Raman û ziman

 

Mustefa Reþîd

 

Di destpêkê de ka em bipirsin, gelo çi pêwendî di navbera ziman û ramanê de heye? Gava em nexwezin têkevin gengeþiyeke fîlosofî û li bersiveke sade ji vê pirsê re bigerin, hîngê em dikarin bêjin, ku ziman þêweyekî wergerandina ramanê ye. Yanê pêþî di mêjiyê mirov de ramanek çêdibe; ew raman jî yan daxwaz e, yan hêvî ye, yan biryar e, yan jî tiþtekî din e û daku mirov vê ramana xwe bigihîne mirovine din, ew vê ramanê werdigerîne wî zimanê ku ew mirovên din têdigihînin. Di wergerandina ramanê de divêt ew mirov rêz û rêzikên wî zimanî (giramêra wî zimanî, çi „syntax“ û çi „semantik“) li ber çav bigire. Bêyî wê, dibe ku ew mirovên din mebesta wî, yanê ramana wî, qet tênegihînin yan jî bi þêweyekî çewt têbigihînin. Lê belê, ji ber ku her mirovek ji zarotiya xwe de bi zimanekî tê perwerdekirin, ku em jêre zimanê dayîkî yan jî zikmakî dibêjin, ew mirov rêz û rêzikên zimanê xwe baþ nasdike û bi þêweyekî siruþtî ramanên xwe rast „werdigerîne“. Lê di vê heyama me de, mirov, ji neçarî yan jî bi daxwaza dilê xwe, hînî hin zimanên din jî dibe. Gava ew baþ hînbibe, hîngê dikare bi wan zimanan jî ramanên xwe rasterast „wergerîne“. Lê gava hên baþ hîn nebûbe, hîngê nikare rêz û rêzikên wî zimanê biyanî rasterast pêkbîne û di bin bandora zimanê xwe yî zikmakî de hevokan bi zimanê biyanî bi awayekî çewt dirêse.

Li gor gel û neteweyên din, rewþa me Kurdan awarte ye û taybetiyên me yên cida hene. Ji ber ku perwerdeya bi zimanê zikmakî ji bo piraniya me Kurdan bend û qedexe ye û ciwanên me bi zimanên biyanî tên perwerdekirin, rewþa zimanê me jî êdî dikeve bin bandora vê rastiya tal. Hinek ji me heya bi temenê 6-7 saliyê di koþka mal û malbatê de bi zimanê zikmakî perwerde dibin, lê belê piþtî wê, bi zimanekî biyanî perwerdeya xwe ya dibistanî berdewam dikin. Hinên din, di bin bandora nixumandin (asîmîlasiyon) û hin bandorên din de, ji destpêkê de bi zimanekî biyanî perwerde dibin. Beþek ji van bi temamî tê nixumandin û nema xwe li Kurd û kurdîtiyê dike xwedî û beþekî din, di bin bandora tevgera me ya rizgarî û neteweyî de, xwe nasdike, li xwe hay dibe û hewl dide, ku vegere ser rah û damarên xwe yên neteweyî. Îro yên ku bi Kurmanciya me ya Bakur dinivîsînin, ji van herdu beþan pêktên. Çiqas rewþa beþê yekem ji yê duwem baþtir be jî, lê ew jî xwedî gelek kêm û kurtiyan e û heya bi pileyekê di bin bandora zimanên biyanî de ye. Ev li jîrekiya mirov radiweste, ku xwe bi hêza xwe di warê zimanê zikmakî de pêþve bibe, rêz û rêzikan bi awayekî rast û durist bi kar bîne.

Wek mijara vê carê, em dixwazin li ser hin pirsgirêkên zimanê me rawestin.
 

I. Pirsgirêka sazkirina hevoka Kurmancî.
 

Di zimanê me de du þêweyên sazkirina hevokan hene:
 

a)      Þêweyê gelemper
     

KIRAR(subjekt)          BIRESER(objekt)        LÊKER(prädikat)

 

Nimûne-1:                   Em                              rewþê                          dizanin

Nimûne-2:                   Ez                               dara sêvê                   dibînim

 

Ka em bi kurtahî ji vî þêweyî re „KBL“ bêjin.

 

b)      Þêweyê awarte           

KIRAR(subjekt)          LÊKER(prädikat)        BIRESER(objekt)

 

Nimûne-1:                   Em                              diçin                            Amedê

            Nimûne-2:                   Ez                               diçim                           bin dara sêvê

           

Ka em bi kurtahî ji vî þêweyî re jî „KLB“ bêjin.

Bê guman, gava hevok wisa sade bin, ti çetinahî û zehmetî peyda nabin. Lê gava hat û hevok dirêj bû, em dibînin, ku pir nivîskarên me êdî ji bin vî barî dernakevin. Em bala xwe bidin vê hevoka jêrîn:

Dema mîr di mehên havînê de li zozanên Serhedê diçû nêçîrê, herdem leþker amade bû, li ser sînoran mîna polîsên ji bo parastina navxweyî.
 

Belê em vê hevokê baþ fêhm dikin, lê gelo çi kêmasiya wê heye?

Ev hevoka dirêj, di rastiyê de, ji du hevokan pêkhatiye. Ka em hin bêjeyên zêde, ewên ku tenê ji bo zelalkirina rewþê hatine nivîsîn, ji nava hevokê bavêjin û bi vî þêweyê sade binivîsin:
 

Dema mîr diçû nêçîrê, herdem leþker amade bû li ser sînoran.

