Kirmanckî (Zazakî) û Edebiyata Wê

 

Roþan Lezgîn

 

 

Kirmanckî (Zazakî) ne ku tenê yek ji diyalektên zimanê kurdî ye, dibe ku kevintirîn zimanê kurdan be jî. Lêbelê nisbet bi diyalektên din, a ku zêdetir bo nivîsandinê dereng ketibû û niha xetereya windabûna wê heye jî dîsan kirmanckî ye. Ji lewre me divê her tim kirmanckîyê aktuel bikin.

Di vê nivîsê de ez dê çend dîmenên vê diyalekta me ya qedîm raxînim pêþ çavan.

 

Aîdîyet

Dîrokzanê navdar Yaqûtî zêdetir ji heft sed sal beriya îro de dinivisîne ku “Dumbilî” yan jî “Zaza” eþîrên kurdan in. Yaqûtî li berhema xwe ya navdar Mu’cemul Buldanê dibêje, “… Kelehên wan gelek pêt in. Kelehên Beþnewîyan û Bohtîyan û Zazayan digihêne hev. Kurdên ji eþîra Dumbilî (Zewwaz) zêdetir li çîyayên bilind dijîn…”([1]) Bi rastî jî kurdên kirmanc ji qedîmî ve û hîn jî li zozanan, li çîyayên asê û bilind ên Kurdistanê dijîn.

Kirmanc, yanî kurdên zaza xwe “Kird” ango, “Kurdên xas” dizanin û di hemû serhildanên mezin ên kurdan de, bo numûne, Serhildana Mele Selîm Efendiyê Zaza ya li Bidlîsê (1910-1914), Serhildana Qoçgiriyê (1920-1926), Serhildana Þêx Seîd Efendî (1925-1926), Serhildana Dêrsimê (1937-1938), ku ji bo avakirina Kurdistaneke serbixwe bûn, kirmancan bi tevayî serî hildane û di vê dozê de her tim serkêþî kirine. Her wiha di hemû tevgerên kurdeyatîyê yên di nîveka dawîn a sedsala 20. de û niha jî kurdên kirmanc her aktîv in di nêv xebatên siyasî yên Kurdistanî de.

 

Demografyaya Kirmanckîaxêf

Kurdên kirmanc texmînen li dora 3-4 mîlyon nufûsî ne û li sêzdeh bajarên Kurdistana Bakur ku niha ji alîyê îdarî ve di nav sînorên Tirkîyê de ne, dijîn. Ev sêzdeh bajar ev in:

 

1. Batman (li navçeya Hewêlê),

2. Bidlîs (li navçeya Motkîyê),

3. Çewlîg (li navçeyên Azarpêrt, Bonglan, Çêrme, Dara Hênî, Gêxî, Kanîreþ û Xorxolê)

4. Dêrsim (li navçeyên Çemiþgezek, Mazgêrd, Pêrtage, Pilemurîye, Pulur, Qisle û Xozatê)

5. Dîyarbekir (li navçeyên Çêrmûg, Erxenî, Gêl, Hêni, Hezro, Licê, Pasûr, Pîran û Þankuþê)

6. Erzingan (li navçeyên Îlîç, Kemalîye, Kemax, Mose û Têrcanê)

7. Erzirom (li navçeyên Aþqele, Çad, Hesenqele û Xinûsê)

8. Meletî (li navçeyên Putirge, Erebgirê)

9. Mûþ (li navçeya Gimgimê)

10. Riha (li navçeya Sêwregê)

11. Semsûr, (li navçeya Aldûþê)

12. Sêwas (li navçeyên Qengal, Zara, Ulaþ, Îmranlî, Dîvrîgiyê)

13. Xarpêt, (li navçeyên Depe, Maden, Mîyaran, Pali, Qovancîyan, Sîvrîce û Xulaman)

 

