|
|
- Dr.
Zorab Aloian
- “Spiritus
Loci – Pîrê Cih”
Raporta Dr. Zorab
Aloian li ser Konferansa Ohridê
(Komara Makedoniyayê), 14-17ê Îlonê,
sala 2006an
-
-
Konferansa Ohrid 2006 |
Komîteya
Wergerandin û Mafêna Zimên ya PENa Navneteweyî yek ji çar Komîteyan
e û Navenda PENa Makedonî serperêþtiya wê dike. Navenda PENa
Makedonî - bi alîkariya dilfirewan ya Wezareta Rewþenbîriya vê
dewletê - kar û barên wêjeyî û rêxistinî hildane ser milên xwe.
Bi pistepistên piþ kulîsan nûçeyek belaw bûbû, ku Wezareta Rewþenbîrî
her sal weke 2 mîliyon Euroyan ji bo PENê terxan dike. Bê guman,
amadekirina konferans û kongreyên PENê, pêþwazîkirina nivîskarên
bi nav û deng yên cihanê, wergerandina wêjeya Makedonî ser zimanên
din di xizmeta gel û çanda Makedonî de ne. Wek mînak, bi piþtovaniya
Navenda PENa Makedonî helbestên mezintirîn helbestvanê vî welatî
Mateja Matevksi hatine wergerandin ser zimanên þeþderê mîna japonî
û înglîzî, fransî û tirkî, îtalî û portugalî. Wek din, bajarê
Ohridê, yê ku li ser kenarên deryaçeya (gola) Ohridê hatibû
avakirin, ji ber romaneke hollandî “Zemawenda li Ohridê” ji aliyê
xwendevanên hollandî ve tê hezkirin. Di encamê de ji ber ciwaniya vê
têksta wêjeyî, her sal bi dehan hezaran Hollandî ji bo gernîþê
(tatîlê) têne Ohridê. Cihê gotinê ye, ku ji ber van çalakiyên
hereyî yên Navenda PENa Makedoniyayê, Komara Makedoniyayê bi nifûsa
2 mîliyon kesan (ji wan hejmara Makedoniyan bi tenê mîliyon û nîvek
e) di meydana gerdûnî de nîgara xwe werar dike.
|
| Belê,
Komîteya Wergerandin û Mafên Zimên ya PENa Navneteweyî her sal
konferansan li bajarê Ohridê, Komara Makedoniyayê, derbas dike. Heta
niha Cihgirê Serokê Navenda PENa Kurd birêz Mustefa Reþîd nûnertiya
Kurdan li Ohridê dikir. Îsal Serokê Komîteya Wergerandin û Mafên
Zimên û Sekreterê Navenda PENa Kurd Dr. Zorab Aloian beþdarî
Konferansa Ohridê bû. Gotina latînî spiritus loci babeta
sereke ya Konferansê pêçâbû. Spiritus loci bi kurdî tê
wateya Pîrê Cih, Giyanê Cih yan Cihê Pîroz. Peyva ‘pîr’ di çanda
me ya kevnare de bi koka xwe bi peyva ‘spiritus’ (giyan) ya
Hindo-Ewropî ve girêdayî ye. Bi ristekê mirov dikare wisa babeta
Konferansê rawe bike: Ji afirandina wêjeyî re rewþek, cihek û
sermedariyek pêwîst in. Eger ev rewþ, cih û sermedarî bêyom bin,
wergerandin û parastina zimanan dikevin nav aloziyan.
|

Beþdarên Konferansê |
- Danûstandinên
bi Mêvanan re
-
- Îro
142 Navendên PENê yên neteweyî bi fermî têdikoþin, ku deriyên wêjeya
xwe ji cîhanê re vekin. Ji wan 57 Navend di çarçoveya Komîteya
Wergerandin û Mafên Zimên de beþdarî xebata parastina ziman û wêjeyên
xwe dibin. Lê ji ber sedemên curbicur bi tenê 12 Navendên neteweyî
çeleng in û nûnerên xwe diþînin Konferansên Ohridê. Cihê þanaziyê
ye, ku Navenda PENa Kurd wek yek ji Navendên jêhatî û xebatkar tê
pejirandin. Ji ber vê yekê, xwediyê vê gotarê bi çavekî fêrxwaz
û perwerdexwaz bi nûnerên neteweyên din re dida û distand, da ku
saziyên kurdistanî ji serborî û þarezayiya gelên din sûdê
bigirin.
