Reporte del año 2006 sobre los Derechos
Lingüísticos  Kurdos
 
Por el Dr. Zorab Aloian
Secretario del Centro Kurdo del PEN
 
 
Tradujo Ricardo  Gustavo Espeja

 

 
Remitido al Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos  del PEN Internacional a la Conferencia de Ohrid, república de Macedonia desde el 14 al 17 de septiembre del 2006  
               
El área donde histórica y geográficamente los/as kurdos/as  y su lenguaje se originaron y donde en la actualidad  constituyen una abrumadora mayoría  se refiere como Kurdistán. Este nombre está reconocido oficialmente por la constitución del Irak  como una parte federal del estado y en el Irán como una provincia (ostan) . Turquía y Siria, los dos otros estados  que controlan parte de la patria de los/as kurdos/as  niegan su existencia. Estos cuatro países comparten responsabilidades  por las situación del lenguaje y de la identidad kurda.
 
 
                                                  Irak
 
Irak aparece como el ejemplo más positivo  en lo que se refiere a la situación más conveniente con referencia al idioma y a la literatura kurda. Sin embargo, debe puntualizarse  que ello fue debido a la lucha del movimiento de liberación del Kurdistán  y a los inmensos  padecimientos infligidos a las/os  kurdas/os a lo largo del siglo XX  que permitió la estructura federativa para el Kurdistán. Por lo tanto el mérito no debe ser dado al gobierno central de Bagdad, a pesar de que hay intelectuales irakiés de etnia árabe que simpatizan con la  identidad kurda.
De acuerdo a la nueva constitución de Irak  adoptada por referendum  en el año 2005 hay dos lenguas oficiales en Irak : el árabe y el kurdo. Ambos idiomas deben ser enseñados en todo el Irak y empleados en varias esferas del sistema estatal . Se asume que el árabe será la primer lengua en las partes donde predomine esta etnia mientras que el kurdo lo será en la región federal del Kurdistán.  Los documentos oficiales , leyes y sesiones del parlamento  deben escribirse en ambos lenguajes. El sistema judicial y el educativo  es mayoritariamente en kurdo en el Kurdistán lo mismo que el árabe lo es en las provincias  donde predomina esta etnia. Hay seis artículos principales en la constitución del Irak  que se regula la situación idiomática.
La constitución del Irak  y el borrador de constitución  del Kurdistán irakí  hacen previsiones especiales  para las lenguas minoritarias , las cuales son: el siríaco o arameo  (el idioma materno de  cristianos asirios y caldeos),  el turcomano  y el armenio gozan en el Kurdistán de una particulamente elevada situación. La cuestión es que las/os kurdas/os  tienen una fuerte tradición de hospitalidad y su sueño de independencia ha sido tan prolongado que ellos/as no pueden arriesgar sus logros por actuar con irresponsabilidad.
En términos prácticos, hay miles de escuelas y cuatro universidades en el Kurdistán irakí  con el kurdo  como el idioma en que se imparte la enseñanza . El lenguaje kurdo es la principal lengua en los medios masivos de comunicación como TV y radiodifusión ,  de cerca de 300 periódicos y de  los  tres centros editores más importantes. Hay diarios en kurdo para la juventud, el deporte, la mujer y las minorías religiosas ( Yezidas, Shabak, Kakais y Cristianos ) . El cotidiano “Serdem” en la importante ciudad kurda de Suleymaniya  , por ejemplo, está dedicado a las traducciones lietrarias al idioma kurdo.. Otros periódicos literarios están dirigidos a un público específico :
Nübün  (en la ciudad capital de Erbil, por el Ministerio de CulturA) , “Peyv” (in la ciudad de Duhok por la Unión de Escritores del Kurdistán) , “Sivore” y “Heng” (ambas para  niñas/os) , “Basara” ,y “Baba Gurgur” (ambas de la ciudad de Kirkuk) y muchas otras.
 
