversîteyê de xwendekar bûm, min di avakirin û redaksiyona hin periyod û weþanxaneyan de cîh girtibû. Serpêhatiya min a bi Welat û Özgür Gündem re zêde dom nekir. Min nexwest di rojnameyên Tirkan de jî cî bigrim. Tu bi xwe þahidê gelek tiþtan î, hevdîtinên me yên ji bo karekî muþterek negihîþtin tu encamê. Wî çaxî me bi xwe xwest em riyekê deynin ber xwe û bimeþin.

 

H. Düzen: Li gor mercên Tirkî yên weþangeriya kurdî Avesta di nava çend salan de gelek berhem weþandin, ne xurû kurdî bin jî, ji sedî zêdetir ên kurdî jî di nav wan de derketin. Pirtûka we ya herî dawîn kîjan e û çendemîn e ji pirtûkên Avestayê?

 

A. Keskin: Di nav 11-12 salan de dor 240 kitêbî hatiye çapkirin. Kitêba dawî ku me daye çapê jimara 239 li ser dinivîse, þi’rên Þikoyê Hesen, «Payiz û Ba» ye. Lê 4 kitêbên Keskesorê û soraniya kitêba Jonathan Randal ne di nav vê jimarê de ne.

 

KES NIKARE ME WEK WASITA BI KAR BÎNE

 

H. Düzen: Bi dirêjahiya van salan re Avesta bê navber her sal bi dehan pirtûk weþandin. Li ser vê serketinê gelek caran, li gelek cîhan hat axaftin. Dihat gotin ku Avesta vî karî wisa kare bibe serî ji ber ku alîkariyê ji hin deveran werdigre. Ka em sirra karê Avesta ku ji tune dest pê kir û ewkqas biserket, ji te bibhîzin.

 

A. Keskin: Bi rastî ji bo min tim û tim zehmet bûye ku ez li ser karê xwe bipeyivim. Di van 12 salan de 12 hevokên min tune ne li ser Avesta. Gerek e kar bi xwe bipeyive. Lê gelek caran dema mirov bêdeng dimîne ev wek kêmasiyekê an jî wek qebûlkirinê tê famkirin. Bo wê wek agahî dibêjim. Em karekî entelektuelî dikin û li ber çav e. Ezê çi ji kê veþêrim? Her tiþtê me eþkere ye, tiþtekî bi dizî em nakin. Alîkariya ku ez bigrim ji bo ez nebêjim tu sebeb tune. Ew derûdorê ku dibêjin alîkarî didin me, ji herkesî bêhtir ji bo me problem derxistine. Bi dehan mînakên vê hene. Lê em tim bi mesuliyet hareket dikin. Em ne weþanxaneyeke angaje ne, di nav kurdan de notr in. Em destûr nadin ku kes me wek wasita bikar bîne. Ev ne ciyê propagande ye, lê ne yê heyfstandinê ye jî. Tiþtekî baweriya me pê hebe, di cî da be, objektîf be, em qet jê tawîz nadin, li piþt disekinin. Þahmaran dema dest pê kir ji her 4 parçan nivîskar hebûn. Hin kes tenê Kejal Ahmed dibînin dibên ev Yekîtî ye? Hin Fatma dibînin dibên ev PKK ye, ê din Jîla dibînin dibên ev Komele ye, Axîn û Jana û Xelat dibînin me bi ser hin partiyên ku me navê wan nebihîstiye ve didin. Jula, Tirîfa û Selwa bibînin dibêjin ev Partî ne. Em ev hemû ne û ne yek ji wan e jî. Em weþanxaneyeke kurd in. Û di vî karî de «serkeftî» ne. Me ji 12 zimanan werger kiriye, bi seriyalên Kurdolojî bi taybetî tirkî mixabin bûye zimanekî herî enteresan, kesên ku li kitêbê kurdî nedixwestin binêrin, xelat dan bi dehan bergên kitêbên kurdî. Em çi çêbikin ji aliyê ticarî ve wê ji kurdî û tiþtê li ser kurdan xirabtir nebe û em dikarin bikin. Roja pêþî yek ji argumentê me ew bû ku eger kesek jî kurdî nexwîne emê kitêbên kurdî çap bikin, bo xwe... Bo xeyalê zarokatiya xwe, bo peyvên ku me pê dinya nas kir. Tu bi xwe baþ dizanî piþtî çend sal bi çi awayî me komputer stand. Hê jî zehmetiyên me xelas nebûne. Li dinyayê li kîjan welatî tu 100 kitêb çap bikî problemek te namîne. Me 240 çêkiriye, bi rastî ez behsa probleman bikim kes bawer nake. Piþtî wê kêfa min ji stûxwarî re naye. Bi xwe, bo xwe dikim, çi zehmetî jî hebe ne muhîm e. Lê bi yek gotinê bêjim, tiþtê ku em li ser piya hiþtine; hezkirin û heyecana kar e, objektivîzma prensîban û bi çi sebebî be bila bibe bêtawîzbûn e.

 

H. Düzen: Dawud Rêbiwar, di nivîsa xwe ya li ser pirtûkên di sala 2007 de weþyayî de, dibêje «bi zêdebûna pirtûkan re, hejmara berhemên qels jî her diçe zêde dibe». Gelo ev tê wateya ku her çû nîsbeta di navbera pirtûkên baþ û xerab de bêtir bû, yan tê wateya ku hejmara pirr pirtûkên xerab jî pirtir kirin?

 

A. Keskin: Ez jî di wê baweriyê de me, kitêb pir bûn lê jimara kitêbên bê kalîte zêdetir bû. Vê kir ku mesafeya di navbera kitêb û xwendevan de dirêjtir bibe. Di destpêka avakirina Avesta de jî yek ji xalê girîng ku me serê xwe pê diêþand ev bû. Ne hewceyî minet û gazinan e, Xanî ji dêvla me hemûyan ew kiriye. Berî bazarê gerek e hizir bikî ku tê çi pêþkêþ bikî. Baweriya min ew e ku «tiþtê baþ» wê di jiyanê de ciyekî ji xwe re veke. Ev cî ne pêwist e tim li gor maddiyatê bê pîvan.

 

ME TIM TEHAMMUL TERCÎHÎ SANSÛRÊ KIRIYE

 

H. Düzen: Belê, «tiþtê baþ» wê ber xwe veke; Nexwe vatiniyek  ji ya weþangêran jî ew e, ku berhemên baþ derxin pêþ û xwedî li nivîskarên biserketî derkevin. Gelo di vî warî de xwediyê Avestayê dikare çi bibêje?

 

A. Keskin: Di vî alî de li gor pîvan û îmkanên xwe tiþtê ji me hatiye, me kiriye. Bi dehan nivîskarên kevn, ên nû, ji parçe û diyalektên din hatine çapkirin. Hemû dîwanên Cegerxwîn ku di 40-50 salî de bi rêkûpêk nehatibûn çapkirin, di mehekê de wek 10 cild bi hev re çap bûn. Tevî meseleyên giþtî detay jî derketin pêþ. Kitêbên tarîx û lêkolînê ji çarçoveya ansîklopedîk a «Kurd û Kurdistan» derketin. Ji antropolojî ta lêkolînên teorîk di her warî de lîteraturek çêbû. Hin mijarên derve, Rojhilata Navîn ku kurdan jî elaqedar dikin me xwest em derxin pêþ. Wek ku em dibînin kesê di polîtîka dewletê de xwedî tesîr in ji van kitêban pir istîfade dikin, êdî ev çiqas baþ e, ez nizanim. Em bêkompleks hareket dikin, rexneyê ciddî carna jî xirab li ser Kurdan çap dikin, lê xetê me yê sor jî hene. Em tehammulê her tim tercîhî sansurê dikin. Kitêb bo herkesî ye, divê ne kêmî standardên giþtî be.

