Pirsgirêka Lêkera BÛN
Mustefa Reþîd
- Bi dîtina me, yek ji pirsgirêkên here mezin di
rastnivîsandina zimanê me de, pirsgirêka lêkera BÛN e. Em dixwazin vê
carê, di vê nivîsa xwe de, li ser vê mijarê rawestin. Lêkera BÛN di
zimanê me de bi sê maneyên têvel(ji hev cida) tê bikaranîn; yanê em
dikarin bêjin, ku sê lêkerên BÛN hene:
-
- 1)
BÛN bi maneya „ji dayîk bûn“. Nimûne-1: Ez sala 1945an
ji dayîk bûme. Nimûne-2: Belkî di vê sedsalê de rêberekî Kurd
ji dayîk bibe û hêza hemû Kurdan bike yek.
-
- 2)
BÛN bi maneya „kesek dibe tiþtek“. Nimûne-1:
Azad bû mamoste. Azad dibe mamoste. Azad dê
bibe mamoste.
-
- (Lêkera BÛN, bi van herdu maneyên
li jor, ne mijara vê gotara me ye.)
-
- 3)
Lê belê maneyeke sêyem ji lêkera BÛN re heye, ku em dixwazin di
vê gotarê de bi taybetî li ser wê gengeþiyê bikin; mebesta me bi
pirsgirêkê jî her ev lêker e.
-
- Hema di piraniya zimanên hindo-ewropayî de, ku zimanê
me jî yekî ji wan e, lêkereke bi vî þêweyî heye.
-
- Wek nimûne,
di zimanê înglîzî de “verb to be”. Gava ev lêkera “be” di zimanê înglîzî de li
gor kesan tê kesandin (to conjugate),
bi vî awayî tê gotin:
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
I
am |
We
are |
| kesê
duyem: |
You
are |
You
are |
| kesê
sêyem: |
He
(She, It) is |
They
are |
-
-
- Di
zimanê almanî de, ji vê lêkerê re “sein” tê gotin û di vî
zimanî de bi vî awayî tê kesandin:
-
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ich
bin |
Wir
sind |
| kesê
duyem: |
Du
bist |
Ihr
seid |
| kesê
sêyem: |
Er
(sie) ist
|
Sie sind |
-
-
- Di zimanê me de, ev lêkera BÛN bi du awayên têvel
tê kesandin. Awayê kesandina wê li gor tîpa dawiyê ya bêjeya pêþ wê
ye; li gor ku ew tîp dengdar e, yan jî dengdêr e.
Ji bo ronahîkirinê, ka em du navdêran ji xwe re wek nimûne bigirin, ku
yek ji wan bi dengdarekê û yê din jî bi dengdêrekê diqede. Ka em bêjeyên
„Kurd“ û „mamoste“ ji xwe re wek nimûne bigirin. Hîngê lêkera BÛN
di dema niha de bi vî awayî tê kesandin:
-
- 1)
Awayê yekem, nimûne „Kurd“:
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez
Kurd im |
Em
Kurd in |
| kesê
duyem: |
Tu
Kurd î |
Hûn Kurd in |
| kesê
sêyem: |
Ew
Kurd e
|
Ew Kurd in |
-
-
- 2)
Awayê duyem, nimûne „mamoste“:
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez
mamoste me |
Em
mamoste ne |
| kesê
duyem: |
Tu
mamoste yî |
Hûn mamoste ne |
| kesê
sêyem: |
Ew
mamoste ye
|
Ew mamoste ne |
-
-
-
- Ev diyarde bi xwe, yanê kesandina vê lêkerê bi du
awayên têvel, tiþtekî taybetî ye. Bi gotineke din, ev lêkera me, li
gor lêkerên din yên zimanê me, bi taybetiya xwe lêkereke awarte ye.
Gava em awayê kesandina wê bi zimanên din re jî bidin ber hev, dîsa lêkereke
awarte ye; ji ber ku di ti zimanên din de lêkerek bi du awayên têvel nayê
kesandin.
-
-
- Gelo
çima em vê lêkerê wek pirsgirêkeke mezin di zimanê me de dibînin??