Nûnerê PENa Trieste, yê PENa Kosovo û
yê PENa Kurd |
- Serokê
Navenda PENa Bangladeþê birêz Siddique û kebaniya wî sitiya Razia
Khanam: „Nifûsa dewleta me 140 mîliyon e, hejmareke zor ya nivîskaran jî
li ba me heye. Lê di Navenda PENa me de bi tenê 30 endam in. Kesên, ku mêla
xwe didin xebata rêxistinî û amade ne, dem û serwextbûna didine tevgera
PENê bikin, dibin endam. Lê berî ku nivîskar bibin endam, em salekê wan
dikin berendamên fermî. Em li rabûn-rûniþtin, berhem û dîplomatîkbûna
wan temaþe dikin û paþê biryara endambûnê distînin. Ango ketina nav
PENê ji bona nivîskar û helbestvanên Banlgadeþê bi xwe dibe xelatekeke
giranbuha.“
- Sekreterê Navenda PENa Kosovo birêz Agim Gjakova:
„Navenda me nû hatiye pejirandin. Her çend dijminatî di navbera Alban
(Arnawut) û Serbên Kosovo de gurr bûbe jî û her çend % 94 niþtecihên
Kosovoyê Alban bin jî, me bi zanebûn du zimanên fermî ji bo xebata xwe
hilbijartine – Albanî û Serbî. Lê
du kêmasiyên mezin li pêþiya me hene. Yek: Kêmbûna nivîskarên, ku bi
zimanên fermî yên PENê bizanin, bi taybetî zimanên fransî û spanî.
Didu: Maldar û karsazên Alban li Kosovo çalakiyên PENê wek hêja nabînin.
Wisa, berî çendekê ez çûbûme banka me ya sereke û min ji wan alîkarî
daxwaz kir. Xebatkarên bankê çavþaþ man, her wek min tiþtekî bêwate
gotibe. Em dîsan jî tevdigerin û geþbîn in. Rojek wê bê, desthilatdar
û karsazên Kosovo wê delîveyên bi rûmet ji me re vekin. Ewê têbigihijin,
ku ev pencereya rewþenbîriya me ji bo derve ye, ango pencereya her
welatparêzekî Kosovoyê ye.”
|
- Serokê
Navenda PENa Portugalî birêz Casimiro de Brito: “Bi mebesta rêkûpêkkirina
xebata PENê me hinde biryarên neasayî bi cih kirine. Ji aliyekî ve, kesên,
ku pereyên endametiya xwe ji bîr dikin û nadin, divêt berpirsyariyên
taybetî hildin ser milên xwe û di rêya xebatê re Navenda PENa Portugalî
xurt bikin. Ji aliyê din ve, me merceke endambûnê daye nivîskaran: Divêt
Interneta wan hebe û ew çend rojan carekê li e-mailên xwe mêze bikin.
Piþtî van gavan xebata me sivik û xweþ bi rê ve diçe.”
- Sekreterê
Navenda PENa Swîsrî-Almanî birêz Rafaël Newman: “Sîmayê her
Navendeke PENê bi beþdarbûna kesên biyanî geþtir dibe. Ez bi xwe ne Swîsrî
me, ez ji Kanadayê hatibûm Almaniyayê û li wir ez bi jineke Alman re
zewicîm. Koka malbata min Yahûdiyên Rûsiya, Poloniya û Almaniyayê ne.
Niha ez li Swîsrayê dijîm, zarokên min li wir diçin dibistanê, ez têkstên
wêjeyî diafirînim û bi keyfxweþî di Navenda PENa Swîsrî-Almanî de
wek Sekreter kar dikim. Hem ji bona min ev serberzî ye, hem jî ji bona nivîskarên
swîsrî ev bûye nîþana cîhanbîniya vekirî.”
- Cihgirê
Serokê Navenda PENa Slovenî birêz Ivo Frbežar: “Navenda PENa
Slovenî karîbû risteke dîplomasiya gewre bilîze. Êdî bi dehan salan
e, ku em li Bledê civînên wêjeyî amade dikin. Dîplomat û rewþenbîrên
Amerîkî û Sovyetî, niha yên Çînî û Amerîkî û dewletên din di rêya
Konferansên Bledê re zemîna nermbûna têkiliyên ramyarî radixin. Ji bo
vê yekê, nivîskar û rewþenbîrên me bi hîç kes, netewe yan rêxistinê
re kînê najon. Em xwedî berhemên giranbuha û nûnerên payebilind pêþwazî
dikin û li serkevtina wan wek li serkevtina xwe dimeyzînin.”