Ji van bajaran li hinekan, bo numûne, li Çewlîg û Xarpêt û Dêrsimê pirranî kirmanc in, lê li hin bajaran jî bes li navçeyekê yan jî li herêmeke piçûk hene. Li derveyî van bajaran, li hindek bajarên din, bo numûne, li Sariza Qeyserîyê, li Qirþehirê, li Aksaraya Qonyayê jî beþek ji kurdên kirmanc (zaza) hene.([2])

 

Navên Diyalektê

Ev dîyalekta kurdî çar navên xwe hene:

1.Kirdkî

2.Kirmanckî

3.Dimilkî

4.Zazakî

Beþeke mezin ji kurdên kirmanc zêdetir “kirdkî” kar tînin û xwe jî wek “kird” didin naskirin. Li Dêrsimê jî “kirmanckî” kar tînin û xwe jî wek “kirmanc” didin naskirin. Beþeke hindik jî xwe wek “dimilî” û zimanê xwe jî wek “dimilkî” didin naskirin. Beþek jî xwe wek “zaza” û zimanê xwe jî wek “zazakî” bi nav dikin. Ji van navan peyva “zaza” bi giþtî ji derve de tê gotin, ango kirmanc bi xwe vê peyvê zêde kar naynîn. Lêbelê ji ber ku peyva “zaza” gelek hêsan tê bilêvkirin, niha bi giþtî ji bo kurdên kirmanc ev peyv tê karanîn. 

Di encama xebata standardîzekirina vê dîyalektê de ji van navan “kirmanckî” maqul hatiye dîtin([3]) û niha di warê nivîsînê de ev nav tê karanîn. Ger peyva “zazakî” bête karanîn jî, rastir e ku wek “kurdiya zazakî” bête karanîn. Her wiha, ji bo diyalektên din jî ev awa navlêkirin bête xebitandin hîn rastir e. Bo numûne, “kurdiya kurmancî” û “kurdiya soranî” û hwd. Ji bo civatê jî “kurdên zaza”, “kurdên kurmanc”, “kurdên soran” bêne gotin hîn rastir e. 

 

Ol (Ayîn/Dîn)

Meriv dikare bibêje ku nîvek ji kirmancan muslumanên sunnî ne û nîvê din jî hema bi giþtî elewî ne.

Kirmancên sunnî ku bi giþtî xwe wek “kird” û zimanê xwe jî “kirdkî” bi nav dikin li çîyayên asê yên li navenda Kurdistanê, ji Motkîya Bidlîsê bigirin heta bi Aldûþa Semsûrê akincih in. Kirmancên elewî jî bêhtir li jora bakurê Kurdistanê, ji Gimgima Mûþê bigirin heta bi herêma Qoçgiriyê akincih in ku teqrîben navenda wan Dêrsim e.([4])

 

Taybetiyên Zimanî

Kirmanckî (Zazakî) nisbet bi dîyalektên din ên kurdî taybetîyên zimanên kevnare hîn zêdetir di xwe de diparêze. Kirmanckî bi tevayî zimanekî zayendî ye. Hemû peyvên kirmanckîyê nêr, mê û pirhejmar in. Hema bibêjin ku bi giþtî peyvên kirmanckîyê di halê xweser (halê sade) ê peyvê de jî zayend (nêrîtî û mêyîtî) û pirhejmariya xwe dîyar in. Heta ku di karan (fîîl) de jî ev taybetmendî bi vî awayî ye. Çend îstîsna ne tê de, peyvên mê bi giþtî bi dengê “e” diqedin û peyvên pirrhejmar jî dengê “î” digrin. Bo numûne:

Dar (nêr)

Dare (mê)

Darî (pirhejmar)

Îcar di kurmancî de her sê nav jî di halê xweser ê peyvê de wek “Dar” têne nivîsîn. Lewre heta ku peyv di nêv hevokê de neyête xebitandin, di kurmancî de meriv tê dernaxîne ku gelo ka peyv nêr, mê yan jî pirhejmar e, belam di kirmanckî de peyv bi tena serê xwe jî taybetiya xwe dide nîþan. Ev taybetmendî qedîmî bûyîna diyalektê jî nîþan dide.  