 

EZ AVESTA LI HEMBER XWE JÎ DIPARÊZIM

H. Düzen:
Helîm Yusiv yek ji nivîskarên Avestayê î destpêkê ye. Berî bi dusê hefteyan wî jî nivîsek li ser babeta me nivîsand. Di wê nivîsê de hinek rexne li weþanxaneyên bakur girtibûn. Rasterast Avesta bi nav nekiribû, lê ew dananîbû cihekî cihê jî. Te ew nivîsa Helîm xwend?

 

A. Keskin: Belê min xwend û hinekî þaþ mam. Fikra min ew e ku di nav nivîskarên kurd de kesê herî dawî heqê wî û gazinan heye Helîm Yûsiv e. Bi te jî ne tiþtekî seyr e ku nivîskarekî dînê bajarê xwe estetîze kiribe, xistibe nav çîrokeke surreel, dema behsa hin tiþtê konkret bibe, ewqas gotinên beloq bi kar bîne? Ez wan rexneyan qet nagirim ser xwe. Lê gotinên giþtî û gilover jî dikarin qenaeteke xirab çêbikin. Li ser wê min jê re got ku di nivîsa wî de tenê cellad û qurban hene, ez kîjan ji wan im û bi herduyan jî ne razî me. Me kurt birî û qerar da ku pêwendiya me ya kar li vir bimîne bo herdu aliyan jî baþtir e. Ji ber ku herdu jî ji hev ne razî ne.

 

H. Düzen: Qederê min ji Helîm fam kir, mebesta wî di wê nivîsê de ne rexnegirtin li Avesta bû. Îcar ku rewþ ev be, çima we «kurt birî û qerar da ku pêwendiya» we ya karê bi hev re bidawî bê?

 

A. Keskin: Di hemû jiyana xwe ya nivîskarî de bi me re kar kiriye. Helîm Yûsiv yek ji mînakên «serkeftî» ê kurdî ye. Îmaj û têkiliyên nivîskar me jî elaqedar dike. Ev kar bi hev re ne. Tevî ku ji her kesî bêhtir li ser qelsiyên weþanxaneyan disekinim jî, bawer nakim yek ji wan biraderan bi niyeteke xirab dike. Rexne dikim, bi xwe karê wisa nakim, lê wan piçûk jî nakim. Nivîskarekî ku di þertên kurdî de tu problemeke wî ya cidî tune ye, ji bo çi ji herkesî bêhtir dike qarewar? Min jê re got ku em vê digrin ser xwe, hin kes wisa fam dikin. Got çawa dibe, ez jî dizanim ne em in, ji ber ku me tiþtên wisa nekirine. Dikarîbû vê bi awayekî munasib îzah bikira. Ji dêvla rast bike, «qiseyên qor»tir kirin; «rexne ev cinayeta mezin.» Ez van tiþtan li her ciyî, bi her awayî dikarim bipeyivim. Min heta niha bersiva yek rexneyê nedaye. Ez nabêjim neke, ez dibêjim zelal bike. Eynî wek dema kitêba wî dixwînim. Ev der ne çapxane ye, weþanxane ye; ji bo tiþtekî pir piçûk em fedakariyên mezin dikin, tawîzê nadin û îcar bi awayekî pir xerîb bixwazin te bixin bin tohmetê. Mesuliyetên min ji yê kesî ne kêmtir in, min ev weþanxane li hember xwe jî parastiye. Di karê me de aqil û dil pêkve ye, gelek caran jî em didin pey dilê xwe, ji ber ku bi rastî ev kar ne karê aqilan e. Ez qebûl nakim tiþtê di jiyana xwe de ji herkesî bêhtir min xwe jê dûr xistiye, bê û bi ser min de biqelibe. ‘Cinayet’a mezin ev e.

 

H. Düzen: Tu çi li ser wan rexneyên tê de dibêjî(mafê telîfê, mafê çapê, neçêkirina çalakiyan ji bo nivîskaran hwd.)?

 

A. Keskin: Me bi nivîskarê «malê» re peymaneke nivîskî çênekiriye. Lê heta niha yek rêz ku me bê destûra nivîskarê wê çap kiribe tune ye. Rast e, em li ser kitêbê dinivîsin ku bêdestûr nayê çapkirin. Ev ne ji bo ku em kitêbê ji nivîskarê wê biparêzin ji bo kesî din bêdestûr kopî neke. Sembolîk e. Piraniya nivîskaran jî ev nekiriye problem. Nivîsandina li ser kitêbê jî eger nivîskar nexwaze bi tu awayî hukmê wê tune. Ez bi xwe tu caran naxwazim nivîskaran bi peyman girêbidim. Heta vêga jî problemek bi vî awayî di navbera me û nivîskarên me de çênebûye. Ji bo çapeke nû ya kitêbeke kurdî bibe em pir kar dikin, lê pir bi zehmet dibe. Bi vî awayî her tiþt rojek temam dibe. Destpêkê tîrajên me 2 hezar bûn, piþt re bûn 1500, vêga 1000-1200 e. Mesela çalakî bo nivîskaran ne tenê karê weþanxanê ye. Tevî wê jî me bi dehan konferans û îmza çêkirine. Dema em ne êmin bin ku wê elaqe bibîne em çênakin. Ji aliyê maddî ve ya herî baþ jî xisar e. Lê gerek e îmajê xirab neke. Li vir dema nivîskarekî tirk elaqe nebîne ew kêmasiya wî ye. Lê dema kurd be, ev dibe kêmasiya hemû kurdan û zimanê kurdî. Vê bi salan e li dij me bikartînin. Dibên binêrin kurdî elaqe nabîne, nabêjin, organîzasyon xirab bû, reklamek baþ nebû... Dibêjin serbest bikin, kes naxwîne. Moralê nivîskar û yê me jî xirab dibe. Tevî wê jî em dikin, çend hebê pir serkeftî jî bûn. Lê her tiþt di wext û tama xwe de baþ e... Tiþtekî ez bawer bim ku fêde heye dikim, baweriya min pê nebe nikarim bikim, nakim jî. Me konsepteke pir taybet bo Þerefnamê çêkir. Çapeke taybet, çapeke normal, kokteyl-konferans-pêþengeha minyatur û çap û wergerên cihê yê Þerefnameye, kitêbek li ser minyaturan... Bo nasandin wek diyarî defter, bi hezaran afîþ û tiþtên din... Tenê ji bo em karekî nîþan bidin, em nakin. Li gor xwe pêwist bibînin û zanibin wê deng bide, bingehek jê re çêdikin, amadekarî dikin... Em naxwazin belasebeb rojevê bi tiþtên pûç û vala îþxal bikin. Li ciyekî ku însan ji kar bêhtir hez ji behskirina kar dikin, dikine qerebalix ev yek çiqas tê teqdîrkirin, nizanim lê dizanim ku di vê helwesta xwe de em ne tenê ne.

