- Mijara
„ku“ û „ko“.
-
- Mustefa
Reþîd
-
- Gelo çima
mirov di pirtûk, kovar û rojnameyan de, di gotar, nûçe û malperên înternêtê
de rastî van herdu þêweyên nivîsandinê „ku“ û „ko“ tê?. Bi
armanca ku em rojekê zûtir bigihînin zimanekî standard, em dixwazin di vê
gotarê de hinekê li ser vê mijarê rawestin.
-
- Ev bêjeya
biçûk di zimanê me de xwedî gelek rol û wezîfeyan e. Ew li hin cihan
wek gihanek, li hin cihan wek pronav (bernav, cînav) û li hin cihan jî bi
maneya „heke“ tê bikaranîn. Nimûne:
-
- 1) Mirovê
ku hat, birayê Gurgîn bû.
- 2) Hemû
niþtimanperwerên Kurd ji wê baweriyê ne, ku Kurdistan yek welat
e.
- 3) Ku
zarok negirî, dayîk þîr nadiyê.
-
- Di zimanê
devkî û zaravayên me de mirov rast van hemû þêweyên jêrîn tê:
-
- ke,
ko, ku, ki, gi, kû, go
-
- Lê belê,
di nivîsandinê de, bi maneya ku me li jor gotiye, tenê „ko“ û
„ku“ tên bikaranîn.
- Di zaravayê
kurmanciya navîn de (kurmanciya baþûr - soranî) vê bêjeyê bi awayê
„ke“ cih girtiye. Li hin herêmên kurmanciya bakur jî di
axaftina rojane de „ke“ tê gotin. Lê belê di zimanê nivîskî
yê kurmanciya bakur de rewþeke din peyda bûye. Di Hawar, Ronahî û hin
weþanên din de, Mîr Celadet Bedirxan awayê „ko“ bi kar aniye.
-
- Di dehsalên
60î û 70î yên sedsala 20an
de, gava kurdan li Ewropayê careke din dest bi çapkirina pirtûkan û weþandina
kovar û rojnameyan kirin, êdî þêweyê „ku“ hate bikaranîn.
Nivîskarên wê demê, ku di warê ramyarî-siyasî de bi ti awayî ne li
gel hev bûn, lê belê wek ku hevpeymanek di navbera wan de hebe, hemiyan
êdî ev bêje bi awayê „ku“ nivîsandin. Ji rêxistina Bahoz
bigire heya rêxistina Hevra û rewþenbîrên Parîs, Berlîn û Stokholm
hemiyan di vê „hevpeymanê“ de cih girt. Ez bixwe yek ji wan kesan bûm,
ku me demeke dirêj (heya 1984an) awayê „ko“ - wek awayê Hawarê
- di nivîsên xwe de bi kar dianî. Lê mixabin, em di „þer û
keftelefta“ „ko“ û „ku“ de bi bin ketin. Gava mirov
di têkoþînekê de bi bin keve, divêt li xwe mikur bê û bidirikîne (îtîraf
bike), ku êdî aliyê din bi ser ket. Bi rastî, serhiþkî di vî warî de
bê mane bû û ji lew re, ez êdî ji hespê xwe peya bûm. Heke
hin heval hene giriyê wan jî wek min li ser „ko“ tê, bila
herin hesab ji nivîskarên wê heyamê bixwazin; ew hemî jî hên sax in.
Ne hewce ye ez navê çi kesî bêjim, ji ber ku ew hemû tên naskirin.
-
- Ji wê demê de û heya niha gelek pirtûk, rojname û
kovar derketin û di piraniya wan de jî awayê „ku“ cih girt. Lê
belê, di her demekê de nivîskarên nû peyda dibin û pir kes jî, gava
vedigerin ser Hawarê û bermayên me yên nivîskî, çavê wan bi „ko“
dikeve û radibin ew jî helwesteke ortodoks digirin û êdî awayê „ko“
di nivîsên xwe de bi kar tînin. Lê hinên din jî hene, ku heya niha jî,
hên ji hespê xwe peya nebûne. Li hêla din hin nivîskar jî hene, ji vê
bêjeyê nefret dikin û - heya ji wan tê - di nivîsên xwe de, xwe jê
diparêzin. Bi baweriya wan, ewên vê bêjeyê pir bi kar tînin, zimanê
wan belengaz û lawaz e.
-
- Ka em hinekê ji aliyê giramêr û reziman ve li ser vê
mijarê gengeþiyê bikin. Birêz Deham Evdilfetah di pirtûka xwe de li ser
vê mijarê jî rawestiyaye. Ew bi encamekê derdikeve, ku bikaranîna vî
þêweyî yan yê din ti qezenc û ziyanê ji me re nayîne; tenê yekîtiya
herdu þêweyên bilêvkirin û nivîsandina vê bêjeyê qezencê ji me re
tîne.
-
- Gelo çi sedem hene, em vê bêjeyê bi vî þêweyî
yan bi þêweyê din binivîsînin:
-
- A)
Þêweyê „ko“
- Sedemên
ku em bi vî þêweyî binivîsînin ev in:
- 1)
Ev þêwe di Hawar, Ronahî û weþanên dema wan de hatiye bikaranîn.
- 2)
Ev þêwe li hin dever û aliyên welat wisa tê bilêvkirin.
