|
Li Ser Edebîyata Kurdî… Îsmaîl Beþîkçî Wergerandina
ji tirkî: Roþan
Lezgîn
Edebîyata
kurdî ew edebîyat e ku ji berhemên ku bi zimanê kurdî hatine nivîsîn
pêk tê. Çi dema ku bi zimanê kurdî þîîr, çîrok, roman, tiyatro,
ceribandin, rexne, bîrhatin, name û hwd. bêne nivîsîn, hingê meriv
dikane vana di nav edebîyata kurdî de bihelsengîne. Bi zimanê erebî
edebîyata kurdî nabe, bi zimanê farisî edebîyata kurdî nabe, bi
zimanê rûsî edebîyata kurdî nabe, bi zimanê tirkî jî edebîyata
kurdî nabe. Di
nav cureyên nivîsînê de girîngîyeka taybet ya romanê heye. Ger di
zimanekî de roman bihê nivîsîn, meriv dikane bibêje ku ew zimanekî pêþketî,
jîndar û zimanê nivîsînê ye. Ji vê çendê, ev pêþdeçûneka ber
bi çav bû ku Mehemed Uzunî romanên xwe bi kurdî (kurmancî) nivîsîn. Hesen
Bildirici nivîskarekî kurd e, romannusekî kurd e. Nivîskarek ku
kurdan, Kurdistanê, têkoþîna gerîlayan ku bûyera herî girîng ya 30
salên dawîn e û gerîlayan qiset dike. Lê nivîsên xwe, romanên xwe,
çîrokên xwe bi tirkî dinivîse. Gelo meriv diþê van berheman ji edebîyata
kurdî bihesibîne? Ez wekî kesekî neþêm ji viya re bibêjim belê. Ez
wisa difikirim: Ger Hesenî çîrokên xwe, romanên xwe bi kurdî binivîsanda,
ev bi kurdî bihatana weþandin, em bibêjin ku bila tenê 50 heb
bifirotana. Ev bi tenê jî dê nîþan bidana ku edebîyata kurdî gaveka
mezin pêþ de avêtiye. Lê ne hêsan e ku meriv ji bo berhemên bi zimanê
tirkî viya bibêje. Hesen Bildirici nivîskarekî muxalif e. Muxalefeteka
gelek mafdar, gelek pêt li hemberî sîstema siyasî ya tirk, li hemberî
rejîma siyasî ya tirk dimeþine. Bi vê helwêsta xwe behsa kurdan,
Kurdistanê, gerîlayan û têkoþîna gerîlayan dike. Hesen Bildiriciyê
ku vana bi zimanê tirkî dinivîse û bi zimanê tirkî jî gelek baþ bi
kar tîne, gelo mumkin e ku meriv wî têxe nav edebîyata tirkî? Ez ji vê
pirsê re jî nabêjim belê. Ev e, di vê xalê de, Hesen Bildirici xwe
çawa dinirxîne, xwe li kîderê datîne? Ya duduyan, nivîskarên Kurdistan-Post
Hesen Bildiriciyî çawa dinirxînin, wî li kîderê datînin? Ya sisêyan,
ev jî girîng e ku derdorên edebîyatê Hesen Bildiriciyî çawa dinirxînin,
li kîderê datînin. Li
Amerîkaya Baþûr, li Brezîlyayê portekîzî tê axaftin. Zimanê resmî
portekîzî ye. Li welatên mîna Venezuela, Kolombiya, Peru, Ekvator, Bolîvya,
Uruguay, Paraguay, Þîlî û Arjantîn, ji derveyî Brezîlyayê li hemî
welatên Amerîkaya Latîn spanyolî tê axaftin. Zimanê resmî spanyolî
ye. Li welatên mîna Guatemala, El Salvador, Honduras, Nîkaragua, Kostarîka
û Panama, li Meksîka û Kubayê spanyolî tê axaftin, zimanê resmî
spanyolî ye. Digel viya dîsa jî li welatên mîna Arjantîn, Þili,
Kolombiya, Venezuela û Meksîka ne ku behsa edebîyata spanyolî lê
behsa edebîyata Meksîkayê, edebîyata Kolombîyayê, edebîyata
Venezuelayê dibe. Ne ku behsa edebîyata Portekîzê, behsa edebîyata
Brezîlyayê tê kirin. Wekî mînak, xwedîyê xelata edebîyatê ya
Nobelî yê sala 1982 Gabriel Garcia Maquez bi spanyolî dinivîse. Xwedîya
xelata edebîyatê ya Nobelî yê sala 1945, nivîskara Þîlîyî
Gabriela Mistral (1889-1957) bi spanyolî dinivîse. Xwedîyê xelata edebîyatê
ya Nobelî yê sala 1967, nivîskara Guatemalayî Miguel Angel Asturias
(1999-1974) bi spanyolî dinivîse. Xwedîyê xelata edebîyatê ya Nobelî
yê sala 1971 Pablo Neruda (1904-1973) bi sipanyolî dinivîse. Xwedîyê
xelata edebîyatê ya Nobelî yê sala 1990, nivîskarê Meksîkayî
Octavio la Paz (1914-1998) bi spanyolî dinivîse. Digel
ku bi zimanê spanyolî û portekîzî diaxifin û dinivîsin, digel ku
zimanê resmî ev in, divê ev bibe lêkolîneka balkêþ ku gelo edebîyatên
xwecihî, yanî edebîyata Brezîlyayê, ya Þîlîyê, ya Arjantînê, ya
Meksîkayê, ya Kolombîyayê û hwd. çawa pêk hatiye. Piþtî ku Amerîka
keþf bû û vir de nufûseka mezin ya spanyol û portekîzîyan çû Amerîkaya
Latîn. Her ku çû portekîzî û spanyolî li wê herêmê zêdetir bûn.
