|
Di
Nav Kurdan De Xirabkarîya Xebatên Nivîskî
Roþan
Lezgîn
Li
jêr navê “Festîvala Rêzgirtina Neteweyî bo Malbata Cemîl Paþa” çalakîyek
di rojên 26-27.11.2007 de li Hewlêrê li Hola Pêþewa hatibû
lidarxistin.[1]
Ji
berê de, dema ku biryara lidarxistina çalakîyeka wisa hatiye girtin, hingê
di çarçoveya vê projeyê de, wek beþeka girîng, biryara wergerandin û
çapkirina çend cûre pirtûkên ku peywendiya wan bi vê mijarê re heye jî
hatiye girtin.[2]
Wek mînak, kitêba lêkolînî
ya Malmîsanij Diyarbakýrlý Cemilpaþazadeler
ve Kürt Milliyetçiliði, (Avesta, Stenbol 2004), Doza Kurdistan ya Qedrî Cemîlpaþa, Muhtasar Hayatým û Dîroka
Kurdistan [Bi
Kurtebirî-I]
[3]
yên Ekrem Cemîlpaþayî û kitêbine din. Li gorî vê projeyê diviyabû
ku ev kitêb ji tirkî bo kurdî (kurmancî, soranî) û erebî bêne
wergerandin, bi alfabeya erebî û latînî bêne çapkirin. Di encamê de ev pirtûk hatine wergerandin û çapkirin. Di dema çalakiya festîvalê de hatine belavkirin jî. Di heman demê de hindek ji van pitûkên ku bona vê festîvalê wek projeyeka Wezaretî Roþinbîrî amade bûne, çapa wan a latînî li ser navê Weþanên Bîr hatine çapkirin û li Tirkîyeyê li dikanên pirtûkfiroþan jî têne firotin.
Wergera
ku ez ê nûke li ser bixebitim, bi nasnava “Malmîsanîj,
Binemalley Cemîl Paþa Diyarbekirî
û Kurdayetî, Dezgay Çap û Belawkirdinewey Bîr, Diyarbekir 2007,
Wergêranî Le Turkîyewe: Dilþa Yusif & Feyzulla Birayîm Xan”[4]
hatiye çapkirin. Ji layê weþanxaneyê ve muþkileyeka din jî xwe nîþan
dide ku li ser berga dawî ya vê kitêbê îbareya “Weþanên
Wezareta Rewþenbîrî – Herêma Kurdistanê” jî heye. Ji ber ku di
vê derbareyê de hîç daxuyanîyek li ser kitêbê tune, lewre jî meriv tênagihê
gelo ev kitêb ji layê Weþanên
Wezareta Rewþenbîrî yan ji layê Dezgay
Çap û Belawkirdinewey Bîr hatiye çapkirin? Yan jî, çima navê du
weþanxaneyan bi hev re li ser hatiye nivîsîn?
Tenê
di rûpela 2. ya vê pirtûkê de, ku nasnameya berhemê ji layê Dezgay Çap û Belawkirdinewey Bîr hatiye nivîsîn, tam 12 xeletî
hene. Wek mînak, weþanger yek ji e-mailên xwe wisa nivîsîye: kovarabýr@hotmail.com
Çawa ku têye dîtin, di alfabeya elektronîkî de herfa ‘ý’ nîn e.
Ger bi þêweya ku weþanger (weþangeran?!) navnîþana xwe nivîsîye, di
posteya elektronîkî de bête nivîsîn, hîç peywendî çênabe. Di
rûpel 6 de kurteyek ji biyografiya Malmîsanij wergerandine. Hevokek jê
wisa ye: “Le her du zankoy Sorbonn û Upsala
zimanê farisî witotewe.”
Lêbelê di çapa tirkî de, ku metna orîjînal e, heman îbare teqrîben
wisa ye “Li
Unîversîteya Sorbonnê û li Unîversîteya Upsalayê beþa zimanên îranî
xwend.”
