Pêkhatiyên
Kovara «Vate»:
Mînaka
Hejmara 24an ya Bihara 2005an
[Ev
gotar di rojnameya Peyama Kurd de (19.08.2005 û 26.08.2005) hatibû weþandin].
Pêþgotin
Xebatkarên
kovara çandî “Vate” ji zû de barê standardkirin, bipêþxistin û
berfirehkirina bikaranîna Kirmanckî (Kirdkî, Zazakî, Dimilkî) hildane
ser milên xwe. Hetha van yekezanayên hêja di jiyana rewþenbîriya kurdî
de ber çavan e: Malmîsanij, Munzur Çem, Seyîtxan Kurij, Mehmet Uzun (Selîm),
Deniz Gündüz, J. Îhsan Espar, Roþan Lezgîn û yên din. Cihê gotinê
ye, ku berî çendekê navenda weþana “Vate”yê derbasî Stenbolê bûye.
Li gor agahdariya xebatkarên kovarê ,
di destpekê de nêzîkî temamiya nivîsan ji aliyê kesên li dervayê welêt
dihate amadekirin. Lê îro xwediyên piranîya gotar û reportajan li ser
axa bav û kalan dijîn. Bê guman ev yek – hem ji bo kovarê, hem jî ji
bo rewþenbîriya kurdî - nîþaneke serbilindiyê ye.
Eger
em nivîsên hejmareke kovara “Vate”yê wek mînak li ber çavan
bigirin, emê çêtir bikaribin pêvajoya parastin û nûjenkirina zaraveyê
Kirmanckî (Kirdkî, Zazakî, Dimilkî) bibînin û binirxînin. Hêjayî
gotinê ye, ku di vê nivîsê de wê yek ji van navan - Kirmanckî, Dimilkî
yan Zazakî – bê biqelemkirin, lê belê di warê dîrokî de têgîna
Kirmanckî kûrtir û dirûsttir e. Ev yek ji aliyê xebatkarên kovarê ve
jî tê pejirandin.
Hejmara
4an ya sala 2005an, ya ku hejmara 24an ya kovarê ye, bi kurtenivîseke
redaksiyonê ji xwendevanan re destpê dibe. Tê de pêdviya çapkirina
gotar û berhemên curbicur ji bo zengînkirina vî zaraveyê kevnare tê
destnîþankirin. Bi rastî jî, ev hejmara kovara kulturî (li gor
xwebinavkirina “Vate”yê) 176 rûpelî ye û bi nivîsên cihêreng ve
xemilandî ye. Bi dîtina min, mirov dikare serecema hejmarê li gor babetan
weha dabeþ bike:
1.
Beþa zimanzanî
Nivîsa
destpêkê encamgotara civîna rêk û pêk ya zanistî li Swedê ye, di kîjanê
de pisporên ji hemû herêmên Kirmanckîaxiv yên Bakur civiyabûn û pirsên
rastnivîsê û hinde tegînan gengeþe kiribûn (“Derheqê Kirmanckî de
Kombîyayîþê Hîrêsine”, rûpelên 4-88). Ev ji bo hemû Kurdnas û Îranîstan
deryayeke ferhenga Kirmanckî ye. Lê ezê bala berpirsyarên vê kovarê
bikiþînim ser pêþdestiyekê: Ji bo ku dewlemendiya vî zaraveyê han bi
giþtî û zimanê kurdî bi taybetî diyar bibin, wê baþ bûya, eger li kêleka
terîpên (parallelên) tirkî her weha terîpên Kurmanciya Jorîn jî xuya
bikirana. Helbet, dil dixwest, ku Kurmanciya Jêrîn û zaraveyê nêzîk yê
Hewramî-Goranî jî bihatana bibîranîn û aoya raberzînan firehtir
bikirana. Bi çar nimûneyên li jêr ezê têbikoþim, ku mebesta xwe zelal
bikim. Peyva veyveke (gelin
bi tirkî) bi eþkere bi peyva bûk
