|
Standardkirina
zimanekî ji kû dest pêdike?
Mustefa Reþîd Di
vê dema dawî de gelek kes li ser standardkirina zimanê me dinivîsînin.
Gava mirov van gengeþiyan diþopîne, dibîne ku her kesek di bin peyva
"standardkirinê" de, tiþtekî din tê digihîne. Hinek ji wan
behsa "standardkirinê" dikin û peyva "standard" bi
awayê "standart" dinivîsînin. Heke em bala xwe bidin awayê nivîsandina
vê peyvê û hinekê li ser bifikirin, em'ê bigihînin encamekê, ku kesê
wisa dinivîsîne, li ser kîjan þopê diçe. Dibe ku hinek bêjin: Ev tiþtekî
biçûk'e. Ma çi cudahî heye, gava em bêjin "standard" yan jî
"standart"?. Na, nexêr, cudahî gelek mezin'e. Pir caran tê
gotin, ku di paþ tiþtên mezin de gelek tiþtên biçûk hene, lê belê
hin caran jî wisa ye, ku di paþ tiþtên biçûk de gelek tiþtên mezin
hene. Ev peyva "standard" ne ji zimanê me ye, em vê peyvê ji
koma zimanên ewropayî distînin û di wan zimanan de ev peyv bi tîpa
"d" bi dawî dibe. Heke em bên û li gor devoka xwe ya herêmî tîpa
"d" biguhêrin û bikin "t", ev'ê me bibe ser þopekê,
ku em hergav wisa bikin. Yanê em'ê navên wek "Mihemed, Ehmed, Mehmûd,
Nemrûd, Bedlîs, ….." ku di bingeha hemiyan de tîpa "d"
heye, di wan de tîpa "d" biguhêrin û mîna tirkan bikin
"t". Wek tê gotin, name ji sernivîsê diyar'e, ev mijar jî wisa
ye. Kesê ku peyva "standard" dike "standart", ne tenê
peyvekê diguhêre, ew bi temamî li ser þopeke taybet diçe. Ev çi þop'e
gelo û çima em vê þopê wek "pirsgirêk" dibînin? Ji
ber tinebûna dezgeheke navendî ji bo zimanê me, her kesek – peyvên
biyanî jî li gor devoka xwe ya herêmî bilêvdike. Ji ber ku em dibêjin:
"Zimanê me wek ku têye bilêvkirin, wisa jî tê nivîsandin",
ew radibin, wek ku me li gor xwe bilêv kiriye, wisa dinivîsînin. Belê
rast'e, divêt em peyvan wek ku têne bilêvkirin, wisa jî binivîsînin. Lê
belê pirsgirêk ew'e, ku çima hin kes di bilêvkirina peyvan de tîpan li
gor devoka xwe duguhêrin û di pey re tên û dibêjin, divêt em wisa
binivîsînin, wek ku me bilêv kiriye. Navên
wek "Amerîka, Almaniya, Afganistan, … û hwd., ji aliyê hin kesan
ve bi awayê "Emerîka, Elmaniya, Efganistan, …" têne nivîsandin.