Vana, ji ber vî sedemî yan wî sedemî gelên xwecihî dikuþt. Medenîyet
û kultura xelqê xwecihî diruxand. Dema
ku nufûsa xwecihîyan kêm dibû, spanyolî û portekîzîyan her ku diçû
nufûseka mezintir pêk dianî. Rêvebirîyê girtin destê xwe. Nivîskarê
Uruguayî Eduardo Galeano (Bûyin: 1940) di kitêba xwe ya bi navê Rehên
Birandî Yên Amerîkaya Latîn de vê prosesê bi kîtekît qal dike.
Ev þêwaz, bêguman, bi kralîyetên Spanyol û Portekîzê ve girêdayî
bû. Hîn paþê, spanyolî û portekîzîyên ku li Amerîkaya Latîn kom
bûn, li hemberî Spanya û Portekîzê serî hildan û serxwebûnîyê bi
dest xistin. Simon Bolivar (1783-1830) lîderek ji pêþengên vê têkoþînê
bû. Venezuela
di sala 1810 de serxwebûnîya xwe bi dest xist. Di sala 1821 de Kolombîyaya
Mezin damezirî. Di sala 1827 de Panama, Peru, Bolîvya û Kolombîyayê
serxwebûnîya xwe bi dest xistin. Her ku çû tevayî Amerîkaya Latîn bû
serbixwe. Meriv
diþê bi hêsanî bibêje ku bav û kalên gelên ku niha li Amerîkaya
Baþûr, li Amerîkaya Navîn dijîn, spanyolî û portekîzî ne. Vê nufûsê
ziman û kultura spanyolî ligel xwe bo Amerîkaya Latîn anîye. Ji alîyekê
ve jî hewl daye xwe daku ziman û kultura gelên xwecihî tune bike.
Digel van qirkirinên mezin, îro li Amerîkaya Baþûr, ger hindik be jî,
nufûseka xwecihî heye. Herwekî li Bolîvyayê, xwecihîyên ku di rêvebirîyê
de kar dikîn jî hene. Li
Amerîkaya navîn û Amerîkaya Baþûr li hemberî zimanê spanyolî û yê
portekîzî rewþa zimanên xwecihî çi ye, yên ku bi zimanên xwecihî
dinivîsin hene, çiqas hene, ez nizanim. Rewþa kurdan û zimanê kurdî
gelek cihê ye. Kurd ji destpêka dîrokê û bi vir de li welatê xwe, li
Kurdistanê dijîn û kurdî bi kar tînin. Mêjûya ku tirk hatine Anadolîyê
jî, sedsala 11. ne… Ji alîyê din, eþkera ye ku li hemberî zimanê
erebî, farisî û tirkî, zimanê kurdî zimanekî pêþketî ye, zimanê
nivîsînê ye. Digel ewçend kirinên asîmîlasyonê, digel qedexeyan,
kurdî hîn jî li piya ye, ev yek ji ber hebûna wê ya xurt pêk tê.
Nivîskarên tirk, endamên unîversîte û çapemenîyê carînan behsa
hinek eþîrên ku bi kurdî diaxifin dikin. Dibêjin, ev eþîret esas
tirkman in lê bi demê re bûne kurd. Bi vî awayî, yan jî bêyî ku
hay jê hebin, hêza zimanê kurdî li meydanê datînin. Li
Afrîkayê berîya þerê cîhanê yê duyem tenê 2 dewletên serbixwe
hebûn. Hebeþîstan û Lîberya. Îro li Afrîkayê 53 dewletên serbixwe
hene. Zimanê resmî yê van dewletan îngilîzî, fransizî, spanyolî
yan jî portekîzî ye. Vole Soyinkayê ku xelata edebîyatê ya Nobelî
ya sala 1986 girt nivîskarekî Nîjeryayî bû. Bi îngilîzî dinivîse.