-
- Tenê pisporekî ziman, yê ku zimanên din yên
hindo-ewropayî jî dizane, dikare vê lêkerê di zimanê me de bi vî awayî
bibîne û wisa jî þîrove bike. Ji ber wê, mamosteyê me yê mezin, Mîr
Celadet Bedirxan ev lêkera me jî bi vî awayî dîtiye û wisa þîrove
kiriye. Hin zimanzanên din jî (wek nimûne profêsor Qenatê Kurdo) ev lêkera
me bi vî awayî nedîtine. Û her wisa jî zimanzanên din, yên ku zimanê
me û zimanên erebî, tirkî û farisî dizanin, lê belê zimanên ewropayî
nizanin, ev lêkera me bi vî awayî nedîtine û ne jî bawer dikin, ev lêkera
ku em qala wê dikin, lêkera BÛN e.
-
- Gelo çima ew vê yekê bawer nakin û wisa nabînin?
-
- a)
Ji ber ku em Kurd hemû di dibistanan de bi zimanê xwe perwerdeyê
nabînin û ji zarotiyê de hînî giramêrê nabin û wisa hevnasîn bi vê
lêkerê re çenabe.
- b)
Ji ber ku di giramêra zimanên erebî, tirkî û farisî de tiþtekî
wisa tine ye.
- c)
Ji ber ku ew bi zimanên ewropayî nizanin.
- d)
Ji ber ku di awayê nivîsandina zimanê me de bi tîpên aramî
(erebî) yên kevin, ev lêkera me bi awayekî cida nedihat nivîsandin û
ne jî wek lêker dihat dîtin; lêkera BÛN tenê wek dûpaþ dihat dîtin
û heya niha jî, ew zimanzanên ku zimanên ewropayî nizanin, vê lêkerê
wek dûpaþ dibînin.
-
- Mirov dikare bêje: Baþ e! Ka pirsgirêk çi ye? Mîr
Celadet ev lêkera me naskiriye û va ye piraniya me jî, zaravayê
Kurmanciya Bakur li gor giramêra wî dinivîsînin.
-
- Ev gotina li jor bi gelemperî rast e û divêt em di vê
þopa xwe de her berdwam bin. Lê ev nayê wê maneyê, ku em – ji bo pêþveçûn
û standardkirina ziman - serê xwe bi hin pirsgirêkan biêþînin. Me dît,
çawa rêgirtina radîkal li ber tîpa dubare û êxistina tîpa pêþîn ji
du tîpên ji yek cihderkê, ne li gor pêþveçûna zimanê me ye. Ji lew
re jî axafitin û gengeþî li ser van mijaran gelek pêwîst e.
-
- Ji ber ku tenê ew kesên giramêrê baþ dizanin, lêkara
BÛN di hevokan de nasdikin û wisa jî wê ji peyva pêþ wê cida dinivîsînin,
ji ber vê jî, cidakirina wê bûye nîþana pisporiya wan kesan. Yanê bi
gotineke din, ew kesê ku bizanibe lêkera BÛN biqetîne (cida binivîsîne)
wek kesekî pispor tê naskirin. Heke nizanibe cida binivîsîne, hîngê yên
zimanzan qet qîma xwe pê nakin. Bi vî awayî “rastnivîsandina“ lêkera
BÛN di destê zimanzanan de bûye wek taceke zanînê. Li hêla din, bi
rastî jî ew kesên ku giramêrê baþ nizanin ji bin barê lêkera BÛN
dernakevin. Mirov di nivîsên wan de – bi sedema lêkera BÛN - pir caran
rastî tiþtên bi ken û komîk jî tê. Wisa tê xuyakirin, hin kesan tenê
bihîstiye yan jî di nivîsan de dîtiye, ku li hin cihan tîpa „e“ ji
bêjeyê cida tê nivîsandin, lê belê, nizanin çima û li kû?. Radibin
wek kesên bi lottoyê dilîzin dikin. Hema li hin cihan tîpa „e“ ji bêjeyê
diqetînin û - wek mijara lottoyê - carcaran jî rastê tînin, lê pir
caran jî di ber re vediweþînin.
-
- Gelo çima kêsê ku giramêrê baþ nizane, lê belê
ziman bi axaftin û nivîsandin baþ dizane, di nivîsandina lêkera BÛN de
dikeve rewþeke wisa? Gelo
sedem çi ye?