 

H. Düzen: Hûn mafê telîfê çawa çareser dikin? Tê gotin ku pirtûkên kurdî gelek caran mesrefa xwe dernaxin. Ev ji bo hemû nivîskar û pirtûkan derbas dibe, an îstîna hene?

 

A. Keskin: Di karê ku em didin kirin de, pereyê ku em didin tu caran ne kêmî standardê Tirkiyê ne. Tenê masrefa em ji bo wergerê dikin, heta niha kê kiriye? Em hesabek bikin? Lê mixabin þertên kurdî û bi giþtî þertên me destûr nadin ku em bo her kitêbê pere bidin. Ê ku em pere nadin jî em tu caran bi wan re hesabê kitêban nakin. Çend bo wan pêwist in, çiqas birine, bi rastî ew ji min bêhtir dizanin. Û heta niha derengî, meselê poste ne tê de tu problemek di navbera me û nivîskaran de dernetiye. Ji kerema xwe tu dikarî ji wan bipirsî, ez tiþtek nabêjim; ezê jî ji vir hîn bim; ka Helîm Yûsiv çend heb kitêb ji „Mirî Ranazin“ standine? Eger ji her yek tîraja bi sedan kitêbê kurdî zêdetir nebe, eger negihîþtibe 4 reqeman kî çi bêje ser seran. Ji Fatma Savci bipirsin, Fawaz Husên, E.Huseynî, Î.Colemêrgî (Hesenê Metê ne tê de) ka bê çend ji kitêbên xwe girtine? Lê ez vê jî bêjim em ji vir û pê de wisa nakin. Ji jimareke maqûl derbas nabin.

 

H. Düzen: Gelek caran jî gazin dibin ku weþanxane, sembolîk be jî, dilê nivîskarên xwe xweþ nakin. Qe nebe piþtî pirtûk derket, di dema xwe de çend liban ji bo wan û hezkiriyên wan naghînin nivîskaran.

 

A. Keskin: Di vir de, gerek e ez li xwe mikur werim; nizanim bo çi lê me dilê biraderekî xwe wisa þikandiye ku bi rastî li dinyayê tiþtê herî dawî ez bixwazim dilþikestina wî ye. Îzahek jê re tune, bo wê xwe nasipêrim „qederê“. Daweyên tazmînatê yên demên dawî ku me der heqê postê de vekirin, ne ji bo nîþandana sebebekê ye, belkî dixwazim xwe îqna bikim, lê bi rastî carna dibînim ku her tiþt derbas bûye, bûyî sebebê waz’eke nexweþ. Ez ji xwe dizanim, nîvê þevê jî kitêb derkeve diþînim, tînim, kes nebe bi xwe diçim. Nivîskar jî belê bi kêmasî bi qasî me heqê wan heye. Lê rast e, carna kitêb me gêj dikin. Piþtî kitêb derdikeve zêde rehet dibin, kes nebîne jî nabe derd ji me re. Aliyekî ê ’jiboxweçapkirin’ ê xirab î bi vî rengî jî heye.

 

COGRAFYA NA KULTUR Û ZIMAN ESAS E

 

H. Düzen: Tiþtê ku ji weþanên Avestayê her çû bala min bêtir kiþand, kêmbûna berhemên nivîskarên bakur bi xwe ye. Gelek berhemên ji derve hatin weþandin, lê ligel ku di van salên dawî de bi dehan nivîskarên pexþanê li bakur derketin jî, kêm ji wan di nav weþanên Avestayê de derketin pêþberî xwendevanan.

 

A. Keskin: Nizanim çima lê bi rastî min heta niha bi vî awayî lê nenihêrtiye. Tenê di destpêka Þahmaran de me xwest her 4 parçe û hemû diyalekt hebin. Mixabin di zazakî de me nikarîbû tiþtek bikira. Rast e, em bi sînoran ji hev veqetiyane, lê wek kultur na. Vêga ez difikirim bi dehan nivîskarên bakur ku cara yekem ji Avesta derketine hene. Meriv dikare ji lîste bijmêre. Lê tiþtek ku ez lê dialiqim heye: Cegerxwîn, Celadet Beg, Kamiran Bedirxan ji Bakur in an ji Rojava ne? Ebdurreqîb Yûsif ji Bakur e an Baþûr? Þerefxanê Bedlîsî Bakur e an Rojhilat e? Û Ehmedê Xanî ji kîjan welatî ye? Yek tiþtê em lê dîqat dikin; nivîskarên kevn ê bêxwedî, kesên parçeyên din ku di þertên ji me xirabtir de dijîn, em karibin berhemên wan derxin. Parçeyê mezin wek birayê mezin e, tu mecbur î li yê «derveyî bazîne» bifikirî. Bo me parçe, cografya na kultur û ziman esas e. Mesele me nedixwest em dest bavêjin klasîkan. Lê di nav ewqas sal de ka çend çap û tefsîrê Cizîrî û Xanî hene? Kes nake, an jî pir kêm dibin. Ev 2 sal e em li ser Xanî û Cizîrî kar dikin. 6-7 versiyonên nû ê Mem û Zîn wê derkevin. Ev karekî giran e, ji her alî ve. Lê ka wê kî bike? Kîjan akademî û enstîtû? Klasîkên girîng ên kurdî wek ku me Þerefname bi kurdî çap kir, bi konsepteke taybet wê bên çapkirin.

 

H. Düzen: Gelo rewþa weþanxaneyên Kurdan ku pirtûkên kurdî derdixin li Tirkî çawa ye? Wek mînak pirtûkên kurdî  dikarin di ser hemû pirtûkfiroþan re bên  xwestin?

 

A. Keskin: Na! Hin zincireyên mezin ên kitêbxanan qet cî nadin kitêbên kurdî. Wek D&R û Remzi... Em bi xwe her çiqas ji aliyê ticarî ve rîsk jî be, þertê me yê bi belavkaran re ew e ku kitêbên me yê kurdî jî belav bikin, kêm an zêde. Lê dîsa kitêbên kurdî pir kêm tên belav kirin.

 

H. Düzen: Kêm tên belav kirin, ne bi wateya ku kêm tên firotin an xwendevanên wan kêm in ne wisa ?

 

A. Keskin: Di herdu wateyan de jî... Tiþtê kêm bê belavkirin wê kêm bê firotin jî û tiþtê kêm bê firotin wê kêm bê xwendin. Lê divê em qebûl bikin ku ji xeynî van sebebên ku em li ser dipeyivin problemeke cidî ya kurdî heye. Yanî kitêbên pir baþ derkevin û baþ jî bên belavkirin dîsa ev problem çareser nabe, karekî dûdirêj û sîstematîk divê ji bo ku kurdî encamên polîtîkayên asîmîlasyona dewletê ku hê jî didome, bertaraf bike. Vêga xwendevanê kurdî qet tune ye, kesê heyî bi xebateke þexsî ji xwe re fêr bûye. Kes ji mekteban hîn nebûye. Bo wê bawer im mînaka kurdî bo zimanzanan pir balkêþ e. Seyyah û misyonerên ewrûpî hê sedsala 17an þaþ diman ku ev ziman, kultur, wek civat kurd, çawa li ser piyan dimînin? Lê Kurdan bi awayekî xwe gihandin sedsala 21ê. Ev serkeftineke tarîxî ye, bo parastin; ji ber ku kesek di þertê îro de dikare bi qasî wezaretek kulturî ya berî 20 salan kar bike. Kurdî kefen qetand, lê bo jiyaneke «nû», bo ku em bigihîjin mustewa miletên din rêyeke pir dûdirêj hê li ber me heye.