-
|

Nûnerê PENa Bask, yê PENa
Kurd û yê PENa Siwêsrî-Almanî |
- Seroka
Navenda PENa Trieste sitiya Patrizia Vascotto: “Bajar û herêma Triest
ser sînorên dîrokî, çandî û siyasî ye. Navê bajarê me nîv-slavî
û nîv-îtalî ye. Li bajarê me 4 ziman tên axavtin û bi her çar
zimanan jiyana wêjeyî didome: Îtalî, Fruliyanî, Slovenî û Almanî. Ez
bi xwe Îtalî me, lê min zor da xwe û ez fêrî zimanê slovenî bûm. Ji
bo vê mebestê ez diçûme kursên zimên li Sloveniyayê û niha ez bi
herdu zimanan helbestan dinivîsim: Bi îtalî û slovenî. Em her tiþtî
dikin, ku li himber tûjbûna siyasî û nijadperestiya hinde Îtaliyan, çandên
kok-Triestî winda nebin. Parastina çandên cihêreng di destê xweþmirovên
cîhandîtî de ye.”
- Dr. Zorab li warê pîroz SIVÊTÎ NAÛM
|
- Endamê
Navenda PENa Japon, professorê zimanê fransî û serokê Rêxistina Haiku
ya Cîhanê birêz Banya Natsuishi: “Em bi dil û can bixêrhatina hemû wêjevanan
dikin, yên ku bi zimanên xwe Haiku (cureyê helbesteke kurt ya japonî)
diafirînin. Em gewrekovareke salane “World Haiku” bi zimanên van
helbestvanan û japonî diweþînin. Em konferansan jî derbas dikin û
dildarên Haiku vedixwînin Japoniyayê. Bi vî awayî em mijar, reng û
ferhenga Haiku dewlemendtir dikin û evîna helbesta japonî dixin nav dilên
afirînerên Rûs û Kroat, Bulgar û Çîn, Amerîkî û Argentînî. Eger
helbestvanên Kurd hebin, yên ku bi kurdî Haiku didin ser hev, ew dikarin
malpera me vekin û min agahdar bikin: <www.worldhaiku.net>”.
- Endamê
Desteya Birêvebir ya Navenda PENa Bask (Euskal) birêz Paul Bilbao-Sarria:
“Ez beþdarî Konferansekê li Amedê bûbûm û di GünTV de axivîm.
Xebatkarên vê televîziyonê ji min tika û lava kirin, ku ez peyva
Kurdistan bi lêv nekim. Lê ji ber ku ez biyanî bûm û min xwest tirsa
wan biþikênim, min bi zanebûn di hevpeyvîna xwe ya televîzioynê de
gelek caran basa Kurdistanê dikir. Ez pirê caran tême vexwendin û
seredana deverên mîna Amed, Irlanda û yên din dikim. Li wêderê ez bi
awayekî tund û aþkera rexneyan li rewþenbîran digirm, gava ew bi zimanên
desthilatdaran diaxivin. Me planeke vejînkirina zimanê Baskan daye ber
xwe. Ev plan bi þêweyekî rêk û pêk di kovara DEHAToKIA de tê þirovekirin.
Çar xalên giring ji vê planê: 1) Di hemû goftugoyên siyasî de pirsa
ziman ya sereke ye; 2) Em hergav daxwaz dikin, ku girtiyên Bask ji zîndanên
Spaniyayê derbasî gritîgehên herêma autonom ya Bask bibin, da ku ew
zimanê zikmakî serbesttir bi kar biînin; 2) Hemû þagirtên dibistanan
di herêma Bask de divêt fêrî zimanê me bibin, nijada wan çi dibe bila
bibe; 3) Em kêmtir bala xwe didine bûyerên rabirdû û dîroka çewsandina
Baskan; tiþtên çûyî êdî çûne û niha armanca me paþeroj e; 4) Em
kursên zimên di her taxeke bajêr û her gundekî de vedikin. Niha % 25 ji
Baskan bi zimanê dayikê diaxivin. Lê eger herçar xalên destnîþankirî
pêk hatin, li gor baweriya me, piþtî 15-20 salan hejmara wan wê bibe %
31. Ev dîsan jî têra me nake, lê ji bo destpêkê giring e.”
|
Birêveçûna Konferansê
- Di þeva
pêþin de Serokê Parlamenta Makedoniyayê birêz Ljubisa Georgievski bi
resepsiyona astbilind pêþwaziya beþdaran kir. Dema dor hate Navenda PENa
Kurd birêz Georgievski, yê ku di dema xwe de derhênerê þanoyê bû, ji
min pirsî: “Rewþa Kurdan bi giþtî û yên li Almaniyayê çawan e?