Ji alîyê koka peyvê ve jî texmînen heþtê der sedî (80 %) bi dîyalektên din ên kurdî re yek e. Ji aliyê forma peyvan ve jî kirmanckî û soranî û devokên rojhilatî yên kurmancî ji hev re gelek nêzîktir in. Bo numûne:

Kirmanckî                 Kurmancî:  Serhed/Botan/Rojhilat   Binxet/Berrî      

Verg                                              Gurg                               Gur

Hingimîn                                       Hingivîn                          Hingiv

 

Ji aliyê rêzimanî ve jî nisbet bi kurmanciya Binxetê û Berriya Mêrdînê di navbera kirmanckî û kurmancîya Botan û Behdînan û Serhed û Rojhilatê de pêwendiyeke nêzîktir heye. Bo numûne:

Kirmanckî         Kurmancî:   Serhed/Rojhilat       Binxet/Berrî

Mi to ra va çi?                         Mi te ra go çi?           Min ji te re çi got?

 

Lêbelê, li van salên dawiyê bi pêþketina kurmancîya Berriya Mêrdînê û Binxetê, yan jî di encama nivîsandina li van salên dawiyê ku dûr ji zanîn an jî aþnabûna kirmanckiyê pêk hatiye, piçek dûrahî ketiye navbera her du diyalektan. Ger nivîskarên kurdî aþnayê hemû diyalektan bin dê zimanê wan jî bêhtir nêzikî hev bibe.

 

Edebiyat

Di kirmanckî de kevintirîn metna ku tê zanîn, kitêba Peter Îvanovîc Lerchî ye, ku ji devê hindek camêrên kirmanc (kurdên zaza) ên ku ji Nêrîba Hêneyê (Dîyarbekir) ne, li þerê Qirimê wek dîl ketine destê artêþa Rusyaya Qeyser, ev metn hatiye nivîsîn û di sala 1857an de li Petersburgê çap bûye.([5])

Li welat jî, cara pêþîn metna ku hatiye nivîsîn Mewludê Kirdkî ya Seydayê Mela Ehmedê Xasî (1867-1951) ye. Ev mewlud di roja 25ê Adara 1899an de li Çapxaneya Lîtografyayê bi alfabeya erebî 400 nusxeyên wê li çapê ketine. Mewludê Kirdkî 16 beþ û 756 rêzik e, her rêzik 11 kîte ye. Mewludê Kirdkî cara pêþî ji aliyê Malmîsanijî ve ji alfabeya erebî transkjirîbeyî alfabeya latînî bûye û li Ewropayê hatiye weþandin.([6]) Piþt re ji aliyê Mihanî Licokicî ve bo alfabeya latînî hatiye transkirîbekirin û di sala 1994an de li Stenbolê ji aliyê Weþanxaneya Firatî ve ji nû de çap bûye.([7]) Ev metn, ji bo Edebîyata Kirmanckî wek yekemîn metn tê qebulkirin.

Mewludeke din jî, ya muftîyê Sêwregê Mela Usman Efendîyê Babijî ye. Ev metn jî di sala 1906an de hatiye nivîsîn û piþt re destnivîsên wê dikevin destê Mîr Celadet Bedirxanî û ew jî di sala 1933an de li Þamê bi alfabeya erebî çap dike.([8])

Ji ber qedexekirina ziman a li Tirkiyê demeke dirêj bi vê diyalektê nehatiye nivîsandin. Her wiha, ji ber ku kurdên kirmanc bes li nava sînorên Tirkiyê ne, ji lewre li devereke din jî bi kirmanckî nehatiye nivîsandin. Lêbelê em li van salên dawîn pêdihesin ku li welat di salên 1970-80an de hin berhem di nepeniyê de hatine nivîsandin. Ji vana yek Eqîdetu’l Îman a Mela Mehemedê Mela Evdulxefûrê Hezanî ye ku li derdora Dîyarbekirê, bi taybet di nav melayan de belav bûye.([9]) Li wan deman Þêx Selaheddîn Firatî jî ji bo murîdên xwe broþurek bi navê Beyatname bi alfabeya latînî nivîsandiye û bi nihênî belav kiriye.([10]) Dîsan, hindek melayên din ên wek Mela Mehemed Elîyê Hunî,([11]) Mela Kamilê Puexî,([12]) Mela Mehemedê Muradan([13]) û hindek melayên din jî bi alfabeya erebî mewlud yan jî qesîde û helbest nivîsandine.