 

WERGERÊN TIRKÎ DIVÊ WEÞANXANEYÊN TIRK BIKIN

 

H. Düzen: Van çend salên dawî gelek berhemên kurdî hatin wergerandin ser Tirkî. Hindik bin jî çend mînak di nav weþanên we de jî derçûn. Gelo çi bandora van wergeran çê dibe? Bandoreke neyênî li ser belavbûna berhema resen nake?

 

A. Keskin: Me tenê 2-3 mînak di nav „Doðu Rüzgarý“ (Bayê Rojhilat) de derxistin ku bi tirkî ye û ji edebiyatên modern ên zimanên Rojhilat pêk tê. Tevî wê me nexwest em seriyalek edebî bi zimanê tirkî çêkin. Tirkiya wan berê nedifikirîm ku tesîreke xirab li ser kurdî çêbike. An jî eger daxwazek hebe tu nikarî rê li ber bigrî. Piþtî tecrubeya „Hawara Dîcleyê“ 2 fikrê min guherî. „Hawara Dîcleyê“ 1 berî tirkiya wê derket, di demeke kurt de me hewl da çapa duyem tev de 3 hezar çap bû. Cildê 2 û tirkiya wê bi hev re derketin, hetta tirkî berî kurdî bi hefteyekê derket, 1 berî bi 2 salan herdu çap jî xilas bûn. 2 heta niha ancex gihîþtibe hezarî. Tu bixwazî nexwazî tirkî tesîreke xirab li ser kurdî kiriye.

 

H. Düzen: Gelo ev wergerên ji kurdî bo Tirkî çiqas belav dibin?

 

A. Keskin: 2-3 mînak ne tê de bi giþtî xirab in. Gelek caran ji kurdî kêmtir belav dibin. Her kitêb ne yên Mehmed Uzun in. Bi tirkî xwendevanekî wî yê baþ heye. Eger weþanxaneyên tirk bi xwe bixwazin edebiyata kurdî wergerînin tirkî qet îtîraza min tune. Baþ dikin. Lê li ba me mixabin bi giþtî nivîskar bi awayekî ne normal didin wergerandin û piþtre derî bi derî digerin. Pêþî diçin ên tirkan, dema li wir rû nedin wan ew çax vedigerin ên kurdî. Me ji berê de ev dît, bo wê me nexwest em bikin. Wek prensîb kitêbek ku bizanibim pêþî ji weþanxaneyeke tirk re çûye, lê nanerim. Ji ber ku ez muamela duyemîn bi nivîskarên kurd re nakim, destûr nadim ku kes wê muamelê li gel me bike.

 

KURDÎ TENÊ EDEBIYAT Û FOLKLOR E?

 

H. Düzen: Tu di mercên Tirkiyê de weþandina pirtûkên duzimanî çawa dibînî?

 

A. Keskin: Em civakeke pirzimanî ne. Dîasporaya kurdî li dinyayê tev de belav bûye. Normal e em bi gelek zimanan kitêban derxin. Lê ez bixwe pêwist nabînim tirkî û kurdî, eger ne „mecburî“ be, bi hev re derxim. Ji ber ku ne „du ziman“ in, zimanek û 0.1 in. Ji kovarên ku bi tirkî-kurdî derdikevin diyar e, haya kesî ji kurdiya wan nîne. Divê kurdî ji bin siya tirkî derkeve, pêwendiyeke normal ne mumkin e di navbera wan de. Xwendevanê tirk kitêbeke ku rûpelek jî kurdî tê de be nastîne, ê herî demokrat jî. Nivîskarê tirk jî nayên kitêbên xwe yên nû nadin weþanxaneyeke kurd ku tevî kurdiya wê çap bike, bi saya xwendevanên kitêba nû a nivîskar kurdî jî bikeve malên cihê. Kitêbeke kevn ku êdî li tu ciyî nayê çapkirin bo çi derxim hember xwendevanên kurdî? Potansiyela entelektuelî a kurdan dikare di hin zimanan de ji tirkî pêþdetir be. Ji dêvla wê em dixwazin tiþtên ku di tirkî de tune ne wergerînin kurdî û kurdî jî ji çarçoveya edebiyat û folklorê derbixin; kurdî bibe zimanê lêkolînan, disiplînên cihê. Elaqa xwendevan mixabin zêde cesaret nade mirov. Di van mehên pêþ de em weþanxaneyekê çêdikin, tenê bo kitêbên zarokan. Di wir de em difikirin bi kurmancî-soranî, kurmancî-zazakî kitêban derxin. Alfabeyên latînî û erebî biceribînin.

 

NASNAME Û KULTURA KURDÎ ZÊDE POLÎTÎZE BÛYE

 

H. Düzen: Di van salên dawî de ji aliyê siyaseta kurd ve jî hinek hewldan hatin kirin; hin kampanya ji bo zimên hatin pêkanîn, lê belê bi min wa tê ku eleqeya ji bo kurdî piçekî kêmtir bû, ma ne diviya bû zêdetir bibûya, an ez þaþ im ?

 

A. Keskin: Rast e, li Bakur herçiqas hassasiyeta li ser ziman bilind dibe elaqe ewqas kêm dibe. Du tiþt hene: Yek, gerek e herkes ji xwe dest pê bike. Tiþtê tu ji civakê dixwazî tu çiqas dikî? Dido, hassasiyetek ne ji dil e, bêhtir bo siyasetê wek argumentekê bi kar tînin. Ev bi talûke ye. Tiþtên millî divê di ser siyasetê re bin. Nasname û kultura kurdî pir polîtîze bûye. Hin tiþt li gor þert û mercan gerek e ji nû ve bên tarîfkirin.


KURDÎ DIBE ZIMANÊ BAJÊR

 

H. Düzen:  Bandora van pêlên dawî yên nijadeperestiya Tirkan li ser belavkirina pirtûkên kurdî çi ye. Pirtûkfiroþ dikarin pirtûkên kurdî li  Tirkiyê bixin vitrîna dikana xwe?