-
- Mamostayê
mezin Mîr Celadet Bedirxan deh birên qisetê di zimanê me de bi nav
kirine, ku ew jî ev in: navdêr, veqetandek, pronav (bernav, cînav,…),
jimarnav, lêker, rengdêr, hoker, daçek, gihanek û baneþan.
Ev deh birên qisetê, bi gelemperî, di nivîsandinê de ji hev cida tên
nivîsandin. Lê belê, Mîr Celadet awarteyek di vir de kiriye, ku ew jî
VEQETANDEK e. Veqetandek hergav bi bêjeya ku tê veqetandin ve tê nivîsîn.
Nimûne: sêva sor, mirovê hêja, xortên Kurd, jineke
bedew, siwarekî lezgîn, mirovine biyanî, …û hwd.
-
- Gelo çima
tenê VEQETANDEK – tevî ku ew yek ji birên qisetê ye – ji bêjeyên
din cida nayê nivîsandin?
-
- Berî ku
em bersiva vê pirsê bidin, ka em hêmanên zimên bînin bîra xwe. Mîr
Celadet dibêje: Hêmanên zimên çar in: tîp, kît, bêje û hevok
(komek). Ji tîpan kît çêdibin û ji kîtan bêje pêktên. Gava bêje bi
awayekî manedar bidin pey hev hevok çêdibin. Ji pir hevokan qiset
(axaftin dibe yan nivîs dibe) pêktê û ew jî ziman bi xwe ye.
-
- Ka em li
gor hêmanên zimên li hin nimûneyan temaþe bikin:
-
- Nimûne 1:
Mirovê hêja hat.
-
- Ev hevoka me, ji aliyê tîpan ve, ji 13 tîpan pêk tê,
ku ew jî ev in: m, i, r, o, v, ê, h, ê, j, a, h, a, t.
- Belê hin tîp hatine dubarekirin, lê di vê hevokê
de 13 tîp hene.
-
- Lê ji aliyê kîtan ve, ev hevoka me ji 6 kîtan pêk
tê, ku ev in: mi-ro-vê-hê-ja-hat.
-
- Ji aliyê birên qisetê de, ev hevoka me ji 4 biran pêk
tê, ku ew jî ev in: mirov (navdêr), ê (veqetandek), hêja
(rengdêr), hat (lêker).
-
- Ji aliyê bêjeyan ve, wek xuya ye, hevoka me ji 3 bêjeyan
pêk tê, ku ev in: mirovê, hêja, hat.
-
- Lê belê - wek bêje - di vê hevoka me de, navdêr û
veqetandek bi hev re yek bêjeyê pêktînin. Sedema bingehîn ji vê yekîtiyê
re (yanê ku navdêr û veqetandek yek bêjeyê pêktînin) ji kîtan tê. Kît
ew birê qisetê ye, ku bi carekê ji devê me derdikeve û nabe were þikestin.
Di hemû zimanên cîhanê de jî wisa ye, ku kît nayên þikestin. Gava em
li vê hevoka me ji aliyê kîtan ve temaþe dikin, em dibînin, tîpa „v“,
ku yek ji tîpên navdêr „mirov“ e, bi veqetandeka me re „ê“
kîtek pêkaniye. Ji ber vê yekê, gelek rast û durist e, da ku kît
neyê þikestin, em veqetandeka „ê“ û navdêr „mirov“ bi
hev ve wek bêjeyekê binivîsînin. Di vir de biryara mamostayê me Mîr
Celadet Bedirxan gelek di cih de ye, ku wek awarteya qeyda gelemper,
veqetandek – tevî ku birekî qisetê yê serbixwe ye – bi bêjeya ku tê
veqetandin ve bê nivîsandin.
-
- Nimûne 2:
Ez Kurd im.
-
- Ka em li gor hêmanên ziman li vê hevokê jî temaþe
bikin.
- Ev hevoka me, ji aliyê tîpan ve, ji 8 tîpan pêk tê,
ku ew jî ev in: e, z, k, u, r, d, i, m.
-
- Ji aliyê kîtan ve, ev hevoka me ji 3 kîtan pêk tê,
ku ew jî ev in: ez-kur-dim.
-
- Ji aliyê birên qisetê ve, ev hevoka me dîsa ji 3
biran pêk tê, ku ew jî ev in: ez (pronav), Kurd (navdêr
– serenav), im (lêker).