Lê belê nivîsandina wan di hemû zimanan de, yên ku bi tîpên latînî
têne nivîsandin, bi tîpa "A" ye û – bi dîtina min – baþtir'e
jî ku wisa bimînin. Pirsgirêk ew'e ku di zimanên din de herdu dengên
Kurmancî "A, E" bi tîpa "A" têne nivîsandin. Yanê
"a"-ya me ya dirêj û "e"-ya me ya kurt di wan zimanan
de bi tîpa "a" têne nimandin. Heger em hergav tîpa
"a" di wan navan de biguhêrin û bikin "e", em'ê wan
navan ji bingeha wan bi dûr bixin. Em bala xwe bidin navê welat û gelê
Bask, ku li bakurê Spaniya ye. Heke em navê "Bask" li gor bilêvkirinê
bikin "Besk", em'ê ji peyva bingehîn gelek bidûr bikevin. Ji
bo standardkirina zimanê kurdî bi giþtî, hinek bawer dikin, heke
Kurmanciya Bakur (Kurmancî) û Kurmanciya Navîn (Soranî) bi yek þêweyê
tîpan bêne nivîsandin, hîngê zimanê kurdî ê bibe "zimanekî
standard". Bê
guman, heke ev herdu zaravayên me bi yek þêweyê tîpan bêne nivîsandin,
ev ji bo hemû Kurdan gaveke baþ'e, lê bi gaveke wisa – çiqas girîng'e
jî – zimanê me nabe zimanekî standard. Nimûneya zaravayê Kirmanckî
(Zazakî) li pêþ çavên me ye. Herdu zaravayên me, Kurmanciya Bakur û
Kirmanckî bi tîpên latînî têne nivîsandin, lê belê ji herdu
zaravayan kurmanciyeke, yan jî kirmanckiyeke, yan jî kurmancî-kirmanckî-yeke
standard pêk nehatiye û pêk nayê jî. Em,
kurdên ku bi Kurmanciya Bakur diaxivin û dinivîsînin, yan em hên di xew
de ne, yan jî – ji ber sedemên neteweyî – em naxwazin rastiya ku di
jiyana me kurdan de bi giþtî peyda bûye, nasbikin. Me bi dehsalan, belkî
jî bi sedsalan dem winda kiriye, her zaravayek ji zaravayên me di þopeke
cuda de pêþve çûye, niha jî em hatine û dixwazin bi her awayî ji van
hemû zaravayan zimanekî yekgirtî û standard pêk bînin. Gelo
li seranserê cîhanê zimanên standard çawa pêk hatine? 1. Nimûneya zimanê erebî: Erebiya standard, yan jî erebiya fesîh, bi xwe zaravayê êla Qureyþ'e, ku pirtûka Qur'anê pê hatiye nivîsandin. Bi sedema ku piraniya ereban bûn misilman, hemiyan zaravayê Qureyþ wek zimanê standard pejirand; ew erebên ku nebûn misilman jî, dîsa zaravayê Qureyþ wek zimanê standard li ser wan hate ferzkirin. Her û her heya niha jî Ereb her hewl didin, ku zimanê xwe bi darê zorê, ne tenê li ser gel û neteweyên di bin serdariya wan de dijîn ferz bikin; ew hewl didin ku zimanê xwe li ser seranserê gelên ku bûne misilman ferz bikin. Tevî ku ew angaþt dikin, zimanê bihuþtê erebiya fesîh'e, dîsa jî hem li hemû welatên ereban zaravayê wan yê taybet tê bikaranîn, hem jî li ba gel û neteweyên ku bûne misilman, zimanê erebî tenha di çarçoveya olî de tê bikaranîn. 2. Zimanê firansî yê standard – wek ku tê gotin – zaravayê Parîsê ye. Ji ber ku Firansa di her warekî de bi awayekî navendî tê gerandin(îdarekirin), wisa jî zaravayê Parîsê ji bo hemû firansiyan bûye zimanê standard. Yanê bi rêya desthilata navendî ev standardbûn pêkhatiye. 3. Nimûneya zimanê înglîzî gelek balkêþ'e. Înglîziya standard jî bi awayekî navendî li Înglistanê peyda bûye û li seranserê cîhanê belav bûye. Lê belê em dibînin, gava navendeke din ya serbixwe vî zimanî bi kar tîne(nimûne Amerîka yan jî Hindistan), þêweyekî taybet yê standardbûnê dide vî zimanî. Ji lew re, em dibînin ku cudahiyek di navbera înglîziya Înglistanê û ya Amerîka yan jî ya Hindistanê de heye. Heger di navbera înglîziya Australiya, ya Newzeland û ya Înglistanê de cudahî tine bin, hîngê ji ber wê yekê ye, ku ev herdu welat di warê çandî û zimanî de, xwe bi Înglistanê ve girêdayî dibînin. Lê dîsa jî dibe ku hinek cudahî peyda bûbin, yan jî ê di duwarojê de hên peyda bibin. 4. Wek em dizanin Almaniya Standard jî bi xwe zaravayê herêma Saksen'e. Bi rastî jî li derûdorên bajarê Hannover, zimanê ku di nav gel de tê axaftin bi temamî wek Alamaniya Standard'e. Li herêmên din, di jiyana rojane de, her kesek bi zaravayê xwe yê herêmî diaxive, lê belê – ji ber sîstema perwerdeyê ya ji salan de – her kesek Almaniya Standard jî dizane. Çiqas di navbera Almaniya Standard ya ku li Almaniyayê tê bikaranîn û ya ku li Austirya û Siwîsrayê cudahî kêm bin jî, di navbera bilêvkirina ziman de cudahî gelek aþkere û xuya ye. 5. Nimûneyeke gelek balkêþ di vê mijarê de, nimûneya welatên Skandînavyayê ye. Ez wan zimanan nizanim, lê bi qasî ku min bihîstiye(heger ez þaþ bim, dîtina min sererast bikin) danîmarkî, nerwêjî û siwêdî ji hevdu fêhm dikin, lê belê her welatek jî xwedî zimanekî taybet'e. 6.