Ji salên 1970an û virdetir di nêv kurdan de bi pêþketina siyasetê re îcar xwendevanên mekteban dest bi nivîsînê dikin. Cihêtiyên di navbera kesên ekola mekteban û ekola medreseyan de ev e, ku ev ekola nuh zêdetir bi fehmeke siyasî-netewî tevdigere û alfabeya latînî ya Celadet Bedirxanî dixebitîne. Navdartirîn û çalaktrînê vê ekola nuh M. Malmîsanij e. Ji bo kirmanckî rola wî diþibe rola Celadet Bedirxanî ku di standardîzekirina kurmancî de lîstibû. Jixwe, yekemîn metnên modern û her wiha yekemîn ferhenga kirmanckî (zazakî) Malmîsanijî amade kirine.([14])

 

Xebata Standardîzekirinê

Bêguman çawan ku di kurmancî de gelek devok (þîwe) hene her wisan di kirmanckî de jî devok gelek in. Lê meriv dikare bi awayekî giþtî kirmanckiyê bike du devokên mezin:

1.Devoka Dêrsimê

2.Devoka Çewlîgê

Devoka Dêrsimê bi giþtî kirmancên elewî pê diaxifin û devoka Çewlîgê jî meriv dikare bibêje ku kirmancên sunnî pê diaxifin. Îcar, ji bo standardîzekirin û aktualîzekirina kirmanckî ji sala 1996an û bi vir de xebatên gelekî hêja têne kirin û ev xebat roj bi rojê bi awayekî biîstîkrar her berdewam dibin.

Xebata standardîzekirina kirmanckîyê li derveyî welat, li Swêdê di sala 1996an de dest pêkir. Deh-panzdeh rewþenbîrên kirmanc ên ji deverên cihê-cihê ku xwe wek “Grûba Xebate ya Vateyî” bi nav dikin, li ser vê diyalektê her berdewam dixebitin. Vê koma xebatê serê pêþî encama kombûnên xwe wek broþurê belav kir lê dû re kovara Vate derxist. Vê koma xebatê ta niha 14 car ji bo standardîzekirina kirmanckîyê komî ser hev bûye û li dora 7.000 peyvan di formeke standard de tesbît kirine ku vê yekê pêþî li nivîsîna vê diyalektê vekiriye.

Di standardîzekirina kirmanckî de ji krîterên hilbijartin an jî tesbîtkirina forma peyvan yek jê ev e ku divêt dîyalektan nêzî hev bikin, bo numûne, beranberî peyva “artýk” a tirkî kurmanc dibêjin “êdî” û soran jî dibêjin “îdî”, di kirmanckî de jî formên “hendî, hindî, hînî, hêdî, êdî” têne gotin. Îhtîmala mezin ew e ku di zimanê kurdî de forma bingehîn “hendî” be. Bêguman di hemû zimanan de her ku çûye form siviktir bûye û di zimanê me de jî ev wisan e. Ji aliyê sivikbûnê ve forma “êdî” ji forma “hendî” siviktir e. Her wiha tercîhkirina vê forma sivikbûyî (êdî) di nêv diyalektên kurdî de muþterekîyetê jî bi xwe re tîne û di warê têgihaþtinê de hêsanîyê dide me, ji lewre niha kirmanc jî di warê nivîsînê de wek forma standard êdî vê peyvê wek “êdî”, ango bi forma muþterek a kurdî dinivisînin.([15]) 

Kovara Vate ku dengê vê komê ye û xwerû bi kirmanckî derdiçe, heta niha 26 hejmar jê derçûne. Ferhengeke kirmanckî-tirkî û tirkî-kirmanckî ku ji peyvên ku wek standard hatine qebulkirin û ji formên heyî yên din amade bûye, du car hate çapkirin. Û kitêbek bi navê “Rastnuþtiþê Kirmanckî (Zazakî)” ku di warê nivîsandina kirmanckîyê de qaydeyên rêzimanî sererast dike jî ji aliyê heman komê ve hatiye amadekirin û weþandin ku ev encamên xebata standardîzekirina kirmanckîyê ne.