-
- Ji aliyê bêjeyan ve, li gor biryara Mîr Celadet, ev
hevoka me ji 3 bêjeyan pêk tê, ku ew jî ev in: ez, Kurd, im.
-
- Lê belê bi vî awayî kîta dawiyê ji vê hevokê -
kîta „dim“ hatiye þikestin. Yanê nivîsandina vê hevokê bi
awayê sê bêjeyên ji hev cida li ser hesabê þikandina kîta dawî pêk
hatiye. Wek me li jor jî got, þikandina kîtan di ti zimanan de ne rewa
ye. Ev jî sedama bingehîn e, ku:
-
- a)
Ew zimanzanên giramêra Mîr Celadet nasnakin, di vir de lêkera BÛN
nabînin; yan jî napejirînin.
- b)
Pir kes, gava dinivîsînin, di vir de - li gor giramêra Mîr
Celadet - dikevin þaþîtiyê. Ji ber ku bi þêweyêkî sirûþtî, mirov
wisa fêrbûye, hem di axaftin û hem jî di nivîsandinê de, ku kît nayên
þikestin. Ji ber wê jî lêkera BÛN cida nakin; wê bi bêjeya pêþ wê
ve dinivîsînin. Yanê ew di wê baweriyê de ne, ku ev yek bêje ye û ji
lew re bi hev ve dinivîsînin. Pir kes jî têdikoþin, ku cida binivîsînin,
lê yan bê hemdî xwe yan jî di her cihekî de ji bin barê wê
dernakevin. Bi rastî jî hin cih hene, ku ne ewqas hêsan in. Li
vir tenê çend nimûne :
-
- b1) Kurdin hene nabêjin em
Kurd in.
- b2) Ev jineke bi mêr e, lê
eva din keçek e.
-
- Di hevoka (b1) de, ew
„in“ ya ku bi bêjeya „Kurd“ ya destpêkê ve hatiye nivîsandin,
veqetandeka nebinavkirî ya gelejimariyê ye. Lê belê ew „in“ ya ku li
dawiya hevokê ji bêjeya „Kurd“ cida hatiye nivîsandin, lêkera „BÛN“
e û ew di dema niha, di gelejimariyê de ye.
-
- Di hevoka (b2) de, bêjeya
„jin“ bi veqetandeka „eke“ ya yekejimariyê û nebinavkirî hatiye
veqetandin, lê belê tîpa „e“ ya piþtî bêjeya „mêr“ û ya piþtî
bêjeya „keçek“, ku hatine cidakirin, lêkera BÛN di dema niha, di
yekejimariyê de ye.
-
- Ji ber ku hin kes bawer dikin, lêkera BÛN û bêjeya
pêþ wê herdu bi hev re ne du bêje, lê belê yek bêje ye, ka em vê carê,
li gor vê gumanê hinek gengeþî û lêkolîn li vê mijarê bikin. Yanê
em bikevin pey wê pirsê, ka gelo ev yek bêje ye yan du bêje ne?
-
- Heke em lêkera
BÛN tenê bi pronavên kesîn re (bêyî navdêr) bêjin, hîngê:
-
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez
im |
Em
in |
| kesê
duyem: |
Tu
yî
|
Hûn
in |
| kesê
sêyem: |
Ew
e
|
Ew
in |
-
-
- Ji
ber ku ji van pronavên kesîn pênc bi dengdaran diqedin, lêkera BÛN bi
wan re mîna awayê yekem hatiye. Lê bi pronavê “Tu” re, ku bi
dengdêra « u » diqede, tenê li vir, bi awayê duyem
hatiye. Ev rewþ, bi rastî mîna diyardeya kelijandinê ye, ku nîvdengdêra
“y” xwe diavêje navbera herdu dengdêran. Lê belê, em dizanin, ku
kelijandin di hundirê bêjeyê de çêdibe û ne li derveyî bêjeyê; ew jî
gava du tîpên dengdêr tên ba hev.
-
- Pirs:
Heke ev du bêjeyên têvel in, gelo çima ev diyarde xwe li vir dide meydanê?.