 
                                                    Irán
 
Los/as kurdos/as son el tercer grupo étnico en Irán, luego de los persas y de los chiítas azeríes  de lengua turca. Los kurdos  pertenecen a la misma familia  lingüística que el mayoritario idioma persa, lo mismo que el baluchi, el gilak , talish y algunas otras lenguas minoritarias .
Legalmente hablando , el artículo 15 de la constitución iraní provee la posibilidad de la educación en la lengua materna para todos los pueblos del Irán , incluyendo los azeríes, árabes, baluchis y kurdos. Ellos están autorizados para abrir escuelas y educar a sus hijas/os en su propio idioma además del persa, la lengua oficial del Irán. Sin embargo, desde hace 20 años ni una sola escuela  que educara con la lengua kurda no ha sido abierta en el país. Es obvio que hay tiene una dimensión política desde que los kurdos son los principales opositores  al régimen islámico . La población kurda  por un breve lapso (1945- 1946) adquirió una mejor situación fue durante la corta vida de la República de Mehabad pues mientras esta duró  tanto para la administración como para la educación se empleaba la lengua kurda.  Posteriormente , hubo varios intentos  - en su mayoría privados -  en Mehabad y otras ciudades para abrir escuelas y enseñar el idioma kurdo. Hay periódicos en kurdo, radios, organizaciones culturales y estudiantes kurdas  todas controladas por el estado oiraní. Sin embargo, no hay clases formales de lengua kurda ni un reconocimiento formal de este idioma en las provincias con la mayoría de la población kurda. Incluso hay reportes que en la República Islámica de Irán hay nuevas presiones en contra de que las/os niñas/os kurdas/os lleven nombres de origen kurdo lo mismo ocurre con las marcas y nombres de fantasía para negocios y estructuras privadas.
 
 
                                          Turquía
 
El Criterio de Copenhagen de 1993 establecía altos estándares para  los estados candidatos a integrar la Unión Europea . Una  de  las tres  unidades principales  referidas al sentido político  apuntaba a garantizar la estabilidad democrática  y los derechos humanos de las minorías. Hoy, tras años de discusiones acaloradas , de cambios políticos  y de cambios legales en Turquía, no hay referencias ni al pueblo kurdo  ni a su lengua  quienes están ausentes  en la constitución y en cualquier otra ley.  Si bien  se han dado algunos pasos en la dirección correcta  , estos están encuadrados  legalmente en   “ los idiomas minoritarios y dialectos”. El kurdo no puede ser usado en actividades públicas tales como las campañas electorales o en organismos gubernamentales .
Sin embargo, debe ser resaltado que el actual partido de gobierno el  islámico AKP (de la Justicia y el Desarrollo)  intentó  “administrar” la cuestión kurda . Aparentemente, el acto simbólico más importante fue la primer media en los idiomas kurdo, bosníaco, circasiano y árabe en los noticieros de TV de la estación estatal TRT. En consecuencia, el 9 de junio del 2004 pudo haber sido un  nuevo punto de partida de las relaciones del estado turco con el pueblo kurdo.  No obstante, la inhabilidad para poder construir algo a partir de este evento fue criticado hasta por el cotidiano Milliyet (Nacionalidad) que el mismo día clamó “La Unión Europea no se va tragar eso “. La razón es que estos programas de  televisión  no permitían a las/os kurdas/os educarse acerca de su lengua, historia y cultura a la vez que les prohibían criticar al estado turco. Otro elemento significativo para los programas de TV como así también para los cursos privados de lengua kurda era la prohibición de enseñar este idioma a los/as niños/as.
El año 2006 puede ser descripto como el de un estancamiento en general   del proceso de integración de Turquía a la Unión Europea  y en particular a un debilitamiento  en las perspectivas de la vigencia de los derechos culturales y políticos de los/as kurdos/as. Dos ejemplos recientes comprobaran este aserto. .En mayo del 2006 los presos políticos de Burdur, Sivas y Buca (Izmir en castellano Esmirna) protestaron por la prohibición de tener conversaciones en kurdo con sus familiares. Por otra parte, la agencia de  noticias sueca TT reportó el 25 de agosto del 2006 que las autoridades turcas en Estambul  habían incautado 1208 versiones en kurdo de libros acerca del mundialmente famosos personaje de ficción infantil Pippi Longstocking.Los mismo habían sido enviados  el 7 de agosto desde Suecia  por una organización que vehiculiza un proyecto educativo para las/os kurdas/os. Los  libros estaban dispuestos para ser  distribuidos  en librerías de cinco ciudades kurdas. Como es bien conocido, los libros de Astrid Lindgren  acerca de Pippi  Longstocking han sido traducidos a 85 idiomas y publicados en más de 100 países.
La amarga ironía es que mientras Turquía demanda educación y derechos culturales  para los/as turcos/as  en los países vecinos y para los inmigrantes turcos  que residen en Europa , no les asegura derechos equivalentes a las/os niñas/os kurdas/os en su propia patria. No cabe sorprenderse entonces  que el 7 de julio del 2006, la UNICEF le reclamó a Turquía  que permitiera  clases en lengua kurda para los/as niños/as kurdos/as. Según la UNICEF , los ejemplos de la educación en lengua materna en todo el mundo han probado elevados resultados educativos.
 