Kovara Vate ji aliyê Grûba Xebate ya Vateyî ve di havîna sala 1997an de li Swêdê dest bi weþana xwe kiribû, ku hemû hejmar li welat jî çap bûn.

Ji derveyî kovara Vate, hema ji kovara Hawarê bigrin û bi vir de di gelek kovarên ku bi kurmancî derdiçin de jî her tim kirmanckî hatiye nivîsîn û hê jî wisan e, her wiha weþanxaneyên kurmanc jî cihêtiyekê naxînin navbera kitêbên kurdiya kurmancî û kirmanckî. Lêbelê divêt mirov vê yekê destnîþan bike ku heçî kurdên kirmanc (zaza) bin zû fêrî kurdiya kurmancî dibin yan jî di warê famkirina ji kurmancîyê de zêde muþkuleyên wan çênabin belam heçî kurmanc bin, famkirina kirmanckîyê bo wan gelek giran e, yan jî zêde xwe naêþînin ku ji kirmanckîyê fam bikin an jî pê biaxifin. Ev jî ji bo kurdan rewþeke nebaþ derdixîne pêþ ku kurdên kurmanc û kurdên kirmanc (zaza) di xebatên komelayetî de yan bi axiftina kurdiya kurmancî pêwendiyê bi hev re datînin yan jî ji bo têgihaþtinê bi tirkî biaxifin. Îhtîmal e sedemek jê ev be ku di encamê de her kurdiya kurmancî zal dibe, hingê qismek ji kurdên kirmanc xwe ji kurdîtiyê bêrî dikin û doza “Zazacîtiyê” dikin. Bêguman qaydeyên kirmanckî ji kurmancî girantir in, ev jî dibe sedemek ku di warê famkirinê de ji bo kurdên kurmanc muþkule hebin. Giranbûna qaydeyên rêzimanî jî, jixwe, wek gelek taybetmendiyên din þahidiya kevnarebûna diyalekta kirmanckî dikin. 

 

Hindek Agahiyên Din

Weþanxaneyek bi navê “Weþanxaneyê Vateyî” ji sala 2002 û vir de li Stenbolê dest bi xebatê kiriye ku heta niha 19 kitêbên kirmanckî çap kirine.

Bêyî kitêbên telîfî, gelek kitêb ji zimanên bîyanî bo kirmanckî hatine wergerandin û her wiha ji kirmanckî jî kitêbek bi navê “Sedefe” bo swêdî hatiye wergerandin û du car çap bûye. Kitêbeke din ji vê diyalektê bi navê “Binê Dara Valêre de” jî bo kurmancî hatiye wergerandin.   

 

Lîsteya Kitêban

Ez dê lîsteyek ji kitêbên weþandî ku çavkaniya wê kovara Vate ye, pêþkêþ bikim lê divêt ez viya bibêjim, kirmancên ku xwe ji kurdan hesab nakin, xwe tenê wek “zaza” dibînin û alfabeyeke cihêtir dixebitînin, bêguman berhemên wan jî belav bûne lê di vê lîsteyê de nîn in. Ên ku xwe kurd dizanin, heta niha zêdetir ji heþtê (83) kitêbî bi vê dîyalektê çap kirine. Ji van kitêban çendên sereta naveroka xwe dînî ne, lê yên modern bi giþtî edebî, dîrokî, siyasî û hwd. in. Ez dê lîsteyê li gorî rêzkirina alfabetîk a navê nivîskaran pêþkêþ bikim.(*)

 