Nûke, em dizanin ku têgeha xwendin tiþtek e, ya witotewe
(gotiye/ders daye) tiþtekî din e. Malmîsanijî li van her du unîversîteyan
ders nedaye, wî li van her du unîversîteyan beþa
zimanên îranî xwendiye. Herwisa, zimanên
îranî, komek ziman in. Lê zimanê
farisî, tenê yek ji zimanên îranî
ye. Li
ser berga kitêbê û li gelek cîyên din navê nivîskar jî wek navê kitêbê
þaþ hatiye nivîsîn. Li ser bergê ‘Malmîsanîj’
hatiye nivîsîn, dû re Malmîsanic
(r. 6) û wekî din li her derê gelek car ‘Malmîsanîc’
hatiye nivîsîn. Her sê þêwe jî xelet in: Navê rast yê nivîskêr
‘Malmîsanij’
e. Herwisa, wergera navê kitêbê jî diviyabû ku “Cemîlpaþazadekanî
Diyarbekirî û Netewayetîy Kurdî” bûya lê ez nizanim çima wan
wek “Binemalley Cemîl Paþa Diyarbekirî û
Kurdayetî” wergerandine? Herwisa, wateya têgeha ‘Kürt Milliyetçiliði’
jî, ne ‘Kurdayetî’ ye. Peyva ‘Kurdayetî’ (Kurdîtî) di wateya
peyva ‘Kürtçülük’ ya tirkî de ye. Wateya têgeha ‘Kürt Milliyetçiliði’
ya tirkî jî, di kurdîya soranî de ‘Netewayetîy Kurdî’ ye. Jixwe,
li beþa ‘Pêþekî Çapî Kurdî’ di hevoka sereta de wek ‘Binemalley
Cemîl Paþa w Xebatî Netewayetîy Kurd’ (r. 3) hatiye binavkirin [5].
Lêbelê ev îbare jî wateya rastîn ya navê resen îfade nake. Çunke
wateya têgeha ‘xebata
netewayetîy kurdî’ û wateya têgeha ‘netewayetîy kurdî’, ji hev
gelek cihê ne. Malmîsanij di lêkolîna xwe de, ne tenê xebata
Cemîlpaþazadeyan ya di warê netewayetiya kurdî de vedikole, belkî li dûr
rawestîn û dijayetî û her bi çi awayî be, ketina jêr karîgerîya
bizava netewayetiya kurdî jî vedikole. Di vî warî de pozîsyona Mistefa
Cemîlpaþazade mînakeka girîng e. Hingê naveroka vê kitêba hêja ne
tenê xebata
netewayetîya kurd e, ji viya firehtir e. Digel ku gelek agahîyên
girîng di vê lêkolînê de hebin jî lê esas di çarçoveya têgeha ‘netewayetiya kurdî’ de lêkolîner bala xwe dide ser hindek
ji Cemîlpaþazadeyan. Her wekî ku di beþa ‘Dara Malbatê’ de bi sedan
nav hebin, û piþtî Cemîl Paþa êdî tev Cemîlpaþazade bin jî, lêbelê
lêkolîner ji layê têgeha ‘netewayetiya kurdî’ de bala xwe daye ser hindek ji wan. Malmîsanij di rêza sereta ya pirtûka xwe de dibêje,
“Kürt
ulusal hareketini inceleyenler, ondokuzuncu yüzyýl sonu ile yirminci yüzyýlýn
ilk yarýsýnda bu harekette bazý
aristokrat ve feodal aile mensuplarýnýn
önemli rol oynadýðýný bilirler.” (r. 7) Lê mixabin, ev
hevoka pêþî jî wek hemî hevokên vê kitêbê wisa þaþ û kêm hatiye
wergerandin: “Her
kesêk betiwîjînewe hellsabêt sebaret bebizûtnewey netewayetîy kurd
dezanêt ke hendêk le binemalle eristokrasî û derebegekanî rollêkî hebû
lem bizûtneweyeda.” (r. 7) Herwekî ku dixuye, di hevoka orîjînal
de dibêje “… bazý
aristokrat ve feodal aile mensuplarýnýn
…”, çi dema ku ev peyva “mensuplarýnýn”
ji nav hevokê bête derxistin, yan jî neyête wergerandin, wate diguhere.