                                             Siria
 
 
Siria está considerado como un país con ausencia de libertades políticas y graves violaciones a los derechos humanos. La drástica opresión sobre el pueblo kurdo incluye principalmente la prohibición de la identidad kurda. En este sentido , Siria puede definirse como el peor de los casos. La realidad de Siria implica que a pesar de  constituir el 12% de su población  y más del 90% en las tres provincias kurdas del norte , no hay ninguna mención  legal a su lengua y no puede usarse esta en ningún organismo gubernamental sea local o del gobierno central.
Durante la ocupación francesa y en los años antes de que el partido Baas usurpara el poder  en Siria había una agradable vida cultural en el pueblo kurdo. Los más conocidos poetas , escritores y personas que uniformizaron el dialecto norteño de la lengua kurda llmado Kurmanyi  como Mir Djeladet Bakirkhan  (pr. Mir Dyeladet Bakijan) vivió y trabajó allí. Corrientemente los periódicos kurdos mecanografiados circulan clandestinamente y en su mayoría están ligados a partidos políticos  : “Gulistan” , “Gelawej” ; “Ster”, “Roj”, “Pirs”, Xunav”, “Buhar” , “Jin” y “Rojda”. Algunas publicaciones   son verdaderamente  culturales e independientes incluyendo a “Zanin”, “Gurzek Gul”, “Zavi”, “Hogir”,”Gulizara Zarokan” (infantil) , “Aso” y “Xwendevan”.
La resistencia intelectual contra el estado terrorista ha sido demostrada in revistas kurdas como “Newroz”, “Deng” y “Delav”. Muchos activistas kurdos están en prisión o desaparecieron mientras los escribían o los distribuían.
 
                                     
                                  Conclusión
 
En las sociedades del conocimiento la uniformidad es una desventaja .La creatividad, las nuevas ideas  son los pre-requisitos de la humanidad  para adaptarse al cambio. Como lo ha demostrado la doctora  Tove Skutnabb-Kangas durante el Seminario sobre Diversidad Cultural en Diyarbakir el 20/25 de marzo del 2005  cuando expresó “la sumersión de los programas  escolares en el idioma dominante solamente está ampliamente  comprobado que es educacionalmente el método menos efectivo para los estudiantes con lenguas maternas minoritarias”. Este es el modelo que Turquía está empleando para los/as estudiantes kurdos/as. La Dra. Skutnabb-Kangas  admitía que podía sonar un poco fuerte , pero, en Turquía ( y se podría agregar Siria y en menor medida a Irán) el pueblo kurdo está sometido al genocidio lingüístico. Para fundamentar  sus argumentos , ella citó la relevante Convención Internacional de las Naciones Unidad  ,para  la Prevención y el Castigo al Crimen de Genocidio (E793, 1948) que tiene cinco definiciones de genocidio. Ella remarcó dos:
Articulo II (e) “la transferencia forzosa de las/os niñas/os de un grupo a otro grupo” y Artículo II(b) “causar serios daños físicos o mentales a los miembros de un grupo”
 
La aspiración de pacificar la región donde viven 10 millones de kurdos, puede derivarse del ejemplo del Kurdistán irakí . El Centro Kurdo del PEN conjuntamente con el Ministerio de Cultura de la Región Federal del Kurdistán propone una conferecnia acerca del tema y espera obtener la bendición del CTRL.
 
 
Tradujo Ricardo  Gustavo Espeja
 

 

 

print

copyright © 2002-2005 info@pen-kurd.org