  • Alan Dilpak & Lerzan Jandîl, Binivîsne! Nîyade! Birengne!
  • Alan Dilpak & Lerzan Jandîl, Wendene Roþtî ya
  • Aydin Bîngol, Kejê
  • Azad Dilêr, Dîyarbekiro Xopano
  • Azad Dilêr, Ez Çizviz Nêzana
  • Çeko, Razarê Dimilkî
  • Çetîn Satici, Azebe
  • Çetîn Satici, Roja Sîpîye
  • Daniel Defoe (Tadayox: J. Îhsan Espar), Robinson Crusoe
  • Denîz Gunduz, Dersê Kirmanckî (Türkçe Açýklamalý Kürtçe (Kýrmancca/Zazaca) Dil Dersleri)
  • Denîz Gunduz, Hîkayeyê Koyê Bîngolî
  • Denîz Gunduz, Kilama Pepûgî

·        Derheqê Kirmanckî (Kirdkî) de Kombiyayîþê II. ê Stockholmî

·        Derheqê Rastnuþtena Kirdkî (Kirmanckî) de Kombiyayîþê Stockholmî

  • Durmaz GBV, (Çarnayox) Emr Saba Emr
  • Feyza Adabeyî, Estanekê Sêwregi
  • Fuat Dogan, Hesret
  • Grûba Xebate ya Vateyî, Ferhengê Tirkî-Kirmanckî (Zazakî)/ Kirmanckî (Zazakî)-Tirkî
  • Grûba Xebate ya Vateyî, Rastnuþtiþê Kirmanckî (Zazakî)
  • Gunilla Wolde (Tadayox: Haydar Diljen), Emma Þina Tixtordê Dindana Heti                                         
  • Gunilla Wolde (Tadayox: Haydar Diljen), Emma ya Tixtorî Heti
  • Gunilla Wolde (Tadayox: Haydar Diljen), Tûte yo Pasta Virazeno                                            
  • Gunilla Wolde (Tadayox: Haydar Diljen), Tûte yo Þino Teber                                       
  • Hamdi Özyurt, Dergûþ Çira Berbeno?
  • Hamdi Özyurt, Dîvdîv
  • Hamdi Özyurt, Lajeko Zimbêlin
  • Hamdi Özyurt, Sedefe
  • Haydar Diljen, Ziwanê Ma Alfaba
  • Haydar Iþýk, Memik Axa wo Dêrsimij
  • Huseyin Karakaþ, Omid Esto
  • Îlhamî Sertkaya, Min Hesretan de Mevirde, MESO
  • Îlhamî Sertkaya, Zerîya Min To de Mend
  • J. Îhsan Espar, Beyi Se bena?
  • J. Îhsan Espar, Tanî Estanikî û Deyîrê Ma
  • M. Kamîl Puexî, Mewlîdî Nebî
  • Malmîsanij & Mehmet Uzun, Rindê Baxçeyê Kaloyî de
  • Malmîsanij & Mehmet Uzun, Rindê Vana Ê Min a
  • Malmîsanij, Ferhengê Dimilkî-Tirkî
  • Malmisanij, Ferhengekê Kirdkî-Pehlevkî-Kurmanckî
  • Malmîsanij, Folklorê Ma ra Çend Numûney
  • Malmîsanij, Herakleîtos
  • Malmîsanij, Pîre û Luye
  • Malmîsanij, Rindê Heywanan Nas Kena
  • Malmîsanij, Rindê Kincan Xo ra Dana
  • Malmîsanij, Rindê û Keyeyê Xo
  • Maruf Yilmaz, Ahmey Temî – Fistonik
  • Mehmet Gülmez, Seyit Riza: Dersîm’ra ve Dare Estene
  • Mela Ehmedê Xasî, Mewlidê Kirdkî
  • Mela Mehemed Elîyê Hunî, Mewlid & Yûsif û Zelîxa &  Qesîdeyê Kerbelayî
  • Mela Mehemedê Mela Evdulxefûrê Hezanî, Eqîdetu’l-Îman
  • Memê Koêkorta, Berxa Mi Xerîbîye de
  • Memê Koêkorta, Lawika Ci rê Vacî
  • Mesut Özcan, Dersim Zaza Atasözleri
  • Mesut Özcan, Zazaca Türkçe Sözlük
  • Muhemedê Kavarî, Dîwanê Muhemedê Kavarî
  • Munzur Çem (Amadekar), Antolojîyê Hîkayanê Kirmanckî
  • Munzur Çem, (Roportajî) Kulê 38î
  • Munzur Çem, Ferheng Kurdî-Tirkî (Zazakî)
  • Munzur Çem, Hawara Dêrsimî
  • Munzur Çem, Hewnê Newroze
  • Munzur Çem, Hotay Serra Usifê Qurzkizî
  • Munzur Çem, Kýrmancça (Zazaca) Gramer
  • Munzur Çem, Luye be Biza Kole ra
  • Munzur Çem, Tayê Kilamê Dersîmî
  • Qamerê Alî (Kamer Söylemez), Adir û Asme        
  • Reþit Kara, Roc
  • Reþit Kara, Vora Koy
  • Roþan Lezgîn, Binê Dara Valêre de
  • Roþan Lezgîn, Dêsan de Sûretê Ma Nimite
  • Roþan Lezgîn, Ferhengê Îdyomanê Kurdkî
  • Roþan Lezgîn, Halîn
  • S. Verroj & Abdurrrahman Uçaman, Ferheng/Vajname Kurmancî-Hewramî-Dimilî-Senendajî
  • Seîd Verroj, Ferheng: Kurmancî-Dimilî-Tirkî
  • Seîd Verroj, Folklora Kurdî-Kurmancî û Dimilî
  • Seyîdxan Kurij, Filît û Gulîzar
  • Þêx Selaheddîn Firat, Beyatname

