Dos Poemas de Sey Qajî de Dêrsîm

 

       por Dr. Zorab Aloian y Munzur Çem 

Tradujo ricardo gustavo espeja

 

Seyîdê Qajî , conocido  como Sey Qajî (1871 - 1936), vivió en el poblado de Cîwarîk , Dêrsîm  y creó poemas patrióticos y líricos. Los siguientes  son dos típicos poemas  de Sey Qajî, tomados del siguiente libro :

Sagniç , Feqi Huseyn . Dîroka  Wêjeka Kurdî (Una historia de la literatura kurda), Estambul ,l992, pp. 332 - 340

La versión correcta de los textos y su explicación han sido suministrados por el señor Munzur Çem , un escritor célebre en la lengua  Dimilî - Kirmanckî y miembro del Centro Kurdo del PEN . La versión inglesa fuente de esta traducción castellana  ha sido completada por el Dr. Zorab Aloian,  secretario del Centro Kurdo del PEN.

Koka Vasî                                      Las  raíces de la hierba    

Vas, koka  xo ser o royeno              La hierba crece sobre sus

                                                                                 raíces 

Teyr zonê xo ser waneno                 Los pájaros cantan en su

                                                                                lengua

Kam ke aslê  xo înkar  keno           Aquellos que denigran sus

                                                                               orígenes

Toz erzeno rêça xo sono                    Son sólo el polvo que desprecian

                                                                              los caminantes

Zer  vêsayê welatê  xo                         El corazón puede arder

                                                                          sobre la patria

Vera  dismenî eve qar û enemigo înatê  xo                     Enfrentando al enemigo  

                                                                                Con  furia y decisión                                         

Sare bide-mede sir û                         Debes ignorar tus afectos

benatê xo                                                         construidos

De çîp bukuye per û                            Clava tus alas y conductos

qanatê  xo                                                                      

To ver û to dima bêro azê                   Para que tu fuerza perma

 to                                                                        nezca por delante

                                                                                y detrás de tí

 

    USAR AME                                                ALLI ESTA LA

                                                                          PRIMAVERA 

 

Binê  bîrîkan  o                                           Bajo las rocas

Binê darikan o                                            Bajo los árboles  

Çefê çenan o                                                 Las doncellas están

                                                                                  alegres

Serê nê banan o                                           Las colinas están sobre

                                                                                      ellas

Çefe na xortan o                                           Donde los jóvenes 

                                                                                están alegres

Binê bîrîkan o                                               Bajo las rocas

Çefê  pîrikan  o                                             Las ancianas están                      

                                                                                      alegres

Peyê kila doyan o                                         Todos están protegidos

Çefê veyvikan  o                                             Por la auténtica

                                                                          alegría de las

                                                                                novias

 

 

 

 

print

copyright © 2002-2005 info@pen-kurd.org