 

A. Keskin: Demên dawî rewþ pir xirabtir bû. Berê kêm jî be kitêbên kurdî diketin vitrînan, vêga na. Eger weke 6-7 sal berê bûna, rewþa me gelekî baþtir dibû. Hin ciyên ku 6-7 sal berê dema 40-50 kitêbê me hebû me bi wan re kar dikir, vêga em bi wan re kar nakin. Normal gerek e pêwendî pir xurttir bibûya, lê berevajî dibe. Kitêb 5 qet zêde bûne, elaqe zêdetir bûye, lê ciyê ku em ligel wan kar dikin kêmtir bûne. Hin kesê ku xwe li ber her tiþtî wezîfedar û ji her tiþtî re mafdar dibînin, mudaxele dikin. Dibên van kitêban nefiroþin. Ne kitêbê kurdî, jixwe ew tune ne. Nahêlin kitêbê bi tirkî jî belav bibin. Kitêbxane jî «ji tirsa» wan dernaxin pêþ. Li ciyekî ku hê jî mirov ji ber ku li kolanê bi kurdî dipeyivin an zengilê telefona wan î destan bi kurdî lê dide beramberî êrîþa dibin, dibe ku ev tirs normal be. Lê ev aliyekî meselê ye, ê tarî, ê ronak jî ew e ku kurdî tu carî li vî welatî daxilî jiyana bajaran nebûye. Di gelek saetên rojê de li kolanên metropolên Tirkiye tu dikarî li bayê kurdî rast were. Pozîtîf û negatîf; herdu bi hev re ye.


QEDEXEKIRIN JÎ STATUYEK E

 

H. Düzen: Naveroka pirtûkên kurdî ji aliyê dewletê ve tê qontrol kirin, pirtûk tên qedexe kirin?

 

A. Keskin: Naxêr! Ne kurdî yê tirkî jî berî çapê nayên kontrolkirin. Ev ferqeke baþ a Tirkiye ye ji dewletên totalîter î din ên Rojhilata Navîn. Piþtî kitêb derçû li gor qanûna çapemeniyê gerek e 25 nusxe ji dezgayên dewletê re herin. Piþtî wê dixwînin û qedexe dikin, biryara mahkemekirinê didin. Lê ji 91 ve pir kêm kitêbên kurdî hatine qedexe kirin. Mesele nêzîkî 20 kitêbên me hatine qedexekirin. Tenê 2 kurdî ne. Ew jî dawe lê venebû. Dîtina min ew e ku ji ber dewlet tu îtîbarê bi ziman û kultura kurdî nade, kitêbê kurdî qedexe nake. Hin kitêbên kurdî hene ku bi tirkî bin muheqqeq wê bên qedexekirin, lê nayên. Qedexekirin jî statuyek e, zimanê kurdî hê jî li vî welatî wek devokeke mahallî tê dîtin. 


H. Düzen: Pirtûkên we di medya Tirkî de mîna yên weþanxaneyên din tên danasîn, hûn dikarin reqlamên pirtûkên xwe di rojnameyên mîna Hürriyet an Radikalê de derxînin?

 

A. Keskin: Ba-lê! Kitêbên tirkî hin jê... Ên kurdî vêga me neceribandiye, lê berê ne mumkin bû. Sala 2000ê dema me ferhenga Salah Sa’dallah a ingilîzî-kurdî derxist, me xwest em reklam bidin Radikalê, qebûl nekirin. Dîrekt nabêjin na, ji wê xirabtir dikin, dûdirêj dikin, lê bêencam. Rojnameyên din bawer im wê dîrekt bêjin na. Bo wê em jî xwe naxin waz’ekî wisa de ku bêjin em we naxwazin. Na, em we naxwazin, ji ber ku eger em gavek ber bi we de bavêjin gerek e hûn dehan bavêjin. Hûn «sûcdar» in, ne em. Gelek kitêbê me yê ku þansê wan î danasînê jî heye, bi rastî em ji gelek ciyan re naþînin. Kesê tu îtîbarê bi kultur û zimanê min neke, hewcedariya min bi teqdîra wî nîne.


WEÞANGERÎ NEBÛYE SEKTOR

 

H. Düzen: Vê dema dawî çend nivîs li ser weþangeriya kurdan hatin nivîsandin. Min dil heye em kêliyekê li ser þêweyê xebata we rawestin. Pirsgirêkên we yî bingehîn çi ne?

 

A. Keskin: Pirsgirêka bingehîn em nebûne sektor. Ev jî dawiya dawî bi statuya Kurdan ve girêdayî ye, meseleyeke siyasî ye. Herçiqas ez bi xwe li dijî têkelbûna siyaset, îdeolojî û vî karî me, lê bi rastî meseleyê ku em bi salan e pê re rû bi rû dibin ne meseleyên weþangerî ne, meseleyên kurdayetî ne. Em wek weþanxane li dinyayê li çi cihî me ji %20ê karê heta vêga ku me kiriye kiriba, rewþa me sed qet baþtir dibû. Ne wek gazin wek tesbît dibêjim; ji ber ku tevî hemû zehmetî û xireciran jî, «ji halê xwe razî» me. Em ne sektor in, ne bi serê xwe ne, parçeyek ji sîstema Tirkiye ne, sîstemek ku tu qîmet bi hebûna me nade. Û em nikarin sîstemeke xweser çêbikin, wek dema salên 60-70yî entelijensiya û siyasetvanên kurdî cî di nav FKF, TÝP de nedîtin, ji tirkan veqetiyan, rêxistinên serbixwe ava kirin, an jî di salên 80yan de derûdorên îslamî ji ber ku nikaribûn kitêbên xwe bi riya sîstema heyî belav bikin, alternatîfek nû çêkirin, bi xwe kitêbxane û þirketên belavkirinê çêkirin. Me ji zû de mecbûrî vê dikin, çêkirina wê jî ne zehmet e, 99 dema li Diyarbekir me Avesta ava kir, me dixwest em bêjin 1 û dewama wê jî were. Lê avakirin ne zehmet e, meþandin û domandina kar zehmet e. Potansiyela kulturî ya kurdan bi qenaeta min têra sîstemeke nû nake.

 

H. Düzen:  Qederê min ji van çend nivîsên vê dawiyê ku li ser weþangeriya kurdî hatin nivîsandin fam kir, bi navê cihê hatibe zimên jî rexne li tunebûna editörên weþanxaneyan tê girtin. Rewþa Avesta çawa ye?

 

A. Keskin: Belê, bê edîtorî ev kar çawa dibe? Yek kitêba ku me çap kiriye û bi kêmasî 2 caran nexwendiye nayê bîra min. Jixwe ji %60-70 kitêbên ku em çap dikin ne ku ji ciyekî ji me re tên, em bi xwe biryar didin, program çêdikin, gelek jê werger in, gelekê kevn hene, nivîskar qet nikare bibîne an jî werger e ji zimanê wê fam nake. Bê amadekariyek ciddî ev çawa dikare bibe. Bi taybetî wergerên Kurdolojî ên ku bo tirkî me kirine, karek pir ciddî dixwazin. Tu li ser piya lê binêrî jî ev diyar dibe. Herkes li gor þertê xwe sîstemek bo xwe çêdike. «Edîtor» û «þêwirmend»ên endîrekt ên li derdora me, li welatekî din weþanxaneyek ne mumkin e bi pere karibe çêbike. Ev jî taybetiyeke kurdî ye ku di hin halan de dezawantaj dibe awantaj. A girîng ku meriv zanibe û karibe bilivîne...   

 

KURDISTAN HIN CARAN BO JINAN GORISTAN E

 

H. Düzen: Vê dema dawiyê we dest bi rêza pirtûkên jinan “Þahmaran» kir. Mixabin keda edîtora vê rêzê Rûken derneket pêþ. Wek ku ev rêz ne ji aliyê jineke ku bi kêmanî em wê ji du pirtûkên wê yên wergerê nasdikin, derketibe li ser vê rêzê hat axaftin. Tu ê karibî  hizra derxistina rêzeke pirtûkên jinan piçekî vekî ?

