Endre Ady (1877-1919)

Dr. Zorab Aloian ji zimanê macarî wergerand

  

Merivê herî dirûst

 

Ez bi têra xwe newêrek bûm,

Lawaz û evîndar bûm,

Niha jî tirsonek im:

Lewma ez im merivê herî dirûst.

 

Ramaneke min hebe, pêk nayê,

Kînê biajom, bi kêr nayê,

Lê dilþad bibim,

Dilþad im heta-hetayê.

 

Di nav tirs û þabûnê de

Ji min çavgeþtir kes nîne,

Lê hez bikim,

Evîndarekî cindî me.

 

Dudilî hate ba min û tevizî,

Bêdengî hate ba min û lerizî,

Lê pêwîst be,

Ezê herim, bila bikin bang û gazî.

 

Ji bawerî, hêvî û destkîsiyê serwaxt im,

Tenê ji xwe re naxwazim: Bêbext im,

Lê bi bisteyî

Ezê bimirim û bê text bim.

A Legjobb Ember

 

Tele vagyok félelemmel,

Gyöngességgel, szerelemmel.

Gyáva vagyok:

Én vagyok a legjobb ember.

 

Ha tervezek, majd elválik,

Ha gyûlölök, majd elmálik

S ha õrülök,

Õrülök mindhalálig.

 

Gyávaságban, õrületben

Nem ragyogott senki szebben

S ha szeretek,

Nagy vagyok a szerelemben.

 

Ha kétség jön, majd elhiggad,

Hogyha csönd jön, majd elringat

S ha menni kell,

Majd elmegyek, hogyha hívnak.

 

Tudok hinni, várni, csalni,

Egyet nem tudok: akarni

S bizonyosan

Fölségesen fogok halni.

 

 

 

çapkirin

copyright © 2002-2004 info@pen-kurd.org