·        Tevgera Rizgariya Kurdistan (TEVGER), program

  • Turan Erdem, Ferheng: Zazakî-Tirkî/Tirkî-Zazakî
  • Usman Efendîyo Babij, Biyîþa Pêxemberî (Mewlûda Nebî)
  • Victor Hugo (Tadayox: J. Îhsan Espar), Notre-Damea Parîsî
  • W. K. Merdimîn, Dîwan
  • Wedat Kaymak, Elfaba Zaza: Ez Ti O/A
  • Wedat Kaymak, Istanekî Zazakî

 

________________

Not: Ev nivîs li kovara Nûbiharê hejmara 100. weþîyaye.

 



[1] Yaqûtî, Mu’cemul-Buldan, Çapa Misrê, Cilda çaran (4.), r. 415 / Binihêrin li; Yekta Lezgîn & Roþan Lezgîn “Vanê ‘Þaîrî Sey Ecacê Pêlê Behran a…’ Ê Mi, Ez Anî Nîya”, Vate: Kovara Kulturî, Hejmar: 16, Zivistan-2000, Stockholm, r. 33-53

[2] Malmîsanij, Kird, Kirmanc, Dimilî veya Zaza Kürtleri, Weþanên Deng, 1996, Stenbol /  Malmîsanij, “Destpêka Edebîyata Kirmanckî (Zazakî)” Gotarên Konferansa Edebiyata Rojhilata Navîn û Pirçandiyê, Weþanên Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê, Sermawez-2004, Stenbol, r. 39-43

 

[3] Grûba Xebate ya Vateyî, Rastnuþtiþê Kirmanckî, Weþanxaneya Vateyê, 2005, Stenbol / Malmîsanij, Kird, Kirmanc, Dimilî veya Zaza Kürtleri, Deng Yayýnlarý, 1996, Îstanbul / Malmîsanij, “Destpêka Edebîyata Kirmanckî (Zazakî)” Gotarên Konferansa Edebiyata Rojhilata Navîn û Pirçandiyê, Weþanên Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê, Sermawez-2004, Stenbol, r. 39-43

[4] Ji bo agahiyên berfireh binihêrin li; Çem, Munzur, Dersim’de Alevilik, Weþanên Pêrî, 1999, Stenbol  

 