 

 

A. Keskin: Rûken ji ber karê xwe yên din nikare wek berê elaqedar bibe, lê dîsa jî bi taybetî li ser Þahmaran pir cidî disekine. Dema me nû weþanxane ava kir, dixwest kovarekr jinan a kurdî bi navê Þahmaran derbixe. Weþanên periyodîk zehmet in. Piþt re bo xwendinê çend sal ji vir dûr ket. Piþtî vegerê me xwest dîsa aktuel bibe. Me berê jî kitêbên nivîskarên jin çap kirine lê ne cihê. Þahmaran tenê berhemên edebî yê nivîskarên jinên kurd çap dike. Di þertê normal de bi baweriya min pêwist nîne nivîskar wek jin-mêr ji hev veqete. Lê ji bo kurdî pêwist bû û ev li gelek welatên dinyayê heye. Mesela jin di civaka kurd de pir girîng e, piþtî mesela millî yek ji meseleyên me yê herî dijwar e. Rol û statuya jinan pir kêm e di civakê de. 10-15 salên dawî «cinayetên namûs»ê bûne problemeke mezin. Herçiqas ev mesele li hemû welatên Rojhilata Navîn hebe jî, em nikarin dilê xwe bi vê rehet bikin. Divê em problemên xwe bibînin, carna xeberên em dibihîzin nîþanên pir xirab didin. Hin deverên Kurdistanê wek mezbehe ne, ne Kurdistan e goristan e ji bo jinan. Potansiyeleke ewqas mezin ku nîvê civakê ye, çawa dibe qet roleke wê nebe. Edebiyata kurdî jî edebiyateke bi simbêl e, nêr e. Di civakeke tradisyonel de dezawantajên jinbûnê pir zêde ne li gor mêr. Bi Þahmaran me xwest em deriyekî nû vekin, resmekî din nîþan bidin. «Jinbûn » girîng e, lê tu caran ji bo çapkirina kitêbekê têr nake. Ji bo hemû kitêbên ku em çap dikin, tiþtê bo me herî girîng berhem, tekst bi xwe ye. Nasnameya nivîskar zêde ne girîng e, dikare travestî jî be, ew tercîhên þexsî ne. A girîng berhem e. Û belê bo me ji çi gotiye zêdetir çawa gotiye, yek ji xalê herî girîng ev e. Þahmaran cesaret da gelek jinan ku nivîsên xwe ji bin balgiyan derxin. Kovar jî bawer im wê hinekî din texîr bibe.   

 

H. Düzen:  Heta niha çend pirtûk derketine? Wer xuya ye ji bidestxistina agahdariyên çewt derxistina vê rêzê jî bû babeta rexneyê.

 

A. Keskin: Heta vêga 12 kitêb derketine. 10 þi’r, 1 çîrok, 1 ceribandin. Heta dawiya salê gerek e li dor 20 kitêban çêbibe. Þahmaran yek ji seriyalê me yê ku herî zêde reaksiyonên pozîtîf hatine. Gelek ji wan tên wergerandin, dosyayên taybet çêdibin di kovarên tirkî de. Ne ku em çêdikin, ew kovar bi xwe qerar didin, çêdikin. Li unîversîte mumkin e 2-3 tez li ser bên amadekirin. Vê adarê li Diyarbekir û Stenbolê çend aktivîte çêdibin, kurtefilm ê durust bibin. Eger temayek xurt nebe ewqas tiþt nabin. Ji ber ku mijara jin bi serê xwe têra xwe xurt e, hewce nîne nivîskar be. Mesela rexne, zêde tiþtek min nebihîstiye. Tenê dibêjim, xwezî! Çi dibên mesela?


H. Düzen: Berî bi çendakî Qado Þêrîn gotarek li ser weþangeriya kurdî li bakûr belev kir. Di wê gotarê de tê gotin ku «Avesta tenê helbestên jinan çap dike» û bi tundî li dijî derxistina rêzeke li ser navê pirtûkên jinan radiweste. Mixabin bi aweyekî ji firaxan derketî. 

 

A. Keskin: Ne rast e. Heta niha li Avesta 60 kusur kitêbên þi’rê çap bûne. Tenê 10 jê yê jinan e, ji 6an 1. Hemû kitêbê Þahmaran wek rûpel bi qasî «Dîwan»a Ehmed Huseynî nakin ku 6 kitêb me wek 1 kitêbê çap kiribû. Nivîseke ku behsa mustewa dike û bi xwe pir bê mustewa û bê nezaket e. Di wir de ji xeynî fantaziyên demode behsa çi dike, nizanim. Bi du awayî weþanxaneyan rexne dike. Ên ku 600 Euro ji nivîskar werdigrin û yên ku 600 Euro ji berhema nivîskar qezenc dikin. Bila yek derkeve bê we ji filankesê/î 6 cent wergirtine! Me herdu jî nekirine, me bi hev re kar nekiriye, kitêbên wî bi riya biraderekî ji me re hatin di demeke pir xirab de ku wê salê me tenê kitêbek kurdî çap kiriye. Þertên weþanê nebûn. Mineta me ji kesî nîne, hê berî ez Avesta ava bikim, min go ez dixwazim ji kurdî pere qezenc bikim. Dema ez ji kurdî pere qezenc bikim ezê xwe serkeftî bihesibînim. Ev ne qusur e. Lê bi rastî eger ez bêjim li firotinê dîqat dikim, wê ne rast be. Kitêba kurdî ya herî baþ bê firotin jî heta tê firotin çavê mirov derdixe. Þahmaran jî yek ji projeyê me ye ku bi rastî pê þanazî dikim û xwe pê serbilind dibînim. Ji xwe fantaziya wî ya cinsî û maço nîþan dide ku ev kitêb bo kurdî çiqas pêwist in, bi taybetî bo psîkolojî û sihheta aqlî. Naxwazim li ciyekî ku bêkarakterî bûye karakter, wijdan û haysiyet ewqas nizm bûye bibim aliyek.    

 

EM NE FÎGURAN IN

 

H. Düzen: Di Cotmeha 2008 de Tirkî mîna „Welatê Mêvan“ beþdarî Pêþangeha Pirtûkan a Navnetewî ya li Frankfurtê dibe. Tu dibêjî wê bi weþanxane û nivîskarên Kurdan re beþdar bibe an bêyî wan?

 

A. Keskin: Wek ku ez dizanim weþanxane û nivîskarên kurd beþdar nabin. Bibin jî bi serê xwe, ne di bin siya Wezareta Kulturî ya Tirkiyê de. Hemûyan nizanim lê ji çend weþanxaneyên ku min pirsî re vexwendname neçûye.

 

H. Düzen: Nexwe ji we re, wek Avesta, vexwendname hat?

 

A. Keskin: Belê, hat. Wezareta Kulturî ya Tirkiye komisyonek ji Yekîtiya Weþangerên Tirkiye çêkir. Bi dirûþma «Tirkiye bi hemû rengên xwe ve» li dor 100 weþanxane beþdar dibin. Hemû masrefên wê wezaret digre ser xwe. Lê me nexwest em beþdar bibin.