Wek nimûneya dawî, ka em zimanên serbî, kirowatî, bosnî û
sernogorkî li ber çav bigirin. Heyanî ku Yugoslaviya wek yek dewlet hebû,
ev her çar ziman yek ziman bû, ku jêre serbo-kirowatî dihate gotin. Piþtî
ku Yugoslaviya hate beþkirin û îro Serbiya, Kirowatiya, Bosniya û
Sernogora welatên serbixwe ne, her yek ji wan dibêje, em xwediyê zimanekî
taybet'in, tevî ku hemû heya niha jî, bi temamî ji hev fêhm dikin. Ev
nimûneyên ku me li jor anîn, ji me re diyar dikin, ku mijara zimanê
standard heya bi radeyekê bi daxwaza gelan ve girêdayî ye. Heke gel
bixwazin, dikarin li çend welatan yek zimanê standard bi kar bînin (wek
înglîzî û almanî), lê heke nexwazin, dikarin ji yek zimanê standard
çend zimanan peyda bikin (wek zimanê serbo-kirowatî, ku îro dixwazin
bikin çar ziman). Heke
em wek Kurd dixwazin zimanekî standard pêk bînin, divêt pêþî, em her
zaravayekî ji van zaravayên xwe standard bikin, lê belê bi þêweykî
wisa zanistî ku em van zaravayan di pêvajoyê standardkirinê de nêzî
hev bikin. Ev mijar bi daxwaza me ve girêdayî ye û ez dixwazim li vir bin
peyva DAXWAZ xêz bikim. Di vê mijarê de DAXWAZ gelek girîng'e. Baþ
tê bîra min, gava min di nîveka dehsalên 70-î yên sedsala derbasbûyî
de li bajarê Berlîna Rojava mamostetiya zimanê kurdî dikir, kurdekî me
yê herêma Dêrsimê bi navê Zulfî Selcan hebû, ku li ser zaravayê
Kirmanckî dixebitî. Gava me peyvên herdu zaravayan (Kurmancî û Kirmanckî)
didan ber hev, hin peyv hebûn, ku di herdu zaravayan de mîna hev bûn yan
jî ji hevdu nêzîk bûn, lê belê bi temamî li hember wan peyvan, di
herdu zaravayan de jî, hin peyvên din jî hebûn, ku ji hev dûr bûn. Birêz
Zulfî Selcan bi mebest ew peyvên ku ne mîna hev bûn di nivîs û xebatên
xwe de hildibijartin û dixwest bi wî awayî serbixweyiya zaravayê
Kirmanckî ji yê Kurmancî biçespîne. Heke mirovek di þopeke wisa de
berdewam bike, bê guman tê wê maneyê, ku DAXWAZ ji bo nêzîkkirinê nîne,
bi vajayî wê, DAXWAZ ew'e, ku herdu zarava ji hevdu bidûr bikevin. Mixabin,
ew pisporên ku Kurmanciya Navîn(Soranî) kirine standard, ew jî li ser þopeke
wisa çûne. Bi ti awayî hewl nedane, ku Kurmanciya Navîn ji Kurmanciya
Bakur ve nêzîk bikin. Tevî ku dikarîbûn di pêvajoyê standardkirinê
de û di standina peyvan de xwe nêzîkî zaravayê bakur bikin, bi vajayî
wê, rêzikên giramêrê wisa danîne, ku dûrî hev bin û di warê
standina peyvan de, heya ji dest wan hatiye, ji Kurmanciya Bakur peyv
nestandine û li cihê wan peyvên nû durist kirine. Bila
tikes min þaþ fêhm neke, ku ez hinekan sûcdar dikim û hinekan jî bê sûc
dihêlim. Mixabin
pisporên Kurmanciya Bakur jî hesabê wê yekê nekirine, ku zaravayên me
nêzîkî hevdu bikin. Her kesekî xwestiye, ku zaravayê herêma xwe bike
zimanê standard. Ev yek hên îro jî li ba hin kesan berdewam'e. Tenê wek
nimûne, ka em bala xwe bidin daçekên me yên cêwî: bi
..... de, bi ..... ve, bi ….. re di
..... de, di ..... ve, di ….. re ji
..... de, ji ..... ve, ji ….. re Tevî
ku piraniya kurmancîaxêvan van daçekan bi awayê: bi ..... da, bi ..... va, bi ….. ra di
..... da, di ..... va, di ….. ra ji
..... da, ji ..... va, ji ….. ra bilêvdikin
û di zaravayên Kirmanckî û Kurmanciya Navîn(Soranî) de jî wisa ne.