Ez nizanim îro edebîyata Nîjeryayê, ya Senegalê, ya Ganayê, ya
Mozambîkê û hwd. heye yan na. Li hemberî zimanê mîna îngilîzî,
fransizî, portekîzî û spanyolî rewþa zimanên xwecihî çi ye, di vê
derbareyê de ez ne xwedîyê agahîyeka tendurist im. Leopold Sedar
Senghor (1906-2001) pêþewayê tevgera rizgarîya Senegalê bû. Di gihîþtina
serxwebûnîya Senegalê li sala 1960 de roleka girîng hildabû. Di
navbera salên 1960-1980 serekê komarê bû. Îro
zimanê resmî yê Senegalê fransizî ye. Bona Leopold Sedar Senghor dibêjin
“Þaîrekî gelek hêzdar e, zimanê fransizî gelek baþ bi kar tîne.
Wekî nivîskarekî fransiz bi kîtekîtên zimanê fransizî dizanîbû,
hetta ku baþtir ji fransizekî dizanîbû.” Lêbelê li hemberî zordarîya
kolonyalîstan zimanê zikmakîyê wî pêþ de neçûbû, wî zimanê xwe
nizanîbû. Ji vî layî ve, gelo em ê van gotinan wekî rexneyekê yan
wekî pesindanekê qebûl bikin, ez ne emînim. Kwame
Nukrumah (1909-1972) lîderê tevgera rizgarîya neteweyî ya Ganayê
bû. Li sala 1960 ku Ganayê serxwebûnîya xwe ji Îngilîstanê stendibû,
wî roleka girîng hildabû. Dibêjin ew gelek baþ bi îngilîzî dinivîse
û diaxife. Îro li Ganayê zimanên xwecihî jî hene. Lê zimanê resmî
îngilîzî ye. Eynî gotinan meriv dikane bona lîderê Kenyayê Jomo
Kenyatta (1894-1978) jî bibêje. Jomo Kenyatta di gihîþtina serxewebûna
Kenyayê de rolekî girîng lîztibû. Kenyayê di sala 1963 de ji Îngilîstanê
serxwebûnîya xwe bi dest xistibû. Di sala 1963 de bi serxwebûnîyê re
ji zindanê hatibû derxistin û li ser textê serekwezîrtîyê hatibû rûniþtandin
(1963-1964), hîn paþê, îcar wekî serekê komarê jîyana xwe dewam
kiribû (1964-1978). Gelo edebîyateka Ganayê, edebîyateka Senegalê,
edebîyateka Kenyayê heye, çawa dest pêkiriye, çawa pêþ de çûye,
divê ev rewþa hanê bihê vekolandin. Lê divê em bizanin ku rewþa
kurdan û zimanê kurdî ji vana gelek-gelek cihêtir e. Di
dema kolonyalîzmê de prosesa ku li Amerîkaya Baþûr rû da, li Afrîkayê
çênebû. Tenê li Afrîkaya Baþûr proseseka di þibhê wê de çêbû.
Rêvebirîya sipî ku bi Îngilîstanê ve girêdayî bû, di sala 1960 de
di encama hevdîtinên qanûnî de serxwebûnîya xwe bi dest xist. Lê di
Afrîkayê de proseseka din çêbû. Ji Afrîkayê bo Amerîkayê kole
hatin veguhestin. Însan ji hembêza Afrîkayê bi darê zorê dihatin
derxistin û li Amerîkayê di bazarên koleyan de dihatin frotin. Lêbelê
li Afrîkayê rêvebirîyên sipî ku bi Îngilîstan yan Fransayê ve, bi
Spanya yan Portekîzê ve grêdayî nehatin damezrandin. Faktora dîyarker,
nufûsa ku piranîyê pêk dianî, dîsa xwecihî bûn. Hesen
Bildirici romannusekî gelek hêja ye. Çîrokên wî jî hêja ne. Ger bi
kurdî binivîsîya dê gelek hêjatir bûbûya. Lê bi tirkî nivîsîn,
vê nirxa wî kêm nake. Romana wî ya dawîn Geçmiþin
Gölgeleri jî romaneka wisa ye ku gelek baþ hatîye hunandin. Di
romanê de du karakter bal dikþînin. Ehmed Zana û Maria Xanim. Ehmed
Zana kurdekî terbîyeya gerîlatîyê girtîye, exlaqê gerîlatîyê di
xwe de bicih kirîye, li Swîsreyê multecî ye û debara xwe bi xebatê
temîn dike. Di þaredarîyeka piçûk de li goristanekê dixebite. Kurdekî
ku di zindanê de raketîye, îþkence dîtiye û bi “cînayetên faîlê
wan nedîyar” ji nêz de xwedî agahî ye. Ji ber ku li goristanê ev bîrhatinên
wî hertim ji nuh de zinde dibin, lewre hertim dibêje ez dixwazim di
karekî din de bixebitim. Maria Xanim heskirîyê xwe di ciwanîyê de ji
dest daye, yeka wisa ye ku dixwaze bîrhatinên wî zinde bihêle û li
jiyana xwe dewam bike. Dema ku min romana Geçmiþin
Gölgeleri xwend, romana Orhan Pamukî Masumiyet
Müzesi hat bîra min. Kemalê di romanê de diþibihe Maria Xanimê.