-
- Berî
em bersiva vê pirsê bidin, ka em li pêkaneke(îmkaneke) din jî temaþe
bikin. Em li vir dibînin, ku nîvdengdêra “y” bi sedema hatina dengdêrên
“u” û “î” peydabûye. Li gor qeyda kelijandinê, bi dengdêra
“u” re divêt nîvdengdêra “w” jî bikaribe rola kelijandinê bilîze.
Yanê, gelo awayê “Tu wî” jî tê gotin yan na?
-
- Em
dikarin bersiva vê pirsê bi „erênî“ bidin. Bi rastî jî gelek Kurd
hene û li gelek herêman, li cihê “Tu yî” awayê “Tu wî” dibêjin.
Cegerxwînê nemir ev þêwe gelek caran gotiye. Di Kurmanciya Baþûr de jî
ev þêwe tê gotin. Her û her, li gor qeyda kelijandinê, ev þêwe ji guhê
me ne dûr e.
-
- Ev jî
careke din diçespîne, ku kesandina lêkera BÛN bi du awayên têvel, pêwendiya
xwe bi awayekî yan bi yê din bi kelijandinê re heye; yan jî lê diçe
(diþibihe wê). Ev rastiya han, ji vê hêlê de gumana me xurt dike, ku lêkera
BÛN ne bêjeyeke serbixwe ye; ew bi bêjeya pêþ xwe ve girêdayî ye.
-
- Ji
bona vê yekê, ka em bipirsin, gelo “awayê duyem” yê kesandina lêkera
BÛN bi giþtî, kelijandin bixwe ye yan na? Heke “awayê duyem” li gor
qeyda kelijandinê pêk tê, hîngê lêkera BÛN û bêjeya pêþ wê ne du
bêje, lê belê yek bêje ye.
-
- Ji
bona avêne- û zelalkirina vê gumanê, emê “awayê duyem”, yê
kesandina lêkera BÛN ne wek ku em dibêjin, lê belê li gor qeyda
kelijandinê binivîsînin, hîngê – li gor kelijandinê - diviyabû bi vî
awayî bûya:
-
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez
mamoste yim |
Em
mamoste yin |
| kesê
duyem: |
Tu
mamoste yî |
Hûn
mamoste yin |
| kesê
sêyem: |
Ew
mamoste ye |
Ew
mamoste yin |
-
-
- Di vê
bizava me de tê dîtin, ku tenê ji bo kesê duyem û sêyem di yekejimariyê
de kesandin û kelijandin bi hev re diguncin, lê ji bo kesê yekem di
yekejimariyê de û hersê kesan di gelejimariyê de kelijandin û kesandin
ne mîna hev in.
-
- Gelo
ev encam tê çi maneyê?
-
- Maneya vê encamê ew e, ku “awayê
duyem” yê kesandina lêkera BÛN ne kelijandin e.
-
- Ka
em pêkan û gengaziyeke din jî bînin ber çavan û bipirsin: Gelo awayê
duyem li gor yê yekem bihevguhertina cihê dengdar û dengdêrê be? Yanê
di awayê duyem de, daku du dengdêr nedin pey hev, ev nakokî li vir, ne bi
nîvdengdêrekê, lê belê bi awayekî din hatibe çareserkirin; yanê li
vir tenê tîpa paþ hatibe pêþ û ya pêþ çûbe paþ?!. Ka em vê carê
awayê duyem li gor vê gumanê binivîsînin; hîngê divêt bi vî awayî
be:
-
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez
mamoste mi |
Em
mamoste ni |
| kesê
duyem: |
Tu
mamoste yî |
Hûn
mamoste ni |
| kesê
sêyem: |
Ew
mamoste ye |
Ew
mamoste ni |
-
-
- Ji
bo kesê duyem û sêyem di yekejimariyê de – wek bizava me ya din jî
– encam nayê guhertin. Her û her ji bo van herdu kesan, her carê tenê
dengdêrek li meydanê heye û bihevguhertin ne pêkan e. Ji lew re jî, mîna
kelijandinê, dîsa nîvdengdêra “y” vê nakokiyê çareser dike. Belê,
ev yek baþ tê fêhmkirin.