 

H. Düzen: Çima?

 

A. Keskin: Ji ber ku di bin siya Wezareta Kulturî de çêdibe. Elaqeya wê bi YWT ve nîne, em bi xwe jî endamê YWT ne. Wezaret parçeyek ji hikumetê ye, polîtîka hikumetê diyar e ya ji bo ziman û kultura kurdî. Em ne fîguran in ku herin li wir me nîþan bidin û kirêtiyên 80 salî veþêrin. Polîtîka Tirkiye ya li ser ziman û kultura kurdî bi rehetî dikare çawa ku zimanzan dibêjin wek «jenosîda zimên», «jenosîda kulturî » bê bilêvkirin û ev polîtîka di eslê xwe de hê jî neguheriye. Di van þertan de beþdarbûn, bi hev re dîtin bo me þerm e. Pêþî gerek e wek mirov, wek dewleteke medenî muamele ligel zimanê me bikin. Hê jî herfê alfabeya me dikin problem. Di van þertan de helwesta me ji bo wan çiqas girîng e, nizanim; lê ji bo me bi xwe, girîng e.

 

H. Düzen: Sala 2007 cara yekemîn welatekî ne xwedî dewleteke serbixwe beþdarî pêþangeha Frankfurtê bû. Ew jî Katalonya bû. Ne wek «Welatê Mêvan» lê disa jî li ser navê «Çanda Katalanî»  wek welatê mêvan beþdar bû. Berî Pêþangehê û di rojên pêþangehê de gelek nîqaþên balkêþ pêk hatin. Gelek  niviskarên bi esil katalan lê bi Sipanî dinivîsin beþdarî pêþangehê nebûn, ji ber ku ne mîna  mêvanên sereke hatibûn vexwendin. Katalanan bi xwe jî got îsal Katalonya mêvan e û ne Spanya, lewra divê kesên bi katalanî dinivîsin li pêþ bin. Çapemeniya Tirkan jî beþdarî vê gotûbêjê bû û tirsa xwe ya ku ev lîstikek e, û dibe piþtî çend salan Kurdistan ji mîna Katalonya beþdar bibe, anîn zimên. Gelo ji bo vê Tirsa Tirkan sedem hene?

 

A. Keskin: Þertên Kurdan û yên welatên din cihê ne. Ez bawer nakim di demek nêz de Kurdên bakur dawet bikin, þertê ku rojava û rojhilat bên dawetkirin tune ne. Lê eger xebateke baþ bibe parçeyên din mumkin e çend salê din bi baþûr re beþdar bibin. Eger em berê xwe bidin baþûr û xebateke cidî bikin, ew çax Tirkiye jî mecbûr dimîne formuleke din bibîne. Ew çax ev dibe mesela desthilatê. Em tabi’ê kê ne? Ji bo me ev ne meseleyeke nîqaþê ye, lê ez ne êmin im ku plan û projeyeke dezgayên kulturî yê Kurdistanê (Baþûr) hebe. Ji bo vê hê zû ye.

 

H. Düzen: Qederê min rewþa standa wezareta rewþenbirî ya Kurdistana azad îsal li Frankfurtê dît, tu hêviya ku di van çend mehên pêþiya me de xwe amade bikin neda min. An ez reþbîn im?

 

A. Keskin: Min nedîtiye lê ji gelek kesan bihîstiye. Intibayê min jî bi wî awayî ne. Beþdarbûna bi vî awayî bêmane ye. Mumkin e ji fêde bêhtir zerarê bide wek gelek tiþtên din.

 

H. Düzen: Gelo tu xebatên ji bo avakirina yekîtiya weþanxaneyên kurd hene?

 

A. Keskin: Na. Divê pêþî bingeh jê re çêbibe. Zehmet e.

 

H. Düzen: Çawa, mebesta te bi „bingeh“ çi ye? Ma birastî jî zahmetînin ku nikarin bên çareserkirin hene?

 

A. Keskin: Mebesta min wek ku me berê behs kir, weþangerî bibe sektor. Li ciyekî ku ji %60-70 kitêbên ku çap dibin bi perê nivîskar çap bibin, behskirina yekîtiya weþanxaneyan hinekî luks e. Emê yekîtiya çi çêkin? Divê pêþî weþanxane hebin, ev xurt (bi)bin. Piþt re tiþtên din. Hê jê re maye.

 

H. Düzen: Ma ku xebateke wisa tune be, Kurd dikarin bi aweyekî birêkûpêk beþdarî pêþangeha îsal bibin, an qe nebe beþdarî nîqaþên ku li ser vê babetê bibin?

 

A. Keskin: Rêxistina Efûya Navnetewî(ai) ji bo panelekê ez dawet kirime. Em çend kesên ku „li Tirkiye bi zimanên din weþanê“ dikin beþdar dibin; kurd, ermen, cihû... Dîsa jî emê hewl bidin ku bi awayekî, bi serê xwe beþdar bibin.


H. Düzen: Rewþa weþangeriya baþûr çawa ye? Gelo weþanxaneyên wir, dikarîbûn di bin mercên azad de bingehê weþangeriyeke ku ji bo perçeyên din jî bibe mînak daynin?

 

A. Keskin: Baþ û xirab e. Baþ e; ji ber ku tiþtên 20 salan dernediketin vêga di mehekê de derdikevin. Bi sedan kes kar dikin. Bi milyon dolaran pere serf dibin. Karê pir baþ tên kirin. Lê mixabin weþangerî li wir jî nebûye sektor. Hetta em hinekî ber bi sektorbûnê ve carna diçin û tên, li Kurdistanê ev qet tune. Ger hikumet pere nede ji %70-80 tiþtê ku derdikevin, wê nikaribin derkevin. Alîkarî gerek e bi þert be. Ji bo demek dirêj jî pêwist e lê divê li gor plan û program be. Hedefek weþanxane hebe ku piþtî çend sal bi xwe, bi karê xwe karibe li ser piyan bimîne.

 

H. Düzen: Te got „Alîkarî gerek e bi þert be.“, tu karî piçekî vekî?

 

A. Keskin: Dewlet prensîb û qaîde ye. Lê li ba Kurdan, mixabin bi vî awayî kar nabe. Vêga tu ji çi zimanê ewrûpî wergerê bikî çend fon hene ku tu serî lêbidî. Ev ne alîkarî ye, hevkarî ye. Tu tiþtekî dikî; li gor „menfaet“ û prensîbê wî be, dibe þirîkê bar. Li Kurdistan ev ne mumkin e. Wezareta Kulturî ya Tirkiye sala 2006 bo wergera bulgarî ya kitêba Orhan Pamuk, „Kar“ (Berf) 6 hezar dolar da weþanxaneyeke bulgarî. Pamuk yek ji nivîskarên li dinyayê ku herî dawî ihtiyaciya wî bi vê yekê hebe. Lê ji bo hin tiþt cîbicî bibin wezaret dike û li ser Orhan Pamuk nake minet. Hikumet gerek e hevkarî li gel projeyan bike. Armanca wan projeyan diyar be. Çawa dema îhaleya rêyekê dide mutahidekî li her tiþtî diþopîne, gerek e vê jî biþopîne. Li dinyayê li tu welatî nabe ku hemû kitêb û rojname... ji %100 li ser hesabê dewletê bin. Kurdistan ji welatê ewrûpî ne dewlemendtir e. Alîkarî bike ku weþanxane an rojname di nav 5-10 sal an jî çend pêwist be, çerxek ji xwe re çêbikin. Sîstemekê ava bikin. Li dinyayê tev de ev zêde karekî ticarî nîne lê bi kêmasî gerek e karibin piþtî demekê li ser piyê xwe bimeþin. Ev mecburî ye.