ya zaraveyên din ve hevkok e (rûpela 29). Mînaka diduyan li ser rûpela
48an tê xuyakirin: kýþlýk (bi tirkî) bi Kirmanckî yi zimistanî
ye. Yan formeya zimistan rastnivîsa zivistan
(Kurmanciya Jorîn) û zistan/
zeystan (Kurmanciya Jêrîn) þirove dike, çûnke dibe belgeyeke
hevguhartina dîrokî ya dengdêrên m
û v/w
. Balkêþ e, ku etîmologiya vê peyvê bi van bêjeyan ve girêdayî ye: Zîma
(“zivistan” di zimanên Slavî de) û Sommer/Summer (“havîn” di
zimanên Germanî de) . Lewma li ser bingeha analîzeke weha meriv dikare
formeya zivistan
di Kurmanciya Jorîn de wek xwerû bipejirîne. Lê eger em bi tenê kýþlýk
bixwînin, rêya zimanzanî dixetime. Mînaka sisiyan ji bona qenciya
hevberkirina zaraveyên kurdî: Li ser rûpela 84an e yapmak
(bi tirkî) nabêje me, ku lêkerên kerdene (Kirmanckî), kirdin
(Kurmanciya Jêrîn) û kirin
(Kurmanciya Jorîn) di mayeya xwe de yek in û digihijine lêkerên hemwate
di zimanên îranî yên din de. Û mînaka çaran: yýl
(bi tirkî) hîç peyewendiyeke digel serre (Kirmanckî) û sal
(Kurmancî) nîþan nade. Lê ya hewas li vir ev e, ku di zimanê kurdî yê
berê de hevguhastina dengdêrên r
û l
pêk dihat.
Keresteya
din di vê beþê de analîza ferhenga “Türkçe-Dersimce Sözlük” ya
Huseyîn Çakmak e. Xwediyê vê analîzê birêz Munzur Çem li ser rûpelên
108-115an li ser cîhanbîniya Huseyîn Cakmak radiweste, yê ku çarçoveya
Kirmanckî tengtir dike û navê Dersimce
(zimanê Dêrsîmê) bi kar diîne. Bê guman, di van mijaran de encamên dîrok
û zanistê ji “qenaatê min o þexsî” (gotina Çakmak) giranbuhatir
in. Lê îdeologiya Huseyîn Çakmak xwe di tîpa ð
tirkî re bera dike, ya ku ew dewsa tîpa x
bi kar diîne. Huseyîn Çakmak bi xwe venaþêre, ku: “Çiqas ke
destebera mi ra ame, ez çarçewa alfabeta tirkî de menda” (rûpela 111an
ya gotara Munzur Çem û rûpelên 106-107an yên ferhengê). Her weha
Munzur Çem li ser kêmasiyên zimanzanî jî radiweste, gelek ji wan
lawaziya argumentên amadekarê vê ferhengê diyar dikin. Nimûneyeke berbiçav:
Huseyîn Çakmak ji lêkerên kerdene û werdene
suffîksa –dene- werdigire û ev yek þaþiyeke gelek mezin e, çunke
suffîksa rast –ene- ye û kokên van lêkeran kerd û werd
in. Dîsan jî Munzur Çem daxwaz dike, ku her rewþenbîrekî Kirmanc çi
ji destê wî tê ji bona vejînkirina Kirmanckî bike.
Gotara
Roþan Lezgîn “Terxcume û Averþîyayîþê Ziwanî de Rolê Tercumeyî”
hinde pirsên teorî û praktîkî dike mijar
(rûpelên 117-121). Wek mînak, birêz Roþan Lezgîn wergeran
agahdar dike, ku ew hevokên tirkî yan farsî bi rengekî mekanîk nekin
Kirmanckî û cureyên vegotina kurdî bi qelem bikin: “Adýnýzý lütfeder
misiniz?” (bi tirkî), “Êsmê þerîfet?” (bi farsî) û “Nameyê
to bi xeyr?” (bi Kirmanckî).