-
- Lê
niha ji bo kesên din mijar gelek balkêþ e. Bi rastî jî hin Kurd hene,
ku kesandina lêkera BÛN ya awayê duyem bi vî þêweyî bilêvdikin; ew
ji bo kesê sêyem di yekejimariyê de jî kesandina BÛN bi dengdêra
“i” diqedînin, yanê bi vî awayê jêrîn dibêjin:
-
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez
mamoste mi |
Em
mamoste ni |
| kesê
duyem: |
Ew
mamoste yî
|
Hûn
mamoste ni |
| kesê
sêyem: |
Ew
mamoste yi |
Ew
mamoste ni |
-
-
- Gelek
pêkan û gengaz e, ku di pileya pêþîn de bi vî awayî çêbûbe. Lê ji
ber qeyda zimanê me ya gelemper, ku bêjeyên zimanê kurdî bi dengdêra
“i” ne destpêdikin û ne jî diqedin (ji bilî hin awarteyên di daçekan
de); bi gotineke din, ku piraniya Kurdan ji destpêkirina bêjeyan û
qedandina wan bi dengdêra “i” direvin û jê heznakin, ev qeyda
gelemper bûbe sedem, ku di pileya duyem de dengdêra “i” biþimite û
bibe “e” (wek serinc, em li vir dibêjin, ku ev herdu dengdêr jî ji yên
kurt in û ji aliyê bilêvkirinê ve ji hev ne dûr in). Wisa ji aliyê fonêtîkî
ve, ev þimitandin gelek pêkan û rewa ye.
-
- Heke
em niha – li gor vê gengaziyê - di awayê jorîn de dengdêra “i”
rabikin û li cihê wê dengdêra “e” binivîsînin, emê bigihînin vî
þêweyî:
-
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez
mamoste me |
Em
mamoste ne |
| kesê
duyem: |
Tu
mamoste yî |
Hûn
mamoste ne |
| kesê
sêyem: |
Ew
mamoste ye |
Ew
mamoste ne |
-
-
- Niha
em dibînin, ku her di vê rêyê re jî em gihîþtin wê encamê bixwe, ku
ew jî awayê duyem yê kesandina lêkera BÛN e. Bi gotineke din, awayê
duyem, li gor qeyd û logîka zimanê me, guhertoyê awayê yekem e.
-
- Piþtî
vê þîrovekirinê, ka em dîsa vegerin ser kesandina lêkera BÛN û vê
carê jî, ji aliyê bilêvkirina kîtan ve lê temaþe bikin. Li gor bilêvkirina
kîtan, ev hevokên me bi vî awayî tên gotin:
-
- Awayê
yekem
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez-Kur-dim |
Em-Kur-din |
| kesê
duyem: |
Tu-Kur-dî
|
Hûn-Kur-din |
| kesê
sêyem: |
Ew-Kur-de |
Ew-Kur-din |
-
-
- Awayê
duyem
-
|
yekejimarî
|
gelejimarî
|
|
------------ |
------------ |
| kesê
yekem: |
Ez-ma-mos-te-me |
Em-ma-mos-te-ne |
| kesê
duyem: |
Tu-ma-mos-te-yî
|
Hûn-ma-mos-te-ne |
| kesê
sêyem: |
Ew-ma-mos-te-ye
|
Ew-ma-mos-te-ne |
-
-
- Niha em
dibînin, ku:
-
- a)
Gava
bêjeya pêþ lêkera BÛN bi dengdarekê diqede, lêkera BÛN wê tîpa
dengdar bi xwe re radikiþîne û pêre kîtekê pêktîne; yanê yekîtiyekê
pêre çêdike.
- b)
Gava bêjeya pêþ
lêkera BÛN bi dengdêrekê diqede, lêkera BÛN dikeve bin bandora wê
dengdêrê û teþeyê (þikilê) xwe diguhêre; ew yan bi arîkariya nîvdengdêrekê,
yan jî bi guhertina teþeyê (þikilê) xwe kîteke serbixwe pêktîne.
-
- Ji vê
gengeþiya dûr û dirêj em digihînin vê encamê:
-
- -
Tevî
ku kesandina lêkerekê bi du awayên têvel ne tiþtekî sirûþtî ye û
ji bo lêkera BÛN diyardeyeke yekane ye, lê li gor logîk û zagonên
zimanê me divêt wisa be.