 

ÞERTÊ ME Û BAÞÛR CIHÊ NE

 

H. Düzen: Tê gotin ku vê dema dawî xebatên weþanxaneyên bakur bi weþnxane û dezgehên baþûr re bêtir bûne. Ez bawer im tu jî gelek caran diçî baþûr û têyî, heta niha projeyên ku we bi hev re birine serî hene?

 

A. Keskin: Pêwendiya me ya bi Baþûr re ne tiþtek zêde konkret e, bêhtir romantîk e û hê jî di merhaleya hevnaskirinê de ye. Bi vî halê xwe jî pir girîng e lê li ser navê xwe, zêde nikarim bêjim ku têkiliyeke xurt a kulturî di navbera me de heye. Wek proje nîne, baweriya min tune ku zêde bibe jî. Problemên siyasî, kulturî... rê li ber vê digrin. Zêde girîngî bi bakur nayê dayin û wek ku êdî „em“ wek „bar“ekî tên dîtin. Kurdên bakur bo baþûr ne bar in, hetta destê baþûr li hember Tirkiye xurt dikin.

Abdullah Keskin li Hewlêrê

 

 Em problem û mesuliyetên serokatiya kurd a siyasî dizanin, ev tiþt ne hêsan in, lê dîsa jî tiþtine din dikarin bibin. Problema alfabê pir cidî ye. Kurdên bakur ku pêwendiya wan ji aliyê siyasî ve bi baþûr re xurt e gelek caran roleke negatîv dilîzin. Girîngiya ku li Hewlêr-Silêmanî bo weþanxaneyeke xirab a ereb didin bi hemû weþanxaneyên kurd nadin. Pêþengeha minyaturên Þerefnamê li Diyarbekir me tevî DSM vekir, eger li Yozgat bûna þaredariya bajêr bêhtir elaqe nîþan dida. Ez wek tesbît van dibêjim, ne wek gazin an ku hêviyeke min ji van tiþtan heye. Derûdorên fermî çiqas ji vî karî dûr bin ewqas baþ e. Herçiqas aliyekî vî karî yê siyasî hebe jî karê kulturî di nav Kurdan de, gerek e di ser siyasetê re be. Ev meseleyên herkesî ne. Aliyekî pir taybet ê vê pêwendiyê nîne. Wek ê welatên din e. Tenê ferq ew e ji ber bazar kesat e, lihevkirin bêhtir bi devkî ye, ne bi peyman e.

 

H. Düzen: Bila pirsyara dawî jî ji te re be. Gelo tu xwe çawa his dikî, piþtî ewqas sal û pirtûk, hestin çawa bi weþangerekî xwedî vizyon re dihêle?

 

A. Keskin: Ez xwe wek Albay Buendia, lehengê romana “Tenêtiya Sedsalan” a Marquez dibînim. Piþtî jiyaneke bi bahoz û tofan çiqas ber bi “þoreþ”ê ve diçe, têdigihê ku diþibe ew kesê li dij wan þer kiriye. Piþtî dibin desthilat dibîne ku hevalê wî yê „þoreþvan” ji zalimên dîktatorya xirabtir in. Dev ji her tiþtî berdide, diçê gundê xwe. Tenê masiyên ji zîv çêdike, difiroþe turîstan. Diya wî Ursula þaþ dimîne, ji ber ku Buendia tiþtekî nake, ne maleke nû, ne tiþtekî din, tenê bi perê zêde, zêdetir zîv dikire û masiyan çêdike. Piþt re fam dike ku tiþtê kurê wê li ser piya dihêle ew mijûlbûna kar e, rûtîn e.

Eger ne hezkirina ji vî karî bûna, ez bawer nakim ku min bikaribûya li ser piyan bimama. Lê hêdî hêdî ez ferq dikim ku motîvasyonên min kêm dibin. Diwestim. Û dizanim ku tu kes nayê hawara min. Di nav civakeke bêwijdan de bêdengî dengê herî berz e gelek caran. Kitêbên „min“ î ku me ji qalik û nivîþtên stûyan daxistin, ew peyvên sade û kevnar, ewê jî nikaribin me biparêzin. Zimanê me yê ku nikare xwe li derve biparêze wê çawa karibe me li hember bêbextiya „mal“ê biparêze? Wek wî feqiyê hê di çaxê zarokatiyê de gotibû, „bi van herfan nenivîsin, ev herfên þeytanî ne, ji zêdekirina guneh“ên me pê ve wê bi kêrî çi bên, ez nizanim.

 

H. Düzen: Evdila, te dît em dîsa negihîþtin dawiya sohbeta xwe. Piþtî van peyvên te yên dawî min dixwest em hîn jî dom bikin, lê belê em neçarin ku berdewamiya vê sobetê bihêlin rojeke din, belkî di mercin din de. Sipas ji bo ku te dema xwe ya bi nirx ji min re veqetand.

 

 Husên Duzen  Mehemed Uzun Abdullah Keskin (Stenbol 1997)

 

A. Keskin: Ez jî pir spasî te dikim. Cara yekem e ez jî li demên buhurî vedigerim. Tu bi xwe þahidê her tiþtî yî. Mumkin e li ser karê me, tu hin tiþtan ji min baþtir jî bizanibî. Bo min zehmet bû “ta bi derzî vebikim.” Mihemed bûna digot, “Serê xwe neêþînin, emê þevbuhêrkeke din li darxin!” Bi vê munasebetê ez wî bi hesret bi bîr tînim. Tu baþ dizanî, her tim ji bo me kaniya moral bû. Spas!

22.02.2008

 

 


Abdullah Keskin: 1967, Nisêbîn. Xwendina destpêkê li Nisêbînê. 1986an  li Unîversîteya  Anqerê dest bi xwendina beþa Turkolojiyê kir. Hîn wek xwendekarê  unîversîtê de dest bi karê rojnamegerî û weþangeriyê kir.  Destpêka 1992an ji bo rojnamegeriya kurdî li Stenbolê bi cî bû, di destpêkê de berpirsyarê  giþtî yê Welat bû. Di 93yan de li Özgür Gündem edîtoriya rûpelê “kultur-huner” û “Medya” kir. Di 96an de tevî Rûken Baðdu û Songül Duraker Avesta ava kir. Avesta heta niha dor 240 kitêbî çap kirine. Nêzîkî 20 pirtûkên wê  hatin qedexekirin. Gelek cezayê heps û pere wergirtin. Abdullah Keskin, xelata Navnetewî 2005 a Azadiya Weþanê a Jery Laber ku Yekîtiya Weþangerên Amerîka bi PENa Navnetewî re  dide wergirt. 

 

 

 

çapkirin

copyright © 2002-2008 info@pen-kurd.org