Çunke qesta nivîskar ne ku “…
hendêk le binemalle eristokrasî û derebegekan …” in, qesta
nivîskêr, yan jî wateya rastîn ya hevokê “… hendêk le endamekanîy
binemalle eristokrasî û derebegekan …” in. Herwisa, îbareya
“Netewayetîy Kurd” jî ji layê wate
û giramerê de ne rast e, ango ne di wateya têgeha resen de ye. Wek mînak,
çi dema ku em bibêjin “Enstîtuya Kurd”, di vir de wate ev e ku
“enstîtu” bi xwe “kurd” e. Ango li vir peyva ‘kurd’ wek rengdêr
dimîne. Mîna ku em bibêjin “Medreseya Sor”. Mînakeka din, çi dema
ku em bibêjin “Seîdê Kurd” dîsa, tenê wek kesekî kurd yê bi navê
Seîd tê fêmkirin, lê dema ku em dibêjin “Seîdê Kurdî” hingê ew
kesê (Seîdê) ku aîdê ‘kurdan’ e, aîdê ‘kurdayetîyê’ ye, tê
fêmkirin. Lewre jî dema ku em dibêjin ‘Netewayetiya Kurdî’, êdî
peyva ‘kurdî’ di vê wateyê de ne rengdêr e. Ji vê çendê, ‘Enstîtuy
Keleporî Kurdî’, ‘Mêjûy Edebîyatî Kurdî’ têye gotin. Bi vê þêweyê,
li vir jî wateya soranî ya têgeha “Kürt Milliyetçiliði” ya zimanê
tirkî, “Netewayetîy Kurdî”
ye. Wergera
vê berhema hêja seranser þaþ e. Hevok û îbare yan berovajî kirine,
yan jî kêm wergerandine. Tu sîstematîkek têde nîn e. Xwendevan tênagihê
bê hela kîjan îfade yên nivîskêr in, kîjan ji çavkaniyên din
wergirtî ne. Lê di çapa tirkî de ne wisa ye, beþên wergirtî xuya ne. Wek
ku min gotibû, ez ê bêhtir bala xwe bidim ser çend notan (têbinîyekan).
Wek mînak, nota 9. di çapa tirkî de wisa ye: “Binêrin,
Çevik, Süleyman, “Li Ser Malbat û Hereketa Þêx Seîd Em Bi Abdulmelîk
Firat re Peyivîn”, Nûbihar, Ýstanbul, hejmar: 45 (Hezîran
1996), r. 13-14. Kaya,
Ferzende, Mezopotamya Sürgünü Abdülmelik Fýrat’ýn Yaþam Öyküsü,
Anka Yayýnlarý, Ýstanbul, 2. basým, 2003, s. 32 Jaravayî,
Seyîd Kazim, "Þêx Se'îd Kî Bû?", Armanc, hejmar: 27
(Adar û Nîsan 1367), r. 40”
(Not: 9, r. 14) Lêbelê
di çapa soranî de bi vî awayî ye: “Mihemed
Ferîd Cemîl Paþa birayê Es’ed Sizaî [Esat
Sezaî] þitêkî
cîyawaz bas dekat: Bapîreyan Qasim (Qasimî Yekem) çote Bonew [Bosna]
Hersek_bekurtî, wa diyare yekêk le bapîrekanî binemalley Cemîl Paþa çote
Bosnew Hersek [Bosna-Hersek],
bellam ciyawazî heye kamyan bû.”
(Not: 9, r. 14) Gelo
tu peywendiyek di nav van her du notan de heye? Di
wergera soranî de ji ber ku beþa ji rûpel 300 heta 317 jê derxistine,
lewre notên ji 341 heta 369 jê derketine. Lê gelek notên din hene ku
nehatine wergerandin, ango winda ne: Notên 388, 390, 391, 422, 425, 426,
427, 428, 429, 466 û 498 nîn in. Li tu dereka vê kitêbê nehatiye gotin
ku bê hela ev not çima jê hatine derxistin. Jixwe, tu notek bi temamî
nehatiye nivîsîn; yan xelet wergerandine, yan tevlihev nivîsîne, yan rûpel
nenivîsîne, yan jî têkelî hev kirine. Notên ku wergerandine jî, her
yekî bi þêweyeka cihê nivîsîne; ango hîç sîstematîkek nîn e. Wek
mînak, nota 128 di orîjînala xwe de wisa ye: “Beysanoðlu,
Þevket, ‘Mustafa Kemal Atatürk’ün Diyarbakýr'daki Kafkas Cephesi
Komutanlýðý’, Atatürk Araþtýrma Merkezi Dergisi, c. 2, sayý: 5
(Mart 1986), s. 487, 492” Wergera
wê ya rastîn diviyabû ku wisa bûya: Beysanoðlu,
Þewket, “Fermandariy Mistefa Kemal Atatirk Bo Berey Qafqas Le Diyarbekirda” Govarî Nawendî Tiwêjînewey
Atatirk, Berg 2, Jimare 5, (Azar 1968), Laperre 487, 492 Lêbelê
di wergera wê ya soranî de bi vî awayî ye: “Þewket
Beysanoðlu, (Serkirdayetiy Mistefa Kemal Etaturk Bo Tiwêjînewe. Bergî
(5): Jimare (5)î Azarî 1986 Laperre (487-492).” (Not: 128, r.