- -
Lêkera BÛN ji
aliyê bilêvkirinê ve hergav di bin bandora bêjeya pêþ xwe de ye. Ev
rastiya han gumana me xurt dike, ku tevî ew lêker e û rola wê wek rola yên
hemberê wê di zimanên hindo-ewropayî de ye, lê bilêvkirina wê di
zimanê me de ne wek bêjeyeke bi temamî serbixwe ye. Bi gotineke
din, ew ji aliyê sêmantîk (maneyê) de ji birekî qisetê yê serbixwe ye
(yanê ew lêker e), lê ji aliyê fonêtîk û bilêvkirinê de her bi bêjeya
pêþ xwe ve girêdayî ye.
-
- Niha jî em dikarin van pirsan bikin:
-
- 1)
Heke lêkera BÛN di kesandinê de bêjeyeke serbixwe ye, gelo çima
ew di awayê yekem de tîpa dengdar ji bêjeya pêþ xwe diqetîne û pêre
kîtekê çêdike? Û di awayê duyem de çima teþeyê xwe diguhêre yan jî
– mîna di kelijandinê de – nîvdengdêrekê distîne?
- 2)
Gelo rewa ye, ku em rê bidin, di ziman de kît bên þikestin? Nexêr,
bi taybetî cidakirina lêkera BÛN, li ser hesabê þikandina kîtan, me neçar
dike, ku em çareyekê ji vê pirsgirêkê re bibînin.
-
- Ev encam û sedemên li jor, me ber bi wê biryarê ve
dibin, ku em lêkera BÛN bi bêjeya pêþ wê ve wek yek bêje binivîsînin.
Lê belê li dijî biryareke wisa, ev pirs jî hene:
-
- 1)
Gelo dibe ku em lêkerê bi birekî qisetê yê din ve wek yek bêjeyê
binivîsînin? (Me gotiye, ku ji birên qisetê tenê VEQETANDEK bi bêjeyên
pêþiya xwe ve tê nivîsandin.)
-
- Wek bersiva vê pirsê em
dikarin bêjin, heke em VEQETANDEKê bi giþtî wek awarte diperjirînin, ku
ew ji ber sedemên fonêtîkî bi bêjeya pêþ xwe ve bê nivîsandin, çima
emê nikaribin lêkera BÛN jî wek awarte bibînin?
-
- Ji hêla din ve, Mîr Celadet pronavê nêtar „ê“
– tevî ku ew pronav e – bi lêkerê ve nivîsandiye. Daku xwendevan
mebesta me têbigihînin, ka em vê xalê hinekê þîrove bikin (me nivîseke
taybetî li ser pronavê nêtar jî nivîsandiye). Di hevokên wek “Ez
tiþtekî didim wî (wê)” de, em dikarin li cihê pronavên kesîn (wî,
wê), pronavê nêtar binivîsînin û bêjin: “Ez tiþtekî didimê”.
Ev “ê” ya dawîn, ku bi lêkerê ve hatiye nivîsandin pronavê
nêtar e. Lê ev pronavê nêtar ew bi lêkerê ve tê nivîsandin. Bi dîtina
me, heke em dixwazin birên qisetê di nivîsandinê de ji hev cida binivîsînin,
hîngê divêt em yan pronavê nêtar jî cida bikin yan jî wî bi apostrofê,
bi awayê “Ez tiþtekî didim’ê” binivîsînin. Dîtina çareyekê
ji vê re jî pêwîst e.
-
- 2)
Heke em wek awarte rê bidin, ku tenê lêkera BÛN dikare bi bêjeya
pêþ xwe ve wek yek bêje bê nivîsandin, gelo dê li hin cihan tevlihevî
pêk bê yan na?
-
- Mixabin bersiva vê pirsê
wisa ye, ku li hin cihan bi rastî jî emê têkevin tengasiyê. Wek nimûne:
Gava lêkara BÛN dikeve piþt daçekê. Ka em ji bo þîrovekirinê hevokekê
bînin:
- „Bajarê Kerkûkê di nav
axa Kurdistanê de ye“. Heke em li vir lêkera BÛN bi daçekê ve binivîsînin,
dê ne durist be.
-
- Em wisa dibînin, ku dîtina
çareyekê ne karekî wisa hêsan e û ne jî em dixwazin di vê nivîsê de
biryarekê bi serê xwe bidin. Emê tenê hin pêþniyaran ji bo „Saziya
Zimanê Kurdî“ bikin.