Hejmara Kurdan li Ewropayê mezin e, ne wisa? Wek ez dizanim, Hûn demeke
dirêj e, ku li Almaniyayê niþtecih bûne.” Bersiva min ev bû: “Rewþ
ne mîna berê xerab e, lê dikaribû çêtir jî bûya. Weke mîliyon û nîvek
Kurd li seranserê Ewropayê dijîn û yên li Almaniyayê bi sê þêweyan
hatine: Wek karkerên mêvan, wek penaberên siyasî û wek xwendekar”.
Birêz Ljubisa Georgievski silava xwe anî sêrî: “Ez bawer im, ku êdî
rewþa Kurdan ber bi baþbûnê ve biçe û hejmara Kurdan li welêt – ne
li Ewropayê – zêdetir bibe.”
- Di dema
resepsiyonê de peyv hate ser giringiya þanoyê ji bo parastina çanda
neteweyên bindest. Her wisa karê wergêran bû mijara axavtinê: Niha wergêrên
ewropî têdikoþin, ku mîna hevxwediyên pirtûkan (co-author) bêne
pejirandin. Jixwe karîgariya wergêran ser têkstê bêhempa ye. Ji min re
diyar bû, bi çendî pergala hevkariya wergêran û weþanxaneyan cihê xwe
girtiye.
- Di roja
yekê ya Konferansê de mijara Spiritus loci heralî hate gengþekirin.
Her beþdarek bi peyameke kurt têgihiþtina neteweya xwe pêþkêþ kir û
di dawiyê de pirs û raberzîn çê bûn. Di roja diduyan de rewþa ziman
û wêjeyan hate ronîkirin. Wek mînak, nivîskarekî Makedonî ji Komara Yûnanistanê
basa berbendkirina ziman û xwezanîna Makedoniyan li wir anî zimên.
Pisporên Înstîtûta Zimên ya Komara Makedoniyayê bi awayekî zanistî
beþdarên Konferansê serwext kirin, çima ji welatê wan re bi tenê
zimanekî sereke divêt.
|

- Nûnerê PENa Portugal
(serok), yê PENa Kurd û yê PENa Amerîkî
|
- Sekretera
PENa Navneteweyî sitiya Joanne Ackerman qelîbotkeke xwe xwend: “Sala
par, bi pey kombûneweya Ohridê re, min solên xwe di mêvanxaneyê de ji bîr
kiribûn. Eger ez bibêjim, min solên xwe li Fransayê ji bîr kirine, xelk
wê bi min bikene. Eger ez binivîsm, ku min solên xwe li Amerîkayê ji bîr
kirine, guhdar wê pirsa nirxê solan bikin. Eger min solên xwe li Londonê
ji bîr bikirana, kesî bawer nedikir. Lê min solên xwe li Makedoniyayê
ji bîr kirine û ev dibe hevîreke newþeyî”. Sekreterê Navenda PENa
Kosovo birêz Agim Gjakova ev gotin zivirand ser rêya laqirdiyan “Ji bo
me - nivîskarên Kosovo – sol jî pêwîst nakin. Em dirawseyên nêzîk
in û dikarin pêxwas seredana Makedoniyayê bikin”.