103) Berga
2, kirine (5).
Herwisa, jimareya 5 ya kovarê jî kirine (5)ê
meha adarê. Atatirk jî, ji
fermandariya bereya Qafqas girtine kirine serkirdey
tiwêjînewe (serpereþtê lêkolînê). Û jixwe, le Diyarbekir û govar û
nawend jî ‘tune’ kirine!
Gelo lêkolînerek bixwaze vê jêderê bibîne, yan jî orîjînala agahîyên
ku jê hatine wergirtin bixwîne, dê bi kîjan referansê vê kovarê peyda
bike? Diviyabû
ku jêder (çavkanî, serçawe) nehatana wergerandin, wek orîjînala xwe di
metna wergerê de cih bigirtana. Lêbelê ger meriv wergerîne jî, wisa nayête
wergerandin. Ne
ku tenê di notan de jimare wisa diguherin, di wergera metnê de jî ev wisa
ye. Wek mînak, di metna orijinal de, di dawîya nameya ku Qedrî Cemîlpaþayî
wek numayendeyê Hizba Demokrata Kurdî ya Sûriye bo serokê
Komara Kurdî ya Mehabadê Qazî Mihemedî nivîsîye de îbareyeka wisa
heye: “21
Eylül 1946 / 20 Hermanan 1325 Numayendeyê
Hîzbê DKS” [Hizba Demokrata Kurdî ya Suriyê] Zýnar
Silopi”
(abç.)”
(r. 351) Lêbelê
di wergera wê de wisa hatiye nivîsîn: “12/Eylul/1946 Partî
Demokratî Kurd Le Surya Zinar
Silopî(429)”
(r. 294) Ez
bi xwe tênegihîþtim mebesta wergêran çi ye, ku 21ê eylulê kirine 12ê
eylulê? Çima mêjûyê nivîsîna nameyê 9 roj paþ de girtine? Herwisa,
ez qet tênegihîþtim bê hela ev jimareya (429)
ya ku bi navê Zinar Silopî ve zeliqandine, tê çi wateyê? Di
metna orîjînal de, ango di çapa tirkî ya kitêba Malmîsanij de destpêka
vê nameyê, ger bo kurdî bête wergerandin, tam wisa ye: “Pêþewayê
Gewre Serekê Cumhûrîyeta Kurdistan Ezbenî, Ez
bendeyê we ji vir tam sih û pênc sal berê, hîn dema ku li Stenbolê
xwendekarê dibistanê bûm, ji ber encama bi elem ya jiyana esaretê ku pêþkarî
miletê me bûye û ji hejarî û þepirzeyiya ku di ser de hatiye agahdar bûm
û ez kesayetekî wisa me ku ji wê rojê vir de bîlfiîl di nav curbicur rêxistinên
siyasî û zanyarî yên ku dê Kurdistanê bigihînin rizgarîyê de xebitîme.”
(r. 350) Wergera
wê ya çapa soranî jî wisa ye: “Gewrem
Serokî Komarî Mezinî Kurdistan Min
wek xom bo 35 sall deçêt hewllî xwêndinimdawe, her lew rojanewe ke bo xwêndin
le Estembull bûm û ta ku êsta le pênawî rizgarkirdinî gelî kurd le
kotî esaret ke be serîda sepênrawe, le coreha çalakîy sîyasî w zanistî
beþdarîm kirduwe le pênawî eweye Kurdistan serbixoyî xoy be dest bihênêt.”