Hevoka pêþîn ji þêweyê KLB ye, lê belê hevoka paþîn tevî ku ji þêweyê KBL ye, bi awayekî ne durist bi þêweyê KLB hatiye nivîsandin. Ka em hevokê sererast bikin û bêjin:

Dema mîr diçû nêçîrê, herdem leþker li ser sînoran amade bû.
 

Niha di pileya duwem de, ka em dîsa xemil û xêzên hevokê lê vegerînin:
 

Dema mîr di mehên havînê de li zozanên Serhedê diçû nêçîrê, herdem leþker li ser sînoran, mîna polîsên ji bo parastina navxweyî amade bû.
 

Niha nimûneyeke din:
 

Di pêvajoyeke wisa de, em wek Kongreya Neteweyî ya Kurdistan, ji bo çespandina stratejiyeke hevbeþ, bi beþdarbûna partî, rêxistin, sazî û kesayetiyan, lidarxistina konferansa aþtî, demokrasî û çareseriya neteweyî wek wezîfeyekê dibînin li ser xwe.
 

Em vê hevokê jî baþ fêhm dikin, lê çi kêmasiya wê heye?

Ka em dîsa hin bêjeyên zêde, ewên ku tenê ji bo zelalkirina rewþê hatine nivîsîn, ji nava hevokê bavêjin û bi vî þêweyê sade binivîsin:
 

Em lidarxistina konferansê wek wezîfeyekê dibînin li ser xwe.
 

Ev hevoka me jî, ji þêweyê KBL ye, lê belê cihê lêkerê hinekê pêþde anîne. Ev ne bi þêweyê KLB jî hatiye nivîsandin. Heke ew bi þêweyê KLB bûya, diviyabû bi vî awayî bihata nivîsandin:
 

 Em dibînin lidarxistina konferansê wek wezîfeyekê li ser xwe.
 

Lê belê ya rast ew e, ku hevok bi þêweyê KBL bê nivîsandin, yanê:
 

Em lidarxistina konferansê wek wezîfeyekê li ser xwe dibînin.
 

Niha di pileya dawîn de, hevok bi giþtî divêt bi vî awayî be:

Di pêvajoyeke wisa de, em wekî Kongreya Neteweyî ya Kurdistan, ji bo çespandina stratejiyeke hevbeþ, bi beþdarbûna partî, rêxistin, sazî û kesayetiyan, lidarxistina konferansa aþtî, demokrasî û çareseriya neteweyî wek wezîfeyekê li ser xwe dibînin.
 

II. Pirsgirêka sazkirina sernivîsan.
 

Sernivîsên wek li xwarê bala mirov gelek dikiþînin:

Wek nimûne:    Di zimên de herêmtî” yan jî „Di sedsala 21an de pirsgirêka kurdî

Em hemî, her roj rastî sernivîsên wisa tên û êdî ji bo pir kesan ev þêwe bûye sêweyekî rast û durist û nema bala wan dikiþîne.
 

Gava em bêjin, ev herdu sernivîsên li jor divêt bi vî awayî bin:

Hêrêmtî di zimên de” û „Pirsgirêka kurdî di sedsala 21an de

hîngê pir kes dê bipirsin: Gelo çima?! Û nema dizanin, ka kîjan ji van herdu þêweyan rast e.

Bi dîtina min, þêweyê pêþîn din bin bandora zimanê tirkî de pêk hatiye û þêweyê duwem li gor zimanê me ye. Emê çawa vê yekê biçespînin(îspat bikin)?.
 

Zimanê me zimanekî hindo-ewropî ye. Ka emê bi hin zimanên hindo-ewropî re bidin ber hev.
 

a) Bi zimanê înglîzî dê ev sernivî çawa bên gotin?:
           

            Dialect in the language”     û          “The Kurdish question in 21. century”

            Gelo bi zimanê înglîzî 
           

            In the language dialect”      û          “In 21. century the Kurdish question”
 

            tê gotin? Nexêr!
 

b) Bi zimanê almanî dê ev sernivîs çawa bên gotin?:
           

            Dialekt in der Sprache”      û          “Die kurdische Frage im 21. Jahrhundert”

            Gelo bi zimanê almanî 
           

            In der Sprache dialekt”       û          “Im 21. Jahrhundert die kurdische Frage”
 

            tê gotin? Nexêr!

c) Bi zimanê fransî dê ev sernivîs çawa bên gotin?:
 

            “Dialecte dans le langage“   û         La question Kurde en 21, siècle

d) Bi zimanê îtalî dê ev sernivîs çawa bên gotin ?:
 

            “Dialetto nel linguaggio“  û  “La domanda kurdish 21, nel secolo“
 

e) Bi zimanê spanî dê ev sernivîs çawa bên gotin ?:
 

            “Dialecto en el lenguaje“  û              “La pregunta kurda en 21, el siglo“
 

Em bi kîjan zimanê hindo-ewropî van nimûneyên me bêjin, encam yek e. Yanê rêzkirina peyvan wek me li jor jî gotibû her dimîne. Di koma zimanên TURK de rêza peyvan li gor zimanên hindo-ewropî bi berevajkî tê gotin. Ev dide xuyakirin, ku gelek hevalên me, di bin bandora zimanê tirkî de van þêweyên berevajkî di zimanê me de bi kar tînin.