-
- B)
Þêweyê „ku“
- Sedemên
ku em bi vî þêweyî binivîsînin ev in:
- 1)
Ji 30 - 40 salî de di piraniya weþanan de ev þêwe tê bikaranîn.
- 2)
Ev þêwe jî li hin dever û aliyên welat tê bilêvkirin.
-
- Lê
belê, hin aliyên din jî, yên vê mijarê hene.
-
- 1) Fonetîk:
Dengdêra „o“ ji dengdêrên dirêj e, lê dengdêra „u“
ji yên kurt e. Hem piraniya awayên ku di nav gel de tên bilêvkirin dengdêrên
kurt bi kar tînin (wisa di kurmanciya baþur de jî dengdêra „e“ ji yên
kurt e) û hem jî piraniya bêjeyên wisa kurt - wek daçekan - di zimanê
me de bi dengdêrên kurt diqedin. Ji lew re, bikaranîna dengdêreke kurt
di vî warî de baþtir tê xuyakirin.
Ji hêla din ve, gava mamostayê mezin Mîr Celadet Bedirxan li ser dengdêran
diaxive, li ser dengdêra “u” dibêje, ku vê dengdêra me, hên
biserketina xwe di ziman de temam nekiriye. Mebesta wî di vî warî de ev e:
- Di bingehê
de ev dengdêra me “u” ji dengên “wi” hatiye. Ji lew
re, heya niha jî, hên hin Kurd hene, ku bêjeyên wek „xurt, xuyakirin,
xurînî” û hwd., hên jî bi awayê “xwirt, xwiyakirin, xwirînî”
dinivîsînin. Bi rastî jî, li Botan wisa tê bilêvkirin. Lê belê bi
demê re, di pêvajoyê pêþveçûna ziman de, di gelek bêjeyan de, ev
herdu dengên “wi” êdî bûne “u”. Yanê ev herdu
deng “wi” dikarin bibin “u”, lê dengdêra “u”
dê ticar venegere û nebe “wi”. Bi gotineke din, emê ticar peyvên
wek “Kurd û Kurdistan” bi awayê “Kwird û Kwirdistan” nenivîsînin.
Ev pêvajo ti car venagere.
-
- Mîr
Celadet Bedirxan gengeþiya xwe li ser vê dengdêrê berdewam dike û dibêje,
ku ev dengdêra me “u”, bi gelemperî, di zimanê me de di pey
van dengdaran “g, h, k, q, x” re peyda dibe. Heke em bêjin, ev
dengdêra me, ji bilî qeyda gelemper, kêm caran li pey dengdarên
wek “d” û “t” jî peyda dibe, hîngê em ji rastiya
ziman ne dûr in.
-
- Mebesta me
ji vê lêkolîna biçûk ew bû, em bidin xuyakirin, ku nivîsandina vê bêjeya
em li ser dipeyivin bi awayê “ku” ne li dijî rêz û rêzikên
zimanê me ye. Bi vajayî wê, ew pêre digunce.
- 2) Semantîk:
Ji aliyê maneyê ve bêjeya „ko“, ji bilî maneyên me li jor
gotine (yanê wek gihanek, pronav û bi maneya „heger“) maneyeke din jî
dide. Gava
em tîpa „k“ di vê bêjeyê de bi þêweyê nerm bilêvdikin
(pir kes hene jî ku wisa dikin) hîngê ew bi maneya tiþtekî „ne tûj“
jî tê fêhmkirin. Nimûne: Ev kêr ko ye. Yanê
ew ne tûj e û baþ nabire. Di zimanan de çiqas bêjeyên ku bi yek
þêweyî tên nivîsandin û pir maneyan didin kêm bin, ewqas jî baþtir
e. Yanê heke em þêweyê „ko“ tenê ji tiþtê ne tûj
re bihêlin, ev jî dibe sedemeke berbiçav. Li hêla din, ka em bipirsin,
gelo „ku“ jî hin maneyên din dide yan na?. Bi rastî di vir de
jî em dikarin bêjin, ku hin kes vî þêweyî bi maneya „kû“
yanê „kîjan cih“ jî bilêvdikin. Lê belê tenê hinek wisa
dikin. Piraniya nivîskaran ji bo „kîjan cih“ awayê „kû“
bi kar tînin.
-
- Wek encam
ji vê gengeþiya me, heke em „ko“ bi maneya „tiþtê ne tûj“
bi kar bînin û bêjeya bi mana „kîjan cih“ bi awayê „kû“
( li kû, kûde, kûderê....) binivîsînin û „ku“ jî ji bo vê
mijara ku em têde ne bihêlin, hîngê emê ji vê pirsgirêkê re bigihînin
awayekî standard. Bi rastî, mebesta me jî tenê ev e. Divêt em têbikoþin,
di her pirsgirêkekê de, em bigihînin þêweyekî standard.
-
- Tikaya min
ji hemû rewþenbîr, nivîskar û rojnamevanan heye, ku em yek þêweyî bi
kar bînin û em her pirsgirêkeke zimanê xwe nekin babeteke ramyarî-siyasî.
Bêjeyên „kovar“ û „govar“ jî di vê rewþê de ne û bêjeyên
„paþeroj“ û „pêþeroj“ jî destpêkirine, di nav me de du çeperên
dijber peyda bikin. Ma gelo ti pirsgirêkên me yên din tine ne û nakokiyên
di nab me de berê pir kêm in, ku em barê xwe hên bi van tiþtan jî
girantir bikin?.
-