(r. 293) Ev
mînak derbareyê þêweya wergerandinê de bo me dibe awêneyek, lewre ez
hewce nabînim ku derbarê metnê de zêdetir mînakan veguhêzim. Lêbelê
ez dikanim vê bibêjim ku tevayîya wergerê di heman þêweyê de ye.
Di
nota 75 ya metna tirkî de îbareyek heye, teqrîben wisa dibêje, “Di
pirtûka Doza Kurdistan a ku ji layê Mehmet Bayrakî ve bo weþanê
hatiye amadekirin de du navên ku li vir in, þaþ hatine nivîsîn.”
Lêbelê di wergera wê ya soranî de bi vê þêweyê hatiye nivîsîn:
“Yekêk le nawekanî çapî Kêþey
Kurdistan behelle hatuwe ke le layen Mihemed Bîraq
amade
kirawe.”
Di metna resen de dibêje “du nav”, lê di wergerê de
kirine “yekêk”.
Hemî
nav xelet hatine nivîsîn. Wek mînak navê Esat Sezaî Cemiloðlu geh wek Es’ed
Sizaî Cemîl Paþa (Not: 24, r. 24), geh jî wek Esed
Sizaî Oðlu (Not: 406, r. 300) nivîsîne. Navê Vedat Günyol, geh
wek Widad Gunbul (Not: 33, r. 30), geh
wek Widad Cunyul (Not: 46, r. 65-46) û
geh jî wek Widad Gunyol (r. 355) nivîsîne.
Navê Vacîde Yenal kirine Wecdî Yenall
(Not: 29, r. 29) û Wecdî Yanal
(Not: 34, r. 31). Vacîde [Wacîde]
jin e, lê Wecdî navê mêran e.
Herwisa, têye zanîn ku wateya peyva “dezga; sazî”, ne ‘nawend’
yan jî ‘senter’ e. Lêbelê îbareya “Türk Dil Kurumu” (Dezgay
Zimanî Tirkî) wek “Senterî
Zimanî Turkî” weregrandine (Not: 38, r. 35), herwisa, “Türk
Tarih Kurumu” (Dezgay Mêjûy Tirkî) jî wek “Nawendî
Mêjûy Turk” wergerandine (Not: 154, r. 118). Ev
tenê çend mînak in. Lê tevayîya notan û pirtûk hemî bi vî awayî
xelet hatiye wergerandin. Nûke ez ê mînakeka din jî bidim û vê behsê
bigrim. Navê kitêba Þewket Beysanoðlu “Anýtlarý
ve Kitabeleri ile Diyarbakýr Tarihi”
(Mêjûyê Diyarbekir Ligel Abîde Û Kitabeyên Wê) ku di nav notên çapa
tirkî ya kitêba Malmîsanij de derbas dibe, bi neh þêweyan hatiye
wergerandin lê yek ji wan jî ne rast e: 1.Kitêbekanî
û Mêjûy Diyarbekir (Not: 5, r. 12) 2.Yadwerekan
û Kitabekan û Mêjûy Diyarbekir (Not: 23, r. 23) 3.Mêjûy
Diyarbekir Le Þiwênewarekan, Le Nûsînekanî (Not: 104, r. 77) 4.Mêjûy
Diyarbekir Be Þiwênewarekan û Nûsînekanî (Not: 113, r. 85) 5.Mêjûy
Diyarbekir Be Þiwênewarekanî û Nûsînekanî (Not: 115, r. 88) 6.Mêjûy
Diyarbekir Be Asewarekanî û Nûsînekanî (Not: 137, r. 107) 7.Mêjûy
Diyarbekir Le Þiwênewarekanî û Nûsînekanîda (Not: 143, r. 111) 8.Mêjûy
Diyarbekir Þiwênewarekan û Nûsînekanî (Not: 156, r. 122) 9.Mêjûy
Diyarbekir Le Þiwênewarekanî û Le Nûsînekanîda (Not: 161, r. 122) Werger,
ew tiþtê ku di zimanekî de îfade bûye, heman tiþtî, her wekî ku ji
her layî ve teqabulî wê îfadeyê bike, di zimanekî din de ji nû ve
sazkirin e. Bêguman wergerandin xebatek li ser zimên e. Bi wateyeka din,
karê wergêrîyê li ser zemîna zimên çêdibe. Heke wisa be, hingê divêt
berîya her tiþtî em qebûl bikin ku wergêrek di heman demê de zimanzan
e. Hem giramerê baþ nas dike û hem jî derbarê zanyarîya zimên de xwedîyê
zanîneka tekuz e. Wergêr, kêmtir du zimanan baþ dizane; zimanê ku jê têye
wergerandin û zimanê ku lê têye wergerandin. Ev zanîn ne zanîneka