Lêkolîna
Ehmedê Dirihî “Kirmanckî de Namedayîþê Nebatan” li ser rûpelên
127-132 berdewama nivîsa wî ji hejmara berê ye. Agahiyên birêz Dirihî
bi rastî xezîneyek in ji bona hevberkirina zarave û devokên kurdî. Gava
min dît, ku hejmareke mezin ji peyvên Dimilî û bêjeyên devoka Serhedê
(devera Qersê) yeksan in, ez pê re heyrîm. Rewa ye, ku beþeke van peyv
û têgînan ji bilî Qersê û zaraveyê Kirmanckî di devokên din de nayê
bikaranîn.
Gotin
û îdiyomên Zazakî bûne mijara du nivîsên din. Serdar Bedirxan di
“Tayê Îdyomî” de (rûpelên 148-149) weke 30 îdiyomên balkêþ bi rêz
dike û þirove dike. Mehmûd Nêþite jî xwe disipêre jêmayiyên devkî
li derdora Licê: “Dorûverê Licê ra Tayê Vateyê Verênan” (rûpelên
157-159).
2. Beþa Wêjeyî
Di
vê beþa han de wêjeya gel, wêjeya nûjen û werger cih digirin. Ji têkstên
tomarkirî mirov dikare bi taybetî van cewherên çandî bi nav bike:
“Haci” (ji sedsala çûyî, amadekar H. Giran, rûpelên 160-161),
“Semedê Qiçan a Vateyî” (amadekar Xezala Þarikî, rûpela
163) û “Rîpelê Fiqrayan” (henekên gel ji hêla çendîn kesan ve
qeydkirî, rûpelên 166-173).
Di
kurteçîrok û helbestên wêjener û xwendevanên Dimilî re hesreta welêt
û diltengiya bi þewat derbas dibin. Mînakeke helbesta ciwan û serkevtî:
Þewa
tarî ya
Astarê
hê ezman a kay kenî
Bêveng
û bêpîyeci.
Xeyalan
ramit mi ser
Xençeranê
yin ra dejî rijênî.
Hûnê
kenî aya derdî cîgera min a hare
Hûnê
zerrîya min a veþayî
Hurdî-hurdî
bermena heta siba.
Þewa
tarî ya
Astarê
hê ezman a kay kenî
Xemî
înan ez nîya.
(Helbesta
“Xeyalî” ya N. Celalî, rûpela 122).
Her
carekê ku em berê xwe didine xezîneya wêjeya gel, em mêze dikin, ku tê
de hêza hindurîn ya bedewbûnê xwe ditelîne. Ne dûr e, ku berxwedana me
ya çandî jê tê:
Kuçey
ma der û tengî
Qatlixê
Hacî qahwerengî
Heywax,
heywax, leminey!
Dayey
korey, leminey!
(“Hacî”,
rûpela 160).
Çawa
baþ tê zanîn, yek ji megerên pêþkevtina zimên wergerandina wêjeya
biyanî ye. Cihê keyfxweþiyê ye, ku kovara “Vate” pencereya edebiyata
cihanê vedike. Wisa, li ser rûpela 156an helbesteke Emily Dickenson
(1830-1886) ji Dewletên Yekbûyî yên Amerîkayê bi Kirmanckî tê pêþkêþkirin.
Ji bilî vê, ji pirtûkên teze, yên ku di dawiya kovarê de têne birêzkirin,
wergerandina du berhemên payebilind ser Kirmanckî me dilþad dikin:
“Notre-Dame a Parîsî” ya Victor Hugo û “Robinson Crusoe” ya
Daniel Defoe. Cihê xweþhaliyê ye, ku ev du berhemên klasîkên ewropî
bi piþtgiriya Weqfa Kurdî ya Kulurî li Stockholmê ketine nav pirtûkxaneya
me ya neteweyî.