Heyanî di farisî de, di Avesta de û piraniya zimanên girûpa îranî de
jî her bi tîpa "a" têne bilêvkirin, dîsa jî di Kurmanciya
Bakur de, di bin maska "sivikkirinê" de, bi tîpa "e" têne
nivîsandin. Veqetandeka mê jî wisa ye. Madem em dibêjin: "Keça
bedew", çima em'ê nebêjin "Keçeka bedew", em'ê
herin bêjin: "Keçeke bedew".
Nimûneyên wisa gelek hene. Ev
biryarên rêzimanî yên mîna van, çiqas gavên biçûk bin jî, gavên
bidûrxistinê ne û ne gavên nêzîkkirinê ne. Ez
li ser van herdu zaravayên din (Kirmanckî û Kurmanciya Navîn) nema tiþtekî
din dibêjim û ez'ê di rexnekirina pêvajoyê pêþvebirina Kurmanciya
Bakur de berdewam bikim. Ka em bala xwe bidin pisporên me yên ji Bakur, ew
li gor kîjan rêzik û qeydê têrmînên biyanî ji bo zimanê kurdî
(Kurmancî) distînin?. Em
bala xwe bidin peyvên wek: Bi
înglîzî: logic, sociology, …..( û hemû peyvên ku bi
"-logy" temam dibin), active, passive, … Bi
alamnî: Logik, Soziologie, …., aktiv, passiv Bi
firansî: logique, sosciologie, ….., actif
- d’active, passif - passive Bi îtalî: logica, sociologia, ….., attivo, passivo Bi
spanî: lógica, sociología, …., activo, pasivo Bi
tirkî: lojik, sosyoloji, …., aktif, pasif Bi
kurmanciya pisporên bakur: lojîk, sosyolojî, …., aktîf, pasîf, … Gelo
çima em'ê bi vî awayî nenivîsînin?: logîk, sosyologî, ….., aktîv,
pasîv, … Ji
bo çi em'ê mîna tirkî tîpa "g" biguhêrin û bikin
"j", yan jî tîpa "v" biguhêrin û bikin
"f". Bê guman, ew'ê bêjin: Wisa tê bilêvkirin. Lê belê, ew
ji tirkî hînbûne û ji ber wê wisa mîna tirkî bilêvdikin. Kurdên beþên
din van peyvan bi tîpa "g" ("v") bilêvdikin. Hin
kurdên Baþûr-Rojava jî hin peyvan di rêya zimanê erebî re distînin.
Ji ber ku di erebî de tîpa "g" tine ye, li cihê "g" tîpa
"c" tê nivîsandin. Ji lew re, yên Baþûr-Rojava jî radibin bi
awayî "locîk, sosyolocî, …" dinivîsînin. Ji ber vê jî
niha zimanê me bûye selete. Encam: Li cihê ku her yek ji me rexneyê li zaravayê din digire, werin, pêþî her yek ji me, em zaravayê xwe, çi Kurmanciya Bakur, çi Kurmanciya Navîn û çi Kirmanckî, bi armanca nêzîkkirinê, ango di þopa nêzîkkirinê de, standard bikin. Homburg, 22.08.2007
|
copyright © 2002-2006 info@pen-kurd.org