sade, divêt zanîneka pisporane be. Gelek baþ naskirina sîstema her du
zimanan; gelek baþ naskirina kod û þîfreyên bêhejmar, ku di her
zimanekî de bi awayekî cihê û bi dirûvekî xweser þekil girtine;
naskirina her du kulturan; naskirina mijara metnê; û helbet qabîliyeta
wergêriyê jî zor girîng e. Herwekî
ku dixuye, wergera van kitêbên ku min bala xwe daye ser, xelet e. Di serî
de Wezaretî Roþinbîrî, herwisa, bi qasî wergêran, weþanger û
‘serpereþtîy giþtî’ jî, ji vê karesatê berpirsiyar in. Ger
xebatên bî vî awayî yên nivîskî bi alîkarî û çavdêrîya dezgayek
wek Wezaretî Roþinbîrî bêne kirin, Wezareta Roþinbîrî bi heq kitêban
bide wergeradin, ev dê bibe xizmeteka baþ. Lê bî wî þertê ku li gorî
qayde û usûlên vî karî be! Wek mînak, Wezaretî Roþinbîrî dikanîbû
wergerandin û çapkirina
van kitêban bi destê komîsyoneka pispor bidana kirin; di nav kurdan de
kesên wisa helbet hene. Qet nebe dikanîbû berîya çapkirinê van
wergeran bidana kontrolkirin û hîn çap bikirana. Pare
qirêja destan e, tê û diçe; çalakîyên festîvalan demekê þûnde têne
jibîrvekirin; kevir ji cihê xwe gêr dibin; însan tên û diçin; lê nivîs/kitêb
hertim dimînin. Bêguman hîç kesek ne mecbûr e ku her karî bike, lê
dema ku meriv karekî kir jî, bi taybet karê nivîskî, hingê mecbûr e rîayeta
qaydeyên vî karî bike. Ger ne wisa be, dê zirara xwe ji kara xwe zêdetir
be. Ewên ku nirxên neteweya kurd ‘tune’ dikin, ewên ku lîteratura
kurdan ‘wêran’ dikin, gelek in, ango dijminên neteweya kurd pirr hene.
Lêbelê, tiþtê ku dilê meriv di kûrahîyê de diêþîne, li ser navê
xizmeta bo neteweya kurd, ewçend xirabkarî, kurd bi destê xwe dikin.
Ekrem
Cemîlpaþa, Qedrî Cemîlpaþa… di rêya doza netewayetiya kurdî de
jiyana xwe di nav gelek zehmetiyan de derbas kirin. Malmîsanij, di
penahendetiyê de bi îmkanên xwe yên kesane, di nav hezar zehmetî û muþkileyan
de, wek alimekî hêja yê neteweya kurd, gelek lêkolîn û berhemên hêja
nivîsîn. Lêkolîna wî ya bi navê Diyarbakýrlý
Cemilpaþazadeler ve Kürt Milliyetçiliði gelek hêja ye; di çarçoveya
vî sernavî de dîroka me ya destpêka sedsala nozdehan ji çend layan ve
ronî dibe. Lê wisa dixuye ku, bi van wergerandinan re, em ji ber bêciddîyetî
û kêmzanîna xwe, bi pareyên neteweya kurd li hemberî keda wan bêrêziyê
dikin û bi van karên wisa em dîrok û lîteratura xwe jî xera dikin.
____________________ [1]http://www.avestakurd.net/index.php?subaction=showfull&id=1196089198&archive=&start_from=&ucat=2& http://www.netkurd.com/nuce.asp?id=9920
[2]Di
beþa bi sernavê ‘Pêþekî Çapî
Kurdî’ de paragrafa pêþî wisa ye: “Projey
wergêran û be çap geyandinî em kitêbe (Binemalley Cemîl Paþa w Xebatî Netewayetî Kurd)î nuser Malmîsanic sererray kitêbekanî:
(Bîrewerîyekanem) û (Mêjûy Kurdistan)î Ekrem Cemîl Paþa, (Bawkî
[Apo]
Comerd) û
(Dozî Kurdistan)î Qedrî Cemîl Paþa (Zinar Silopî), ledûtiwêy yekêk
le bergekanî em fêstîvallî rêzlênane
neteweyîye ke wezaretî roþinbîrî pêy helldestêt le
jêr çawdêrî berrêz Nêçîrvan Barzanî serokî Encumenî Wezîranî
Herêmî Kurdistan.” (r.