[5] Espar, J. Îhsan “Çend Nuþtey û Kitabê Kirdkî” Zend: Kovara Lêkolînî, Hejmar: 1, Weþanên Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê, Payîz-1996, Stenbol, r.44-48 /Malmîsanij, “Arêkerdox: Peter Îvanovîc Lerch, “Qewxê Nêrib û Sîwanî”” Hêvî: Kovara Çandîya Giþtî, Hejmar: 3, Sibat-1985, Parîs, r. 109-111 / Malmîsanij, “Arêkerdox: Peter Îvanovîc Lerch, “Qewxê Nêrib û Hênî”” Hêvî: Kovara Çandîya Giþtî, Hejmar: 5, Gulan-1986, Parîs, r. 88-91 / Malmîsanij, “Arêkerdox: Peter Îvanovîc Lerch, “Çend Tekstê Dimilkî (Zazakî)”” Hêvî: Kovara Çandîya Giþtî, Hejmar: 6, Tebax-1987, Parîs, r. 69-79 / Malmîsanij, Ondokuzuncu Yüzyýlda Kýrd (Zaza) Aþiretleri Arasýndaki Çatýþmalar, Studia Kurdica, No: 1-3, Nisan-1985, Paris, r. 72

[6] Espar, J. Îhsan “Çend Nuþtey û Kitabê Kirdkî” Zend: Kovara Lêkolînî, Hejmar: 1, Weþanên Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê, Payîz-1996, Stenbol, r.44-48 / Malmîsanij, “Ehmedê Xasî, “Mewlidê Nebî””, Hêvî: Kovara Çandîya Giþtî, Hejmar: 4, Êlon-1985, Parîs, r. 75-97

[7] Xasî, Seydayê Mela Ehmed, Mewlûdê Kirdkî (Transkirîbekerdiþ: Mihanî Licokic), Weþanxaneya Firat, 1994, Stenbol

[8] Babij, Usman Efendî, Bîyîþa Pêxemberî (Mewlûda Nebî), Þam, 1933 / Bedirxan, Celadet, “Zarê Dimilî û Mewlida Usman Efendî”, Hêvî: Kovara Çandîya Giþtî, Hejmar: 2, Gulan-1985, Parîs, r. 10  

[9] Yekta Lezgîn & Roþan Lezgîn “Vanê ‘Þaîrî Sey Ecacê Pêlê Behran a…’ Ê Mi, Ez Anî Nîya”, Vate: Kovara Kulturî, Hûmare: 16, Zmistan 2000, Stockholm, r. 33-53

[10] Malmîsanîj, “Þêx Selahaddînê Þêx Seîdî û Beytanam” Vate: Kovara Kulturî, Hûmare: 16, Zimistan-2000, Stockholm, r. 4-16

[11] Hunî, Mela Mehmed Elî, Mewlid – Yûsif û Zelîxa – Qesîdeyê Kerbela, Weþanxaneyê Vateyî, 2004, Îstanbul

[12] W. K. Merdimîn, , “Werrkîna Inî Melay Mumtazî Biumînî Yew Ca, Derheqê Nuþtiþî Zunî Xwi de, Tarîxî xwi de Eserêk Binuþtinî” Vate: Kovara Kulturî, Hejmar: 18, Havîn-Payîz 2002, Stockholm/Stenbol, r. 82-94

[13] W. K. Merdimîn & N. Celalî, “Ez Ina Zê Yew Mûsîbetêk Vînena” Vate: Kovara Kulturî, Hejmar: 21, Payîz-2000, Stockholm/Stenbol, r. 4-32 

[14] Malmîsanij, Zazaca-Türkçe Sözlük / Ferhengê Dimilkî-Tirkî, Weþanxaneya Jîna Nû, 1984, …

[15] Grûba Xebate ya Vateyî, Ferhengê Kirmanckî (Zazakî) – Tirkî, Weþanxaneya Vate, 2004, Stenbol, r. 20, 224

 

* Di amadekirina vê gotarê de ji bo alîkariya wî gelek spas ji kekê J. Îhsan Espar re.

 

 

 

 

çapkirin

copyright © 2002-2006 info@pen-kurd.org