Kemal jî dixwaze jina ku jê heskiribû di xwe de, di bîrhatinên xwe de
bide jiyandin. Ji vê çendê jî her dem dixwaze ligel wê be. Kemalê di
Masumiyet Müzesi de yekî wisa ye ku dixwaze bona xwe bijî. Maria
Xanim jî wisa ye, tenê Maria Xanim yeka wisa ye ku musewîyan, kurdan û
têkoþîna wan têdigihê… Di romanên Hesen Bildirici de karakterên
wisa çêdibin. Karakterên ku ber bi civaka kurd in, ber bi însanên
kurd in… Di
romanên Hesen Bildirici de sazkirineka gelek qewî heye. Gelek baþ ziman
bi kar tîne. Dema ku rewþa derûnîya merivan nîþan dide, gelek balkêþ
e ku ji xwezayê teþbîhan dike, bi xwezayê re hevbeþîyan nîgar dike.
Ji bo ku rewþa derûnîyek ku tada dîtîye, ruxîyaye û pelixîye nîþan
bide, qala baxçeyên wêranbûyî, gundên ruxîyayî, axa ku di bin tavê
de disincire, terk lê dikevin dike. Ev vegotineka balkêþ e. Tavilî
bala meriv dikþîne ku qelemeka pêçîde ya Hesen Bildiriciyî heye. Di
edebîyata cîhanê de karakterên nemir yên mîna Hamlet, Macbeth
(Shakespeare), Mosyo Jourdain (Moliere), Don Kîþot (Cervantes), Madam
Bovary (Gustave Flaubert), Julien (Stendhal), Goriot Baba (Balzac) Raskolnîkov
(Dostoyevskî), Anna Karenina (Tolstoy), Oblomov (Gonçarov) û Înce
Memet (Yaþar Kemal) hene. Hesen Bildirici jî diþê di romanên xwe de
karakterekî kurd yê nemir pêk bîne. Di romanê de tiþtê girîng ew e
ku têkilîyên di navbera însanan de, kûrahîyên derûnîya merivan
bihê nîþandan, rewþa însanan ya li hemberî xwezayê, wêrekî, bêçaretî,
bêzarî û ezma merivan li ber çav bihê raxistin. Pêþdebûn an nebûna
civakê dîyarker nîn e. Ev
kêmasîyeka gelek mezin e ku heta niha çîrok û romanên Hesen
Bildirici bo kurdî nehatine wergerandin. Ger Yasak Ülkenin Günlüðü, Ülkeye
Dönüþ, Þervan, Van
Gölü’nde Yýlanlý Bir Günün Esrarý, Son
Mektup, Dönüþü Olmayan Yol, Pusu
û Geçmiþin Gölgeleri di
demeka kurt de bo kurdî bihên wergerandin dê gelek sûdewar be. Herwisa
kitêbên bi navê Bekaa, Yaratýlan Toprak, Kürt Halkýnýn
Dostlarý Kimlerdir? Beþikçi
Eleþtirilerinin Anlamý jî…
Ev
mijar, bêguman gelek girîng e. Polîtîkaya bingehîn ya dewletê asîmîlasyon
e. Ev tê zanîn ku di prosesa asîmîlasyonê de kurd û zimanê kurdî
çendî hatine tehqîrkirin. Hingê divê nivîskarên kurd ji heqê van
kirinên dewletê de werin. Divê vegotineka mîna “dewletê min/me asîmîle
kiriye, pêþî lêgirtiye ku ez zimanê xwe fêr bibin” qebûl nebe. Ji
alîyê din ve, nivîskarên kurd, ne ku bi navên li xwe kirî, ger bi
navên xwe yên vekirî yên di nasnameyê de binivîsin, dê sûdewar be.
Ji bona ku rayagiþtî û nivîskarên din wan nas bikin, ji vî alîyî
ve ev pêwîst e. 01.08.2009 ____________________ Wergerandina
ji tirkî: Roþan Lezgîn Ev
gotar bi sernavê “Kürt Edebiyatý
Üzerine…” li malpera www.haberdiyarbakir.com
û www.peyamaazadi.com weþîyaye.
|
copyright © 2002-2008 info@pen-kurd.org