3) [3]Kitêba
Ekrem Cemîlpaþa ya bi navê Dîroka
Kurdistan ku hem ji bo projeya Wezareta Roþinbîrî hatiye çapkirin û
hem jî li ser navê Weþanên BÎR li pirtûkfiroþan tê firotin, di orîjînala
xwe de bi kurdiya kurmancî hatiye nivîsîn û cara pêþî bi nasnava “C.
P.
C.,
Dîrok
a
Kurdistan
Bi
Kurteliri
[Kurtebirî]-I,
[Beyrut,
1972]”
çap bûye. Piþt re, bo tirkî hatiye wergerandin û bi nasnava “Ekrem
Cemil Paþa, Kurdistan
Kýsa Tarihi,
Doz Yayýnlarý, Ýstanbul, 1998” çap bûye. Lêbelê dîsa, ji tirkî bo
kurdî hatiye wergerandin. Her wekî ku ji navê wê yî orîjînal û ji
navê wê yî tirkî dixuye, dîroka Kurdistanê bi
kurtebirî ye, lê dema ku wergerandine, wek ‘Dîroka Kurdistan’ nav
lê kirine ku naverok û nav li hev nakin. Xeletiya wergerandinê ji nav
dest pêdike. [4]Çapa
erebî ya vê kitêbê ku bi nasnava “Malmîsanîc,
Aîle Cemîl Baþa El-Diyarbekirî Wel-Nizal El-Qewmîye El-Ekrad,
Wezaret El-Seqafe – Iqlîm Kurdistan & Muesseset Bîr El-Tibae Wel-Neþr,
El-Teb’et El-Sanî Diyarbekir 2007, El-Terceme Mîn’el-Turkiye:
Feyzullah Birayîm Xan & Dilþa Yusif” jî, wek dixuye van her du
kesan, ango Feyzullah Birayîm Xan û Dilþa Yusif wergerandiye. Îhtîmaleka
gelek mezin e ku, di navbera wergera bo kurdîya soranî û bo erebî de hîç
cîyawaziyek nîn be. Lewre jî ez di vê baweriyê de me ku ev karesata çapa
kurdîya soranî di çapa erebî de jî hemin wisa ye. [5]Di
beþa bi sernavê “Pêþekî”
ya Dozî Kurdistan de ku di çarçoveya
heman projeyê de hatiye çapkirin, navê kitêba Malmîsanij wek (Xebatî
Neteweyî Kurd û Binemalley Cemîl Paþay Diyarbekirî) Malmîsanîj,
hatiye nivîsîn. (Cemîlpaþa, Qedrî, Dozî Kurdistan, Belawkirawey
Wezaretî Roþinbîrî – Herêmî Kurdistan & Dezgay Çap û
Bellawkirdinewey Bîr, Diyarbekir 2007, Wergêrranî Feyzulla Birayîm Xan
& Berzan Wehab, r. 5). Û di beþa bi sernavê “Têrriwanînêk”
ya Kurtey Jiyanem ku ev kitêb jî di çarçoveya heman projeyê de
hatiye çapkirin, navê kitêba Malmîsanij îcar wek (Bizûtnewey
Netewayetîy Kurd û Binemalley Cemîl Paþay Diyarbekirî)î Malmîsanîç hatiye nivîsîn. (Cemîlpaþa, Ekrem, Kurtey
Jiyanem, Dezgay Çap û Bellawkirdinewey Bîr, Diyarbekir 2007, Wergêran:
Feyzulla Birayîm Xan & Berzan Wehab, r. 9). Wek dixuye, navê kitêbê
bi çar awayan hatiye wergerandin lê tu yek jî ne di wateya navê orîjînal
de ye. _______________ Not: Ev gotar li www.amidakurd.com jî weþiyaye.
|
copyright © 2002-2008 info@pen-kurd.org