- Dr. Zorab li pêþiya dêreka Ohrid, ku
Tirkan kiribû mizgeft
|
- Cihgirê
Seroka Komîteya Wergerandin û Parastina Zimên ramangîrê Katalonî birêz
Josep-Maria Terrycabras bala beþdaran kiþand ser xala siyasî:
Desthilatdar zelaliyê dixwazin û lewma – ne ji ber dilnepakiya xwe -
alîgirên zimanekî ne. Li gor axavtvanê Katalonî, desthilatdar bi
sirûþtî hez dikin, her tiþtî dibin kontrola xwe de bihêlin: Ji bêrîka
welatiyan bigire û heta bikaranîna wan ya Internetê. Lê wek prensîp divêt
bê pejirandin, ku mafên hemuyan wek hev in: Lewma eger civakek bi zimanekî
xwe bipeyve, zimanê wê bi zimanên civakên din re hevmaf e. Birêz
Terrycabras mînaka zimanê katalonî yê hezarsalî anî. Ev ziman ji aliyê
10 mîliyon kesan ve tê axavtin û di herêma Kataloniyayê de fermî ye, lê
dîsan jî di Yekîtiya Ewropayê de wek zimanekî hevmaf nayê dîtin. Ji
bilî vê yekê, bi çendî li Kataloniyayê perwerde bi zimanê katalonî
be jî, desthilatdarên spanî rê nadin, ku fîlmên televîziyonan û lîstinên
komputeran bi zimanên katalonî, galîsî û bask bêne weþandin. Di encamê
de zarok û genc li derveyî dibsitanê bêhtir bi hev re bi spanî xeber
didin, çûnke alavên ragihandinê di jiyana wan ya nûjen de rista sereke
dilîzin. Li gor Terrycabras, çareserî ne duzimanî, lê sêzimanî ye.
Ango ji bo gelên, ku di dewletekê de digel gelên mezin dijîn, duzimanî
jî dibe buhujandin (asîmîlebûn). Lê gerek e, ku ji bilî du zimanan
zimanekî din jî statusa fermî werbigire. Wê demê hevrîkî ne di
navbera zimanên piraniyê û hindikahiyê de be: Bikaranîna sê zimanan wê
bibe çavkaniya dewlemendî û pêþkevtinê û aramkirina jihevtênegihiþtinan.
|
- Ne dûr e, ku dîtina birêz Terrycabras dikare çarçoveyeke nû û dirûst
ji Kurdan re jî ava bike. Ji bo nimûne, di Komara Tirkiyê de çi dibe
bila bibe zimanê tirkî wê ji zimanê kurdî her xurttir be: Ew zimanê
zorbeya gel e û zimanê desthilatê ye. Lê bi pejirandina kurdî û (em
bibêjin) înglîzî wek zimanên fermî êdî Kurd bi Tirkan re rûbirû
namînin. Êdî hem Kurd, hem jî Tirk divêt xwe ji bo înglîzî biwestînin.
Wisa wê dutîretiya çandî di navbera Tirk û Kurdan de asûde bibe.
-
- Destkevtên Navenda PENa
Kurd
-
- Komîteya Birêvebir ya Navenda
PENa Kurd û endamên wê bi awayekî hevbeþ raportek li ser rewþa
zimanê kurdî di her çar dewletan de amade kirin û di Konferansê de
hate xwendin. Bi dû re, Komîsiyoneke taybetî ji bo Kongreya PENê li
Senegalê hate destnîþankirin. Ev Komîsiyon wê kêþeyên ziman û wêjeyên
neberxwedar di Kongreya PENê ya sala 2007an de awêne bike. Cihê þanaziyê
ye, ku Navenda PENa Kurd bi nûnerê xwe birêz Ricardo Gustavo Espeja
di vê Komîsiyonê de beþdar dibe û dikare kartekînekê li raberzînên
PENê bike. Bi saya xebata xweþbextane ya birêz Espeja endîþeyên
Kurdan wê bigihijin beþdarên Kongreya sala 2007an li Senegalê.
-
- Her weha
Konferansa Hewlêrê jî hate liberçavdayîn. Ev êdî demek e, ku Navenda
PENa Kurd têdikoþe bi Wezareta Rewþenbîriya baþûrê Kurdistanê û
PENa Cîhanî re di sala 2008an de Konferansa Hewlêrê li ser Statusa
Zimanê Kurdî amade bike. Armanc civandina 30 wêjevan, zimanzan
û weþangerên herêmê ye, yên ku statusa zimanê dayikê ji bo Kurdên
dewletên dorûber bînin zimên û serboriya Baþûr wek mînak nîþan
bidin. Ji aliyê PENa Cîhanî ve asteng tunene. Niha dora Wezareta Rewþenbîriyê
ye, ku ew peywira xwe miyaser bike.
- Havileke
din ya Navenda PENa Kurd dikare çewsênerên Kurdistanê têxe nav tengasiyê.