3. Beþa Hevpeyvînan
Di
vê hejmarê de sê hevpeyvînên watedar jî têne çapkirin. Du heb ji wan
bi serhildana Dêrsîmê vê girêdayî ne û ji bo belgeparêziya dîrokê
gelek giring in: “Ma uza de qir kerdîme” (reportaja Y. Barî Arslan,
rupelên 91-94) û “1938 di Ez Dêrsim di Esker bîyo” (reportaja C.
Zerduþt Pîranij, rûpelên 96-106). Sernavê hevpeyvîna sisyan “Çewlîgî
ra Seydayo Namedar Mela Silêmanî Sipênî-i” (reportaja W.K. Merdimin, rûpelên
134-146) naveroka xwe belî dike.
4. Beþa Agahî û Nûçeyan
Du
wêneyên xerabeyên dêrên Ermeniyan (rûpela 89), agahdarî li ser pirtûkan,
ku li jorê jî hatibûn bibîranîn (rûpelên 173 û 176) û hinde tiþtên
din dikarin li bi siya vê beþê de bêne bicihkirin. Mixabin, di van rojên
dawî de nûçeya dadana (girtina) kursên taybetî yên kurdî li Amedê
gihiþtine me. Lewma kurtegotara “Akerdiþê Merasimê Sertîfîkaya
Kirmanckî (Zazakî)” (rûpelên 150-151) di rewþa îro de dibe þabûna
berwext.
Paþgotin
Rêjeya
pêkhatiyên vê hejmara “Vate”yê gelek balkêþ e:
-
%
63 cih ji bo keresteyên zimanzanî hatine dayin;
-
%
18 ji bo wêjeyê;
-
%
16 ji bo hevpeyvînan û
-
%
3 ji bo agahî û nûçeyên din.
Bi
gotineke din, armanca bikaranîna Kirmanckî wek zaraveyê nivîskî li pêþiya
her tiþtî ye û ji bo vê yekê xebata zimanzan û wêjeneran bêrawestan
e. Têbîniyeke din belkî ne bi dilê rewþenbîran be, lê % 90 ji xwediyên
nivîsan mêr in.
Zimanê
ku di kovarê de tê xebitandin hêjayî pesn û serfiraziyê ye. Her
hevokek li ser asta zanistî ye û her peyvek bi destrastî hatiye çapkirin.
Heyf û mixabin, ku kêm kovarên kurdî hene, yên ku têsktên xwe di ber
çavên pisporên zimên re didin derbaskirin. Lê xebatkarên kovara
“Vate”yê xwe di vî warî de diwestînin û lewma Kurdên, ku bi
Kirmanckî neaxivin jî, dikarin mêldariya vê kovarê bikin.
Li
vir em têne ser pirsa bingehîn: Gelo rewþa yekgirtina zimanê kurdî wê
çawa be? Ev pirseke dûr û dirêj e, lê xalên sereke têne zanîn:
-
Hemû
zaraveyên kurdî divêt bi þanazî bêne xebitandin û geþkirin;
-
Cawa
Kurmanciya Jêrîn (ango Soranî) êdî hatiye standardkirin, wisa jî divêt
standardkirina Kurmanciya Jorîn û Dimlî-Kirmanckî-Zazakî jî (her yek
di nav xwe de) bi zanistî biqedin;
-
Yekkirina
alfabeta kurdî gerek e bikeve rojevê.
Di
vê pêvajoya avakirinê de kovara “Vate” rêzaniyê dike. Ji ber vê
yekê, ew hêja ye, ku bigihîje destê hemû kesên, ku serê xwe ji bo
ziman û çanda kurdî diêþînin. Bi baweriya min, eger di her hejmarekê
desê-çar rûpel bi Kurmanciya Jorîn û Kurmanciya Jêrîn bi kurtî basa
naverokê bikirana, xwendevanên nû wê bihatana qazanckirin.
Ji
bo daxwazkirinê:
Vate
Þehit
Muhtar Mah.
Nane
Sok. No: 5/5 Kat: 3
Beyoðlu/Istanbul
Telefon:
(90 212) 244 94 14
E-mail:
<butkan@mynet.com> û <espar@bredband.net>
copyright © 2002-2005 info@pen-kurd.org