-
- Ji bo dîtina çareseriyekê ji vê pirsgirêkê re, em
dikarin hin pêþniyaran bikin û baþî û nebaþiya wan bînin ber çavan:
-
- a)
Em bêjin, ku lêkera BÛN bi her awayî lêkereke awarte ye û ka em
awayê nivîsandina wê jî wek awarte bihejmêrin û wisa tenê vê lêkerê
di kesandinê de(bi herdu awayên xwe) bi bêjeya pêþ wê ve binivîsînin.
Lê emê nikaribin bi gelemperî wisa bikin. Divêt em hîngê hin awarteyan
di vê awarteyê de jî biçespînin. Wek nimûne: Nivîsandina wê bi daçekê
ve - ji sedî sed - ne durist e (li jor li nimûneya bajarê Kerkûkê binêrin)
û divêt hingê em tiþtên wisa wek awarteyên awarteyê bipejirînin. Li
gor vê pêþniyarê, divêt bi vî awayî bê nivîsandin. Nimûne:
-
- „Ez Kurdim.“, „Ez
mamosteme.“, Lê belê „Kerkûk di nav axa Kurdistanê de ye.“
-
- b)
Daku kît neyên þikestin, em dikarin tenê „awayê yekem” yê
kesandina lêkera BÛN bi bêjeya pêþ wê ve binivîsînin û „awayê
duyem“ wek heya niha cida bikin. Ev pêþniyar tê wê maneyê, li cihê
ku kît tê þikestin, em cida nekin, lê li cihê ku nayê þikestin, em lêkera
BÛN cida bikin. Nimûne:
-
- „Ez Kurdim.“
(li vir pêve bê nivîsandin)
- Lê belê „Ez mamoste
me.“ (li vir jî cida bê nivîsandin)
-
„Kerkûk di nav axa Kurdistanê de ye.“
(dîsa cida)
-
- c)
Em
dikarin tiþtekî din jî bikin, ku di zimanê înglîzî de jî wisa dikin.
Gava ew þêweyê „I am“ bi kurtahî dibêjin, tîpa „a“ ji lêkera
BÛN (verb to be) tê avêtin û wisa tenê tîpa „m“ dimîne.
Pronav „I“ û tîpa „m“ bi hev re dibin yek kît. Hîngê
di zimanê wan de, daku ji hêlekê ve kît neyê þikestin û ji hêla din
ve pronav û lêker tev li hev nebin, di navbera pronav „I“ û
perçeyê lêkera BÛN (verb to be) de „m“ apostrofekê
datînin û bi awayê „I’m“ dinivîsînin. Bi vî awayî hem
rast tê bilêvkirin û hem jî pronav û lêkerê ji hev tên cidakirin.
Yanê ji bo zimanê me jî, ev dibe pêþniyarek. Li gor vê pêþniyarê,
divêt nimûneyên me yên li jor bi vî awayî bên nivîsandin:
-
- „Ez Kurd’im.“,
„Ez mamoste’me.“, „Kerkûk di nav axa Kurdistanê de’ye.“
-
- d)
Pêþniyara
çaran jî ew e, ku em „awayê yekem“ pêkve binivîsînin û „awayê
duyem“ bi apostrofê cida bikin. Nimûne:
-
- „Ez Kurdim.“, „Ez mamoste’me.“, „Kerkûk di
nav axa Kurdistanê de’ye.“
-
- e)
Pêþniyara
pêncan jî ew e, ku em „awayê yekem“ bi apostrofê binivîsînin û
„awayê duyem“ bê apostrof cida bikin. Nimûne:
-
- „Ez Kurd’im.“, „Ez mamoste me.“, „Kerkûk di
nav axa Kurdistanê de ye.“
-
- Bi dîtina
me, ev pêþniyara dawî wek ya here baþ tê xuyakirin.
-
- Heke em hîç
pêþniyarekê ji van pêþniyaran nepejirînin, her tiþt wek berê dimîne
û ew nakokiya ku lêkera BÛN peyda dike çareser nabe. Heke em yekê ji
van pêþniyaran bipejirînin, hîngê me çareyek ji pirsgirêka lêkera BÛN
re dît.
-