Bi salan PENa Navneteweyî biryarnameyên fermî ji bo parastina zimanên kêmneteweyan
ji Neteweyên Yekgirtî, UNESCO û Yekîtiya Ewropayê re diþandin. Lê bi
pêþniyara Navenda PENa Kurd, divêt ji îro pê de ev biryarname û
rezolusiyon ji Civaka Dewletên Ereb û Rêxistina Konferansa Îslamî re jî
bi fermî herin. Ango ji van herdu saziyan dê bê xwestin, ku ew viyanên
hindikahiyan piþtguh nekin. Bi vê pêþniyarê Navenda PENa Kurd hem çar
dewlet (endamên Rêxistina Konferansa Îslamî), hem jî bi taybetî Sûriye
û Iraq (herdu endamên Civaka Dewletên Erebî) kirin armanc.
|

- Dr.
Zorab di þahiya dawî de
|
-
- Peyama Dr. Zorab Aloian li
ser Mijara Spiritus Loci
- Birêz sitiya Kata Kulavkova,
- Birêz Eugene Schoulgin,
- Birêz Josep-Maria Terrycabras,
- Beþdarên birêz yên vê Konferansa giring,
- Wek Raporta Navenda PENa Kurd jî diselimîne, zimanê
kurdî û peyva Kurdistan xwedî dîrokeke dûr û dirêj in. Em bi latînî
dibêjin spiritus, ango giyan. Lê Hûn dizanin, ku ev peyv di cîhanbîniya
Kurdan de heya îro jîndar e? Di çanda Êzdiyan de tê gotin, ku pîrê
her tiþtî heye: Pîrê keviran, pîrê daran, pîrê ajalan, pîrê
steyrkan, pîrê merivan – hemû hêmanên organîk û neorganîk. Ne dûr
e, ku ramana pîr û spiritus nêzîkî hev bin. Bi kêmanî
di warê etîmologî (dîroka peyvan) de ev peywendî diyar e. Kurdên Êzdî
dibêjin, ku pîrê pîran jî heye. Wate, eger her kevirek pîrê
xwe hebe, tomarkirina keviran jî pîrekî xwe heye. Bi
înglîzî meyê jê re bigota superspirit yan jî the overall
spirit. Eger em kevirekî yan rûbarekî di ber çavan re derbas bikin,
emê bizanin, ku pîrên wan hene. Lê mirov dikare rêya çeman
biguhêre, keviran kom bike û biþikêne. Ango pîrên wan jî têkilhev
dibin, hûr û gir dibin, digihijin hev û ji hev cuda dibin. Lewma bi nêrîna
min, têgîna spiritus loci ne têgîneke statîk e, ne tiþtek e, ku
neyê guhartin. Spiritus loci, ango Cihê pîroz mayeyekî dînamîk
e, bi bingeh e, herdem di libatê de ye.

- "Debance
û cigarekiþandin qedexe ne"
|
- Welatek, bajarek yan gundek ji merivan û xwezayê pêk
tên. Pîrên wan bi hev re yekî hildibijêrin û dikin pîrê pîran.
Ji ber vê hindê, divêt em hebûna spiritus loci bipejirînin. Lê
her wisa divêt em heþmend bin, ku bi guhartina xwezayê, mirin û jidayikbûna
mirovan pîrê pîran jî tê guhartin.
- Di nav me Kurdan de – baþ be yan xerab be –
hejmareke mezin ji dîn û olan heye. Qencî be yan kêmasî be, lê
hejmareke mezin ji zaraveyan jî heye û hinde bûne zaraveyên standard,
hinde jî di nav komên biçûk de têne bikaranîn. Di warê dîrokê de
malavayî be yan malxerabî be, lê Kurd bi giþtî û nivîskarên Kurd bi
taybetî bê navber û bê wergêr ji wêjeyên Faris, Tirk, Ereb, Rûs,
Ermenî û gelên din agahdar in. Jê zêdetir jî, Kurd ji baþtirîn mînakên
van wêjeyan hez dikin. Hûn dibînin, di çanda Kurdan de çend pîr
têne cem hev û pîrê pîran ji xwe re hildibijêrin? Pîren aynan,
pîrên zarave û devokan, pîrên wêjeyên cîranan, pîrên xwezaya
Kurdistanê – hebûna wan nivîskarê Kurd dike xwedî keleporeke rengîn.
Cihê me Kurdistan e, Cihê pîroz e. Çanda Kurdistanê xwedî
firohereke azad e. Wate, em ji spiritus loci yê xwe sipasdar in. Çanda
dagîrkeran, parçebûna dîn û zaraveyan ji bo kesên din wê bûbûna
sergêjî û rageþî. Lê ji me re ev bûne jêdera afirandina xawên. Ji
bo ku hewasa xwendevanan pê bê.
|
-
-
|
|
|